Furthermore, the authors failed to indicate how their attorneys would have acted against their instructions, and there was no indication that Mr. Morrison's attorney or junior counsel representing Mr. Graham had acted negligently in the discharge of their professional duties. |
Кроме того, авторы конкретно не указали, каким образом адвокаты нарушили их инструкции, а также в чем адвокат г-на Моррисона или младший адвокат, представлявший г-на Грэхема, допустили небрежность в выполнении своих профессиональных обязанностей. |
Under the direction of the Chief Administrative Officer and the supervision of the Sector Commander, the incumbent would be responsible for all administrative duties related to the operation and management of the sector, including its observation posts. |
Сотрудник, занимающий эту должность, работая под руководством Главного административного сотрудника и под надзором со стороны Командующего сектором, будет отвечать за выполнение всех административных обязанностей, связанных с операциями и функционированием сектора, включая его наблюдательные пункты. |
The "legal integration of URNG" means the process whereby URNG members are to be integrated into political, economic, social and cultural life in a context of dignity, security, legal safeguards and the full exercise of their civil rights and duties. |
Под интеграцией НРЕГ в политическую жизнь страны понимается процесс, посредством которого члены НРЕГ будут подключаться к политической, экономической, социальной и культурной жизни страны на основе обеспечения достоинства, безопасности, юридических гарантий и полного осуществления их гражданских прав и обязанностей. |
The political or other activity of public officials outside the scope of their office shall, in accordance with laws and administrative policies, not be such as to impair public confidence in the impartial performance of their functions and duties. |
Государственные должностные лица участвуют в политической или иной деятельности вне рамок их официальных обязанностей в соответствии с законами и административными положениями таким образом, чтобы не подрывать веру общественности в беспристрастное выполнение ими своих функций и обязанностей. |
A public official who commits, or permits to be committed, bodily harm during the exercise of his duties, or in connection herewith, shall be punished by between three months' and five years' imprisonment. |
Нанесение телесных повреждений государственным должностным лицом при исполнении своих обязанностей или в связи с ними либо допущение причинения таких повреждений наказываются лишением свободы на срок от трех месяцев до пяти лет. |
The Special Rapporteur recognizes that the security forces must be given some discretion in the exercise of their duties to maintain law and order, but the law must be strictly defined and narrowly interpreted. |
Специальный докладчик признает, что силы безопасности должны иметь некоторые дискреционные полномочия при осуществлении своих обязанностей по поддержанию правопорядка, однако такие нормы законодательства должны быть четко определены и толковаться в узком смысле. |
Special post allowance is given when a staff member is required to perform the duties of a post graded at a higher level than that of the staff member. |
Специальная должностная надбавка (СДН) устанавливается в тех случаях, когда от сотрудника требуется выполнение обязанностей, соответствующих более высокому классу должности по сравнению с должностью, которую он занимает. |
After operating with three staff members for most of the year, the staff now consists of four programme officers and some consultants; in addition, the new director of the office assumed his duties in August 1999. |
На протяжении большей части года весь персонал состоял из трех сотрудников, а сейчас он насчитывает четырех сотрудников по программам и нескольких консультантов; кроме того, в августе 1999 года к исполнению своих обязанностей приступил новый директор канцелярии. |
They shall not communicate to any person any information known to them by reason of their official position that has not been made public, except in the course of their duties or by authorization of the Secretary-General. |
Они не должны никому сообщать не преданных гласности сведений, известных им в силу их служебного положения, за исключением случаев, когда это требуется для выполнения ими своих обязанностей или когда на то имеется разрешение Генерального секретаря. |
Furthermore, by its resolution 1241 (1999) of 19 May 1999 the Security Council extended the mandate of Judge Aspegren to enable him to conclude his duties as a judge in the Rutaganda and Musema cases, if possible before 31 January 2000. |
Кроме того, Совет Безопасности в своей резолюции 1241 (1999) от 19 мая 1999 года продлил полномочия судьи Аспегрена, для того чтобы дать ему возможность завершить исполнение своих служебных обязанностей в качестве судьи по делам Рутаганды и Мусемы, по возможности до 31 января 2000 года. |
In the case of the absence, incapacity or resignation of the Chair, the duties of the Chair shall be assumed by the Vice-Chair. |
В случае, если Председатель временно отсутствует, не может занимать свой пост или подает в отставку, исполнение обязанностей Председателя берет на себя заместитель Председателя. |
If it is impossible to punish the official responsible in a criminal court because no provision is made for the offence in question, the administrative procedure can be used to determine whether the official in question was responsible for failure to perform his duties. |
Хотя уголовное законодательство не позволяет привлекать к ответственности должностных лиц по причине отсутствия в нем соответствующих видов уголовных преступлений, применение надлежащих административных процедур позволяет установить, несет ли должностное лицо ответственность за несоблюдение своих служебных обязанностей. |
"The enumeration of rights, duties and guarantees made in the Constitution does not exclude others which are inherent to the human person or derive from the republican form of government." |
"Перечисленные в Конституции права, обязанности и гарантии не исключают иных прав, обязанностей и гарантий, присущих человеческой личности или вытекающих из республиканской формы правления". |
Croatia: The civilian service is performed as a rule within the Croatian Army in duties not involving carrying and using arms, but can also be performed in organizations with an office or a seat in the Republic of Croatia. |
Хорватия: как правило, гражданская служба отбывается в хорватской армии и заключается в выполнении обязанностей, не связанных с ношением и использованием оружия, хотя прохождение такой службы может также осуществляться в организациях, имеющих отделение или штаб-квартиру в Республике Хорватии. |
The European Union urges all sides to exercise restraint and refrain from further violence, and calls on the Serbian law enforcement agencies to respect fully human rights and the rule of law in the pursuit of their duties. |
Европейский союз настоятельно призывает все стороны проявлять сдержанность и воздерживаться от дальнейших действий с применением насилия и призывает сербские правоохранительные органы в полной мере соблюдать права человека и законность при выполнении ими своих обязанностей. |
Under the Charter, the Security Council has primary responsibility for the maintenance of international peace and security and must act on behalf of Member States in carrying out its duties in accordance with that responsibility. |
В соответствии с Уставом Совет Безопасности несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и должен действовать от имени государств-членов при исполнении его обязанностей, вытекающих из этой ответственности. |
(b) In that review, the working group might also wish to comment on the values and standards of conduct that should frame the core of the rights, duties and obligations of staff. |
Ь) представить, по возможности, в связи с этим обзором комментарии в отношении ценностей и норм поведения, которые должны составлять основу прав, обязанностей и обязательств персонала. |
Although the Board recognizes that the Trust Fund Unit is no longer involved in preparing project proposals, the Board recommends that, in general, missions establish proper separation of duties between the functions of project formulation, payment authorization and verification of work completed. |
Хотя Комиссии известно, что Группа целевого фонда более не участвует в подготовке предложений по проектам, она рекомендует, чтобы в целом миссии обеспечивали надлежащее разделение обязанностей, связанных с разработкой проектов, санкционированием платежей и проверкой проделанной работы. |
The budgeted amount of $2,400 provides for maps required by the troops, military observers and civilian police while carrying out their duties, at the rate of $1.50 per person/per month. |
Ассигнования в размере 2400 долл. США предназначены для приобретения карт, необходимых войскам, военным наблюдателям и гражданской полиции для выполнения их обязанностей, по ставке 1,50 долл. США на человека в месяц. |
The Constitutions of the Republics of Serbia and Montenegro also contain arrangements identical or similar to those in the Constitution of Yugoslavia in respect of the entire corpus of freedoms, rights and duties of individuals and citizens. |
В конституциях республик Сербии и Черногории также содержатся идентичные или аналогичные Конституции Югославии формулировки в отношении всего свода свобод, прав и обязанностей человека и гражданина. |
Its basic tasks are to monitor officials' conduct and establish the legitimacy of investigations into their conduct and of disciplinary penalties imposed on officials who, in the performance of their duties, mistreat prisoners or behave irregularly in any way. |
Основные функции этого органа включают осуществление надзора за деятельностью должностных лиц, включая рассмотрение вопросов, касающихся законности расследований и вынесения дисциплинарных наказаний в отношении должностных лиц, которые в ходе выполнения своих обязанностей грубо обращались с заключенными или совершали какие-либо неправомерные действия. |
The majority of aggravated abuse cases are related to negligent performance of duties (409), indecent behaviour on and off duty (374), the abuse of authority (149), and failure to execute prescribed measures (144). |
Большинство нарушений, совершенных при отягчающих обстоятельствах, касаются небрежного выполнения служебных обязанностей (409), недостойного поведения на работе и в нерабочее время (374), злоупотребления властью (149) и невыполнения приказов (144). |
It depends on the conclusion of the investigation whether the policeman is formally warned by his superior, who is the commissioner of police in question, or permanently relieved of his duties. |
От выводов расследования будет зависеть, будет ли этот полицейский официально предупрежден своим начальником, т.е. соответствующим комиссаром полиции, или же полностью освобожден от исполнения своих обязанностей. |
The allocation to the Human Rights Procurator of the necessary funds for effectively carrying out, throughout the national territory, the functions and duties assigned to and enjoined upon him under the Constitution and the law. |
Выделить Управлению прокурора по правам человека средства, необходимые для эффективного осуществления им на всей территории страны функций и обязанностей, возложенных на него в соответствии с Конституцией и законами страны. |
(a) Is found to have committed serious misconduct or a serious breach of his or her duties under this Statute, as provided for in the Rules of Procedure and Evidence; or |
а) установлено, что данное лицо совершило серьезный проступок или серьезное нарушение своих обязанностей по настоящему Статуту, как это предусмотрено в Правилах процедуры и доказывания; или |