Penitentiary system staff act strictly in line with their professional duties, observing the provisions of the law and the regulations on the treatment of convicts and Uzbek citizens. |
Сотрудники учреждений системы исполнения наказаний действуют строго в рамках должностных обязанностей, соблюдая нормы закона и правила обращения с осужденными и гражданами Республики. |
Can the duties and responsibilities be enforced and allocated in a cross-border context? |
Можно ли обеспечить соблюдение и распределение обязанностей и возлагаемой ответственности в контексте трансграничных операций? |
Judge Joensen is also the President of the International Criminal Tribunal for Rwanda, and as a result, does not require remuneration for his Mechanism duties. |
Судья Йонсен является также Председателем Международного уголовного трибунала по Руанде и поэтому не получает вознаграждения за исполнение своих обязанностей в Механизме. |
UNIFIL is increasing its dependence on technological advances, which permit remote face-to-face collaboration, to reduce travel costs and total time spent away from regular duties and responsibilities. |
ВСООНЛ все шире полагаются на технологические достижения, позволяющие поддерживать личные контакты на расстоянии, в целях сокращения путевых расходов и общего затрачиваемого времени, не связанного с выполнением регулярных функций и обязанностей. |
The obligation to pay compensation for harm caused to workers in connection with the performance of their duties |
обязательность возмещения вреда, причиненного работнику в связи с исполнением им трудовых обязанностей; |
My duties now include, in addition to those mentioned supra, the leading of junior counsel to court in both Criminal and Civil cases. |
В круг обязанностей в настоящее время, в дополнение к перечисленным выше, входит работа с молодыми прокурорами в судах как по уголовным, так и по гражданским делам. |
Accomplishing duties and responsibilities related to women at work |
обеспечение наличия служебных обязанностей и ответственности у трудящихся женщин; |
The Chamber has the right to bring charges against members of the Government for acts relating to the exercise of their duties. |
Наконец, Палата депутатов имеет право выдвигать обвинения против членов правительства в связи с действиями, которые совершены ими при исполнении служебных обязанностей. |
Board members shall receive an allowance for performing it's duties in the rates for allowance equal to 2.5% of the average wage per hour. |
З) Члены Совета получают вознаграждение за исполнение своих обязанностей по ставкам, составляющим до 2,5% от средней почасовой заработной платы. |
Reconciling family duties and work responsibilities and participating in public life |
Сочетание семейных и рабочих обязанностей и участие в жизни общества |
In accordance with paragraph 10 of the aforementioned Act, those who ignore protocols and regulations and resort to wrongful methods in discharging their duties, will be severely reprimanded. |
В соответствии с пунктом 10 вышеупомянутого Закона лица, игнорирующие протоколы и подзаконные акты и прибегающие к незаконным методам при осуществлении своих обязанностей, подлежат строгим дисциплинарным взысканиям. |
In extradition cases, the right of communication and contacts with nationals applies; thus, an extradition per se does not mean that consular duties cease. |
В отношении дел о выдаче применяется право на поддержание связей и контактов с гражданами своей страны; таким образом, сама по себе выдача не означает прекращение выполнения консульских обязанностей. |
The topic should be considered not in terms of rights and duties, but rather in terms of guiding international voluntary cooperation efforts. |
Данную тему необходимо рассматривать не с точки зрения прав и обязанностей, а с точки зрения координации добровольных международных инициатив сотрудничества. |
The duty of care by the relevant humanitarian actors towards their personnel deployed in dangerous international missions is clearly part of the general duties incumbent upon them. |
Обязанность соответствующих гуманитарных структур проявлять заботу по отношению к своему персоналу, развернутому в опасных международных миссиях, определенно является частью общих обязанностей, лежащих на них. |
In common with the present draft articles, the resolution is intended to offer general guidance on the rights and duties of States in situations of natural or human-made disasters. |
Как и настоящие проекты статей, резолюция призвана обеспечить общие ориентиры относительно прав и обязанностей государств в ситуациях стихийных или антропогенных бедствий. |
Educating workers about their rights and duties as established by law; |
просвещение трудящихся по вопросам их прав и обязанностей, предусмотренных законом; |
For the purpose of ensuring the performance of certain duties prescribed by law; |
З) в целях обеспечения выполнения определенных обязанностей, установленных законом; |
I would like to welcome Joseph Mutaboba, the new Deputy Joint Special Representative, who assumed his duties on 8 July 2013. |
Хотел бы поприветствовать нового заместителя Совместного специального представителя Джозефа Мутабобу, который приступил к выполнению своих обязанностей 8 июля 2013 года. |
In the Kasapa training centre in Katanga, 500 cadets, including 30 women, began their training in general police duties. |
В учебном центре Касапа в Катанге к подготовке по вопросам общих обязанностей полицейского приступили 500 курсантов, в том числе 30 женщин. |
Civil servants have resumed their duties throughout the country, but poor infrastructure, limited resources and a lack of technical and professional capacity have undermined service provision. |
Во всей стране гражданские служащие возобновили выполнение своих обязанностей, однако неразвитость инфраструктуры, ограниченность средств и дефицит технических и профессиональных ресурсов препятствовали оказанию услуг. |
She stressed that all those actors played a fundamental role in helping people develop political consciousness and skills, and knowledge of their rights and duties. |
Она подчеркнула, что все эти субъекты играют важнейшую роль, оказывая людям помощь в развитии политического сознания и навыков и в усвоении своих прав и обязанностей. |
(b) Civil servants could be held responsible for disciplinary offences according to the law, for breaching their obligations or for negligence in execution of their duties. |
Ь) государственные служащие могут в соответствии с законом привлекаться к ответственности за дисциплинарные правонарушения, за неисполнение или халатность при исполнении своих обязанностей. |
Robust governance implies mutual accountability, verified by transparent and credible mechanisms and processes to ensure that agreed commitments and duties are being fulfilled. |
Надежное управление предполагает взаимную ответственность, которая обеспечивается прозрачными и внушающими доверие механизмами и процедурами, что делает возможным выполнение согласованных обязательств и обязанностей. |
Persons whose failure to perform their official duties appropriately leads to further violations of a child's rights are liable to the penalties provided for by law. |
Лица, ненадлежащее исполнение которыми своих должностных обязанностей повлекло дальнейшее нарушение прав ребенка, подлежат привлечению к ответственности в установленном законом порядке. |
Furthermore, the workload of family duties rests on women and girls, which limits the opportunities for women to receive an education or paid work. |
Кроме того, на женщин и девочек ложится бремя семейных обязанностей, что ограничивает возможности женщин получить образование или найти оплачиваемую работу. |