| Aside from this example, the national legislation reviewed generally did not include provisions regulating relative rights and duties concerning costs. | Если отвлечься от этого примера, то просмотренное национальное законодательство, как правило, не содержит положений, регулирующих распределение прав и обязанностей в отношении расходов. |
| On 1 February, the Mission's first Conduct and Discipline Officer assumed her duties in the Mission. | 1 февраля к выполнению своих обязанностей в Миссии приступила ее первый сотрудник по вопросам поведения и дисциплины. |
| Notwithstanding those obligations, neighbouring countries usually bore a disproportionate burden while carrying out their duties on behalf of the international community. | Несмотря на эти обязательства, на соседние страны ложилось непропорционально большое бремя при выполнении ими своих обязанностей от имени международного сообщества. |
| In the course of supervisory control visits, mostly precepts for better compliance with the working duties have been issued. | В ходе инспекционных проверок преимущественно издавались предписания в целях более полного соблюдения обязанностей. |
| It was suggested that a Himalaya clause should be extended to apply to any person who assisted the carrier in performing its duties. | Было высказано мнение о том, что действие Гималайской оговорки следует распространить на любое лицо, которое оказывает помощь перевозчику в выполнении его обязанностей. |
| The facilitators enjoy full independence in the performance of their duties. | Посредники полностью независимы при осуществлении своих обязанностей. |
| I also assure you of the New Zealand delegation's full cooperation as you carry out your important duties. | Я хотел бы также заверить Вас в готовности делегации Новой Зеландии к полномасштабному сотрудничеству при выполнении Вами Ваших важных обязанностей. |
| Training programmes should be designed to equip the staff with knowledge and skills directly connected with the performance of their duties. | Учебные программы должны быть нацелены на то, чтобы вооружить персонал знаниями и навыками, непосредственно связанными с выполнением их обязанностей. |
| The Ombudsman is independent while carrying out his duties (article 60 of the Constitution). | Омбудсмен независим в осуществлении своих обязанностей (статья 60 Конституции). |
| The approval of both Chambers of Parliament is required for the ratification of international treaties laying down the rights and duties of persons. | Для ратификации международных договоров, касающихся прав и обязанностей лиц, необходимо одобрение обеих палат парламента. |
| The Directors noted with appreciation the exemplary manner with which you performed duties of Finance Manager of the Company... | «... Директора с удовлетворением отмечают образцовое выполнение Вами обязанностей финансового директора компании... |
| The economically inactive include attendants at educational institutions, retired people and people engaged in family duties. | К экономически неактивному населению относятся лица, посещающие учебные заведения, пенсионеры и лица, занятые выполнением семейных обязанностей. |
| Such stereotyped behaviour is also reflected in the lack of sharing of responsibilities between women and men for household and family duties. | Такие стереотипные представления также находят свое отражение в отсутствии распределения обязанностей между мужчинами и женщинами по дому и уходу за семьей. |
| Through such educational training, efforts have been made towards proper execution of duties by officials. | С помощью такой подготовки проводится работа по обеспечению надлежащего выполнения своих обязанностей сотрудниками полиции. |
| A precept was also issued to three hospitals to elaborate working duties of the security staff. | Трем больницам было указано на необходимость составления перечня служебных обязанностей персонала, обеспечивающего безопасность. |
| The third subprogramme objective is to ensure that all staff are physically, psychologically and emotionally fit to carry out their duties. | Третья задача подпрограммы состоит в обеспечении того, чтобы все сотрудники были с физической, психологической и эмоциональной точки зрения пригодны для выполнения возложенных на них обязанностей. |
| He commenced his duties immediately thereafter. | Он приступил незамедлительно к исполнению своих обязанностей. |
| They take an oath as regulated by the laws to represent the interests of the people in the exercise of their duties. | В соответствии с законом они дают присягу представлять интересы народа при исполнении своих обязанностей. |
| Mr. Mwakawago is expected to assume his duties in Sierra Leone in early January 2004. | Г-н Мвакаваго, как ожидается, приступит к выполнению своих обязанностей в Сьерра-Леоне в начале января 2004 года. |
| A different view was that the issue related to the section on the rights and duties of the insolvency representative. | Противоположная точка зрения заключалась в том, что такой вопрос относится к разделу, касающемуся прав и обязанностей управляющего в деле о несостоятельности. |
| The new Ombudsman has recently taken up her duties. | Новый омбудсмен недавно приступила к исполнению своих обязанностей. |
| Accordingly, the Government must ensure that the legal community is resourced to fulfil its duties effectively and promptly. | Таким образом, правительство должно обеспечить, чтобы юристы имели достаточные финансовые средства для эффективного и оперативного выполнения своих обязанностей. |
| The Commission's understanding, according to the current report, was that failure to perform duties of prevention would entail State responsibility. | Как следует из настоящего доклада, Комиссия считает, что невыполнение обязанностей по предотвращению влечет за собой ответственность государств. |
| My delegation is confident that your wisdom, knowledge and diplomatic skills will enable this body to fulfil its duties. | Моя делегация убеждена в том, что благодаря Вашей мудрости, знаниям и дипломатическому искусству Вы сможете обеспечить выполнение этим органом своих обязанностей. |
| Seven international consultants have been contracted under different projects to provide consultancy services and implement the assigned duties linked to project activities. | По линии различных проектов контракты были заключены с семью международными консультантами для предоставления консультационных услуг и выполнения соответствующих обязанностей, увязанных с проектными мероприятиями. |