After her husband's election as Minister-president of Bavaria in 2008, she has undertaken a great number of representative duties, and is the protector of many charitable organisations. |
После избрания её супруга на пост премьер-министра Баварии в 2008 году она исполняла множество представительных обязанностей, также она является покровителем многих благотворительных организаций. |
So, time passes slowly began to, I set a couple of articles, something translated, just as I was, among other duties, he had little time for the casual personal blog. |
Таким образом, время течет медленно начал, я установил несколько статей, что-то переводить, как я был, среди прочих обязанностей, он мало времени для случайных персональный блог. |
"The state program on the protection of human rights" was issued on February 22, 1998 to improve legal mechanisms, develop cooperation with international organizations and train specialists in implementation of their duties. |
22 февраля 1998 года была принята «Государственная программа защиты прав человека» для совершенствования правовых механизмов, развития сотрудничества с международными организациями и подготовки специалистов по выполнению своих обязанностей. |
On October 22, 2006, Bob Clarke had resigned from his position as general manager of the Flyers, and head coach Ken Hitchcock was released from his duties. |
22 октября 2006 года генеральный менеджер «Флайерз» Бобби Кларк ушёл в отставку со своего поста, а главный тренер Кен Хичкок был освобожден от своих обязанностей. |
By late March, mixing was complete, and in April, Per Wiberg was relieved of his duties in Opeth as part of a mutual decision with the band. |
К концу марта сведение было завершено, и в апреле клавишник группы Пер Виберг был освобожден от своих обязанностей в Opeth в рамках взаимного решения с группой. |
The Commandant performs all other functions prescribed in Section 5043 in Title 10 of the United States Code or delegates those duties and responsibilities to other officers in his administration in his name. |
Комендант исполняет все прочие обязанности, описанные в секции 5043 раздела 10 кодекса США или поручает выполнение этих обязанностей от своего имени другим офицерам своей администрации. |
I was hoping it might be possible to be relieved of my duties tomorrow? |
Я надеялась, что, возможно, смогу освободиться от своих обязанностей завтра? |
And I say, for your act of treason, you are relieved of your duties as Gatekeeper, and no longer citizen of Asgard. |
И я объявляю, что за свою измену... ты освобождаешься от обязанностей хранителя врат... и перестаёшь быть гражданином Асгарда. |
I'm here to tell you that I've been in contact with the DCl, and you'll be relieved of your duties until an inquest can be conducted. |
Я здесь, чтобы сказать вам, я общалась с директором ЦРУ, и вы будете отстранены от своих обязанностей пока не закончится расследование. |
Of responsibility and to discharge my duties as King, as I would wish to do without the help and support of the woman I love. |
И я отказываюсь от королевских... обязанностей, чего бы я не смог сделать без помощи и поддержки любимой женщины... |
No less important, when Japan sends hardware, experts and training follow, and we convey our sense of pride in committing ourselves to our duties. |
Не менее важно, когда Япония посылает оборудование, экспертов и проводит обучение, и нас переполняет чувство гордости за себя, за выполнение наших обязанностей. |
One of the ceremonial duties of the doge was to celebrate the symbolic marriage of Venice with the sea. |
Одна из церемониальных обязанностей дожа состояла в осуществлении церемонии обручения дожа с морем. |
Augusta had suffered from rheumatism for many years and in June 1881, she received heavy injuries from a fall which left her dependent on crutches and a wheelchair, but this did not hinder her from fulfilling her duties. |
В июне 1881 года в Кобленце страдавшая ревматизмом Августа получила тяжёлые травмы в результате падения и была вынуждена передвигаться на костылях или в инвалидном кресле, но тем не менее не отказалась от своих обязанностей. |
However, beginning in 1904, the exercise of the duties of the commander-in-chief were delegated to the Governor General of Canada, the monarch's representative in the country. |
Однако начиная с 1904 г. исполнение обязанностей главнокомандующего возлагается на генерал-губернатора Канады, представителя монарха в стране. |
BOM is currently addressing key areas, including the segregation of duties and procurement in excess of delegated authorities, revising UNDP financial rules and regulations and the new procurement framework. |
БВУ занимается в настоящее время решением основных проблем, в том числе проблем разделения обязанностей и превышения делегированных полномочий при осуществлении закупок, в контексте внесения изменений в финансовые правила и положения ПРООН и разработки новых руководящих принципов, регламентирующих закупочную деятельность. |
Out of 13 directors, the initial four members officially entered into exercising their duties upon constituting the Directory as an executive body, seven - upon their election, and two - on the dates fixed in a special law. |
Первые четыре из тринадцати директоров официально приступили к исполнению своих обязанностей сразу же после учреждения Директории как исполнительного органа власти, семь - непосредственно с их избранием, и двое - в даты, утверждённые соответствующим законом. |
Among other duties, the chairs of sanctions committees had to meet with groups of experts, who were often the best source of information available to the members. |
Помимо других своих обязанностей, председатели комитетов по санкциям должны проводить встречи с группами экспертов, которые зачастую являются лучшими источниками информации, доступной для членов Совета. |
Holt begrudgingly accepted a single bodyguard for his official duties, but refused any protection while on holiday, regarding it as a violation of his privacy. |
Холт неохотно согласился на сопровождение охранником при исполнении служебных обязанностей, но на отдыхе отказывался от защиты, считая её посягательством на личную свободу. |
Professors at public French universities and researchers in public research laboratories are expected, as are all civil servants, to behave in a neutral manner and to not favor any particular political or religious point of view during the course of their duties. |
Как и все государственные служащие, профессор учебного заведения или научный сотрудник научно-исследовательской лаборатории должен придерживаться нейтральной точки зрения и во время исполнения своих служебных обязанностей и не обнаруживать никаких политических или религиозных взглядов. |
He took to his duties with enthusiasm, visiting many areas of the State in a de Havilland DH. Moth owned by his ADC, Captain Hugh Grosvenor. |
Он приступил к исполнению своих обязанностей с энтузиазмом, посещая многие области штата на самолёте De Havilland DH. Moth, принадлежащем капитану Хью Гросвенору. |
Spouses have equal rights and duties and their place of residence must be chosen by mutual agreement; all their household affairs must be managed in the same manner. |
Устанавливается равенство прав и обязанностей супругов, включая определение места жительства по их взаимному согласию, и на основе этого принципа регулируются все семейные дела. |
The succession to the rights and duties resulting from international treaties has been regulated in article 153 of the Constitution of the Slovak Republic as follows. |
Преемство в отношении прав и обязанностей, вытекающих из международных договоров, регламентируется в статье 153 Конституции Словацкой Республики следующим образом: |
One important advance had been made in the area of freedom of expression in that criticism of public officials for the way they carried out their duties no longer constituted the offence of defamation. |
Один важный шаг был сделан в направлении укрепления свободы выражения мнения: критика государственных служащих за выполнение ими своих обязанностей больше не является правонарушением в форме клеветы. |
While in the course of executing her duties, a civilian officer was murdered in an attack on the L.A.P.D. |
Во время исполнения своих обязанностей гражданский офицер был убит в результате нападения на полицию |
It's just a formality, Your Majesty, confirming your temporary assumption of duties as Councillor of State while Her Majesty is abroad. |
Это всего лишь формальность, Ваше Величество, временное принятие обязанностей Государственного Советника, пока Ее Величество в отъезде. |