Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
The Penal Code and other laws gave particular effect to the constitutional provisions on public freedoms, rights and duties and to both the spirit and substance of the norms of international treaties, including the Convention. Уголовный кодекс и другие законы особенно способствуют осуществлению конституционных положений, касающихся общественных свобод, прав и обязанностей, и соответствуют как духу, так и букве норм международных договоров, включая Конвенцию.
Hence this is a suggestion of limited scope which the President of the Conference himself could put into practice, in the course of his normal duties, either before the adoption of the programme of work or afterwards. Таким образом, речь идет о предложении ограниченного характера, которое мог бы реализовать сам Председатель Конференции в русле своих обычных обязанностей - либо до принятия программы работы, либо после этого.
There is simply a tolerance of such residence that some, but not all, of those concerned may avail themselves of only at their own risk and peril and to the extent that such a choice is not likely to interfere with the normal exercise of their duties. Налицо лишь "терпимость" к такому проживанию, на которое некоторые, но не все соответствующие сотрудники могут пойти на свой собственный страх и риск и в той мере, в которой такой выбор не будет препятствовать нормальному выполнению их обязанностей.
The work of the Units involves assisting the Registrar in developing and maintaining a list of counsel available for assignment and in developing and monitoring the Registry's detailed requirements regarding the professional duties and responsibilities of assigned defence counsel, their qualifications and their remuneration. Работа этих групп предусматривает оказание секретарю помощи в составлении и ведении списка адвокатов, которые могут быть назначены по делу, и в разработке и контроле за соблюдением подробных требований секретариата в отношении профессиональных функций и обязанностей назначенных адвокатов защиты, их квалификации и вознаграждения.
The only responsible way to approach Security Council expansion is to ensure, as did the founders, that those nations accorded permanent seats meet appropriate criteria for the tremendous duties and responsibilities that they will assume. Единственный ответственный подход к расширению Совета Безопасности - это добиться, как это сделали отцы-основатели, чтобы те страны, которые получат постоянные места, соответствовали критериям, необходимым для выполнения тех чрезвычайно важных обязанностей, которые будут на них возложены.
The Ministry's efforts are aimed at promoting human rights and instructing the Togolese people in their rights and duties. Деятельность министерства по вопросам прав человека направлена на содействие осуществлению прав человека и просвещение тоголезцев в отношении их прав и обязанностей.
According to the Political Charter, the Public Elections Act and the Thirteenth Constitutional Decree, already referred to, citizenship is the basis of rights and duties in furtherance of the values of justice, equity, freedom and human rights. В соответствии с уже упоминавшимися Политической хартией, Законом о всеобщих выборах и Тринадцатым конституционным указом в основе прав и обязанностей, содействующих реализации принципов справедливости, равноправия, свободы и прав человека, лежит принцип гражданства.
A decision had been taken in 1996 to extend social housing benefits and subsidies, and an integration programme, instituted in March 1997, included measures to settle reunited families and provide bilingual guides on social rights and duties. В 1996 году было принято решение о расширении социальных льгот на жилье и увеличении субсидий, а программа интеграции, начатая в марте 1997 года, включает меры по расселению воссоединившихся семей и предоставлению им двуязычных пособий, посвященных вопросам социальных прав и обязанностей.
Representing as you do the Republic of Korea, a country with which Sri Lanka maintains most cordial ties of friendship and cooperation, you can count upon my delegation's full support in the discharge of the onerous duties cast upon you by the presidency of the Conference. Как представитель Республики Корея, страны, с которой Шри-Ланку связывают самые сердечные отношения дружбы и сотрудничества, Вы можете рассчитывать на полную поддержку со стороны моей делегации в выполнении многотрудных обязанностей, возложенных на Вас как на Председателя Конференции.
Mr. HOLUM (United States of America): It is an honour again to present to this body the views of the United States, and to congratulate you, Sir, for ably discharging your duties as its President. Г-н ХОЛУМ (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Г-н Председатель, я имею честь вновь представить этому форуму мнения Соединенных Штатов и поздравить Вас с умелым исполнением своих обязанностей на посту Председателя.
Article 34 of the Constitution states that foreigners resident within the Republic are treated identically to Cubans as regards protection of themselves and their property and the enjoyment of rights and fulfilment of duties laid down in the Constitution, subject to the conditions and limits established by law. В статье 34 высшего закона страны предусматривается, что иностранцы, проживающие на территории Республики, приравниваются к кубинским гражданам: в отношении защиты их личности и имущества; в пользовании правами и в выполнении обязанностей, признаваемых Конституцией, с учетом условий и ограничений, устанавливаемых законом.
In addition to duties as Judge, he also served as Chairman, the Punjab Services Tribunal, 1974-1975; Member, Election Commission of Pakistan, 1974-1977; Member, Board of Trustees, Lahore, University of Management Sciences and Acting Chief Justice. Помимо выполнения обязанностей судьи выполнял также функции председателя Пенджабского военного трибунала, 1974-1975 годы, члена избирательной комиссии Пакистана, 1974-1977 годы, члена попечительского совета Лахорского университета управленческих наук и исполняющего обязанности Главного судьи.
With regard to the disciplinary regime, in the Mission's view the regulations provide an appropriate legal framework for guaranteeing internal discipline and fulfilment of the professional duties of the police, particularly those relating to the observance of human rights. Что касается дисциплинарного режима, то, по мнению Миссии, эти положения создают достаточную правовую основу для того, чтобы гарантировать внутреннюю дисциплину и выполнение профессиональных обязанностей полиции, в частности обязанностей, связанных с соблюдением прав человека.
In order to help people become more fully aware of the ideals of democracy, the Ministry of Human Rights was mandated to continue its efforts to educate people in their rights and duties. В целях более эффективного воспитания населения в духе демократических идеалов министерству по правам человека было поручено продолжать проводить среди граждан страны мероприятия по разъяснению их прав и обязанностей.
In that regard, the Assistant Secretary-General pointed out that, as required by the General Assembly, documents should be made available to States six weeks before the Commission and that another four weeks before that were needed for the Conference Services Division to discharge its duties. В этой связи помощник Генерального секретаря отметил, что, согласно требованию Генеральной Ассамблеи, документы должны предоставляться государствам за шесть недель до начала работы Комиссии, а до этого срока еще четыре недели необходимы Отделу по обслуживанию конференций для выполнения своих обязанностей.
The regulation enables the courts to make extensive inquiries into the legality of decisions adopted by the organs of State administration, territorial self-administration and other public authorities authorized to decide on the rights and duties of natural and legal persons. Эта поправка позволяет судам определять, путем всестороннего изучения, законность решений органов государственного управления, территориального самоуправления и других государственных органов, правомочных принимать решения по вопросам прав и обязанностей физических и юридических лиц.
As you yourself have noted in your introductory remarks, among these duties we hope will include setting the stage for a more fruitful year in 1998, and your remarks certainly indicate that you will spare no efforts to try to set the proper stage. Как Вы сами отметили в своих вводных замечаниях, среди этих обязанностей, как мы надеемся, найдется место и для создания основы для более плодотворного 1998 года, и, как четко свидетельствуют Ваши высказывания, Вы будете не щадя сил закладывать надлежащую основу.
Prince El Hassan Bin Talal: It is my pleasure, at the outset, to congratulate you, Mr. President, on your election and to wish you and the members of the Bureau every success in the discharge of your duties. Принц эль-Хусейн бен Талал (говорит по-английски): Позвольте мне сначала поздравить Вас, г-н Председатель, с избранием и пожелать Вам и членам Бюро всяческих успехов в выполнении Ваших обязанностей.
On 3 August, the members of the Council considered the Secretary-General's report concerning the duties and functions of the International Police Task Force in Bosnia and Herzegovina in the overall responsibility of UNMIBH. З августа члены Совета рассмотрели доклад Генерального секретаря, касающийся обязанностей и функций специальных международных полицейских сил в Боснии и Герцеговине в рамках общей ответственности МООНБГ.
The Implementation Support Unit will in the performance of its substantive duties on implementation issues, receive direction from and support the work of the Coordinating Committee, ensuring ongoing input from States parties into the work of the ISU. Группа имплементационной поддержки при исполнении своих конкретных обязанностей по проблемам осуществления будет получать указания и поддерживать работу Координационного комитета, обеспечивая текущий вклад государств-участников в работу ГИП.
In addition, article 29 of the Code of Criminal Procedure provides that any constituted authority, public official or officer who, in the performance of his duties, becomes aware of a crime or an offence, is obliged to report it immediately to the crown procurator. Следует также упомянуть о статье 29 Кодекса уголовного расследования, в соответствии с которой любой орган власти, любое официальное или должностное лицо, которым при исполнении их обязанностей станет известно о совершении преступления или правонарушения, обязаны незамедлительно сообщить об этом Королевскому прокурору.
However, given the importance of the post and the political and legal implications of that officer's duties, the Secretariat should clarify what role Member States and the General Assembly would play in his appointment. Тем не менее, учитывая важность этой должности и последствия политического и правового характера, вытекающие из обязанностей сотрудника на этой должности, Секретариат должен четко объяснить, какую роль государства-члены и Генеральная Ассамблея будут играть в его назначении.
The same legislation stipulates that anyone who has another person under his orders shall be responsible for any harm caused by the latter, if the harm results from the latter's exercise of his office or the performance of his respective duties. Кроме того, согласно этому нормативному документу любое лицо, в подчинении которого находятся другие сотрудники, отвечает за ущерб, нанесенный его подчиненными, в том случае, если такой ущерб был произведен при выполнении ими своих обязанностей или соответствующего поручения.
(b) An official who uses force must do so in the course of his lawful duties; Ь) применение силы должностным лицом допускается лишь при исполнении им своих служебных обязанностей;
The reporting State should also provide assurances that the Ministry of Justice was unable to exert pressure on the courts through budgetary means, and that judges were immune from prosecution for both acts and omissions in the course of their duties. Государству, подготовившему доклад, следовало бы подтвердить, что Министерство юстиции не может оказывать давление на суды, используя свои полномочия по формированию их бюджета, и что судьи не подлежат преследованию за свои действия и допущенные ошибки при исполнении ими служебных обязанностей.