| The Board continued to note inadequate segregation of duties in the information technology section, where administrator access rights were allocated to inappropriate staff. | Комиссия вновь отметила ненадлежащее разделение обязанностей в секции информационных технологий, где полномочиями доступа с правами администратора пользовались неподходящие сотрудники. |
| The United Nations system needed to be able to appoint the best people and provide them with the means to discharge their duties. | Система Организации Объединенных Наций должна иметь возможность назначать лучших людей и предоставлять им средства для выполнения своих обязанностей. |
| Syrian's 1973 Constitution provides for gender equality and makes no gender distinction regarding rights and duties and the exercise of freedoms. | Сирийская Конституция 1973 года предусматривала гендерное равенство и не проводила никаких гендерных различий в том, что касается прав и обязанностей и использования свобод. |
| In general, Parties expressed overall satisfaction with the execution of tasks, duties and other functions by the secretariat. | В целом Стороны высказали общее удовлетворение ходом выполнения секретариатом его задач, обязанностей и других функций. |
| The Lebanese security services have demonstrated serious and systematic negligence in carrying out the duties usually performed by a professional national security apparatus. | Ливанские силы безопасности неизменно проявляют опасную халатность в выполнении обязанностей, которые обычно являются прерогативой сотрудников органов национальной безопасности. |
| Mr. von der Schulenburg recently took up his duties in Baghdad. | Г-н фон дер Шуленбург недавно приступил к выполнению своих обязанностей в Багдаде. |
| Consultants and experts should not be permitted to commence their duties prior to signing their contracts with the organisation. | Консультанты и эксперты не должны допу- скаться к исполнению своих обязанностей до подписания контрактов с Организацией. |
| While such instruments provide legitimacy for the conduct of business, they also impose limitations on the way the Secretariat performs its duties. | Хотя такие инструменты обеспечивают легитимность проводимой деятельности, они ограничивают также возможности выполнения Секретариатом своих обязанностей. |
| Information and communications technology applications can assist customs authorities in undertaking their duties and in building a databank of information. | Применение информационных и коммуникационных технологий может помочь таможенным органам в выполнении своих обязанностей и в создании информационного банка данных. |
| Convicted persons may not be exempted from the performance of their duties, except in cases provided by law. | Осужденные не могут быть освобождены от исполнения своих обязанностей, кроме случаев, установленных законодательством. |
| We take it for granted that you will discharge your important duties with the best possible results. | Мы считаем само собой разумеющимся, что исполнение Вами своих Важных обязанностей увенчается наилучшими возможными результатами. |
| This does not mean, however, that we should abdicate our duties. | Но это все же не означает, что нам следует отстраняться от своих обязанностей. |
| Members of the judiciary might be removed for an improper attitude to the performance of their judicial duties. | Судьи могут лишаться полномочий за ненадлежащее отношение к исполнению своих судейских обязанностей. |
| I wish to assure you of the support of the Indonesian delegation in the discharge of your duties as President. | Хочу заверить Вас в поддержке индонезийской делегации в связи с исполнением Вами обязанностей Председателя Конференции по разоружению. |
| The new Minister assumed duties on 11 January and pledged to address the administrative, managerial and financial shortcomings of the Ministry. | Новый министр приступил к исполнению своих обязанностей 11 января и пообещал устранить административные, управленческие и финансовые недостатки в работе министерства. |
| It in fact also separately makes it possible to reconcile part-time working independently of family duties. | По существу, оно позволяет также организовать труд в течение неполного дня независимо от семейных обязанностей. |
| In fact it also separately makes it possible to reconcile part-time working independently of family duties. | На практике оно само по себе делает возможным совмещение работы в течение неполного рабочего дня с исполнением семейных обязанностей. |
| The main purpose of the examination and notification duties is to enable the seller to remedy a lack of conformity of the goods. | Основная цель обязанностей, касающихся осмотра и извещения, состоит в том, чтобы дать продавцу возможность устранить несоответствие товара. |
| In such circumstances, the employer shall assign women to other temporary duties. | В этих случаях работодатель временно использует работницу для выполнения других обязанностей. |
| Administrative proceedings are used by supervisory or inspection bodies to prosecute violations of various duties. | Административные процедуры используются надзирающими или инспектирующими органами для возбуждения преследования в связи с нарушениями различных обязанностей. |
| The Order imposing specific duties came into force on 3 December 2001. | Указ о возложении конкретных обязанностей вступил в силу З декабря 2001 года. |
| On 1 July 2008, Norman Farrell took up his duties as Deputy Prosecutor, following his appointment by the Secretary-General. | 1 июля 2008 года Норман Фаррелл приступил к исполнению своих обязанностей в качестве заместителя Обвинителя после назначения на эту должность Генеральным секретарем. |
| As part of my administrative duties I was Accounting Officer for the entire Magistracy. | В рамках своих административных обязанностей отвечал за финансово-бюджетные аспекты работы всей магистратуры. |
| In fulfilling its duties, the UFT avails itself of the 13 exporters' unions located around the country. | При выполнении своих обязанностей УВТ поддерживает контакты с 13 союзами экспортеров, которые находятся в разных районах страны. |
| I urge both sides to ensure the security of UNOMIG in the performance of its mandated duties. | Я настоятельно призываю обе стороны обеспечить безопасность МООННГ при выполнении установленных в ее мандате обязанностей. |