Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
Furthermore, the Inspector highly regrets that at least one top management official of the UNCTAD secretariat unduly interfered in the conduct of this review in clear infringement of article 7 of the JIU Statute on the expected independence of the Inspectors in discharging their duties. Помимо этого Инспектор крайне сожалеет, что по крайней мере один представитель высшего руководства секретариата ЮНКТАД неправомерно вмешивался в проведение настоящего обзора, явно нарушив при этом положения статьи 7 статута ОИГ, касающиеся ожидаемой независимости Инспекторов при исполнении ими своих обязанностей.
Indeed, in the context of the United Nations reform many initiatives have been launched within the Secretariat to revamp the working environment so as to create an enabling atmosphere for effective and efficient delivery of duties. И действительно, в контексте реформы Организации Объединенных Наций в Секретариате было начато осуществление многих инициатив, призванных радикальным образом изменить условия работы, чтобы тем самым создать благоприятную атмосферу для эффективного и действенного выполнения обязанностей.
Consultants fall under the term of Individual Contractors that applies to persons or institutions appointed by the organization either in an advisory or consultative capacity to perform specific duties under the supervision of an official of the secretariat. Консультанты подпадают под действие положений об индивидуальных подрядчиках, которые применяются к лицам или учреждениям, нанимаемым организацией для вынесения рекомендаций или оказания консультационных услуг с целью выполнения конкретных обязанностей под руководством сотрудника секретариата.
One of the recurrent internal controls issues was the importance of having strong user profile management, segregation of duties and payment controls for mitigating risks associated with the ERP. Одна из постоянно возникающих проблем внутреннего контроля связана с важностью эффективного управления профилями пользователей, разделения обязанностей и контроля за платежами для снижения рисков, сопряженных с системой ОПР.
However, the system requires managers' accountability for electronic approvals, and well-defined user roles and segregation of duties in the system, which seemed to be lacking in several organizations. Тем не менее система требует от руководителей подотчетности в связи с электронным одобрением, а также четко определенных ролей пользователей и разделения обязанностей в системе, что, как представляется, в нескольких организациях не обеспечивается.
The Public Defender was competent to investigate any action taken by a State body or agent in the exercise of their duties that he believed constituted or might constitute a violation of the rights of a person or organization guaranteed by the Constitution. Народный защитник имеет право проводить расследование любых действий государственных органов или должностных лиц при исполнении своих обязанностей, если он считает, что они представляют или могут представлять собой нарушение прав какого-либо лица или организации, гарантированных Конституцией.
Enabling the rural poor to have access to land, whether through land redistribution, resettlement or changes in the nature of the rights and duties that underlies tenure, remains a crucial element in the quest to eliminate poverty and hunger. Решающим элементом борьбы за искоренение нищеты и голода остается обеспечение малоимущим жителям сельских районов доступа к земле посредством перераспределения земель, переселения или изменения характера прав и обязанностей, лежащих в основе владения.
Under current legislation, a strike is deemed to be a temporary, deliberate refusal by workers to perform all or part of their work duties with the aim of resolving a collective dispute (article 428 of the Labour Code). В настоящее время забастовкой в Кыргызской Республике признается временный добровольный отказ работников от исполнения трудовых обязанностей (полностью или частично) в целях разрешения коллективного трудового спора (Трудовой кодекс, статья 428).
According to Article 254 of the Labour Code of the Republic of Armenia, the employer may not require the employee to perform his/her official duties unless the latter has undergone job safety training and/or instructions. Согласно статье 254 Трудового кодекса Республики Армения работодатель не может требовать от работника выполнения трудовых обязанностей, если тот не прошел обучение и/или инструктаж по вопросам техники безопасности.
The publication of laws and other prescriptive legal instruments concerning the rights, freedoms and duties of an individual and a citizen is a prerequisite for enforcing such instruments. Опубликование законов и других нормативных правовых актов, касающихся свобод, прав и обязанностей человека и гражданина, является обязательным условием их применения.
Under section 1(2), this Act covers all claims and causes of action founded on the provisions of Articles 12 to 29 of the Constitution in relation to the basic rights, duties and fundamental freedoms. В соответствии с Разделом 1(2) этот Закон охватывает все жалобы и основания для действий, заложенные в статьях 12-29 Конституции в отношении основных прав, обязанностей и свобод.
Among the current duties is being one of the technical lead persons in implementation of article 76 of UNCLOS and has been involved in all the undertakings in the process of delineation of Kenya's Continental shelf serving as a geologist and GIS specialist. В качестве одной из нынешних обязанностей выступает ведущим техническим специалистом по осуществлению статьи 76 ЮНКЛОС и участвовал во всех мероприятиях в процессе делимитации континентального шельфа Кении как геолог и специалист по ГИС.
Capacity Building: Training processes were developed at the departmental and municipal levels to reinforce the message about the rights victims, as well as the duties of the local authorities. Наращивание потенциала: на ведомственном и муниципальном уровнях были разработаны процессы подготовки, с тем чтобы усилить разъяснительную работу относительно прав жертв, а также обязанностей местных властей.
Furthermore, members of the SU Committee at HQ shall be released from their duties to attend meetings of the Committee normally one half day per week. Кроме того, члены Комитета СЗП в ЦУ освобождаются от своих служебных обязанностей для участия в заседаниях Комитета, обычно на полдня в неделю.
Prosecutors and investigators enjoyed functional immunity in order to prevent them from being punished for the work they did and to prevent retaliation against law enforcement officials for carrying out their duties. Прокуроры и следователи пользуются служебным иммунитетом, чтобы оградить их от взысканий за выполняемую ими работу и не допустить расправы над сотрудниками правоприменительных органов за исполнение своих служебных обязанностей.
After the recent amendments of the CC, the scope of the bribery offences was extended and now it additionally includes acts and omissions which are in connection with official duties. После внесения в УК недавних поправок сфера охвата связанных с подкупом преступлений была расширена и в настоящее время она дополнительно включает действия или бездействие, связанные с выполнением официальных обязанностей.
Section 129 of the Criminal Code makes it a crime to resist or obstruct a public officer or a peace officer in the performance of official duties. Уголовная ответственность за оказание сопротивления или воспрепятствование действиям публичных должностных лиц или полицейских при исполнении ими служебных обязанностей предусматривается в разделе 129 Уголовного кодекса.
While discharging official duties, an officer may use firearms only if by the use of other means or otherwise he/she cannot: При исполнении должностных обязанностей сотрудник полиции может применять огнестрельное оружие лишь тогда, когда с помощью других средств или каким-либо иным образом он не может:
It is precisely for these reasons that, as has already been said, the mechanisms established to control the conduct of MUP RS personnel in the performance of their official duties are applied even more strictly in these situations. Именно в силу этих причин, как уже отмечалось, механизмы, созданные для контроля за действиями сотрудников МВД РС при исполнении ими своих официальных обязанностей, в таких ситуациях используются даже более жестко.
The 2004 Law on Respecting Legitimate Freedoms and Protecting Citizens' Rights contains 15 articles that specifically govern the conduct of individuals representing all courts, prosecutor and judicial offices when carrying out their legal duties. В Законе "Об уважении законных свобод и гражданских прав" 2004 года содержится 15 статей, которые конкретным образом регулируют поведение лиц, представляющих все суды, прокуратуру и судебные инстанции, при выполнении ими своих законных обязанностей.
L4L recommended that Kazakhstan prevent that lawyers are threatened, intimidated, hindered, harassed or subjected to improper interference while exercising their professional duties and ensure that those violations were effectively investigated and perpetrators of such acts are prosecuted. АПА рекомендовал Казахстану не допускать того, чтобы адвокатам угрожали или мешали, их запугивали, преследовали или подвергали неоправданным вмешательствам при исполнении ими своих профессиональных обязанностей, и обеспечить, чтобы эти нарушения эффективно расследовались, а виновные в совершении таких актов привлекались к ответственности.
The special rapporteur on judges also recommended that measures be taken to ensure a clear separation of the duties, functions and careers of both judges and prosecutors. Специальный докладчик по вопросу о судьях рекомендовала также принять меры к тому, чтобы обеспечить четкое разграничение обязанностей, функций и служебных карьер судей и прокуроров.
He affirmed his delegation's full support for the reforms already achieved and paid tribute to United Nations staff, particularly those who worked in difficult circumstances and faced life-threatening situations in the performance of their duties. Он заявляет о полной поддержке его делегацией уже проведенных реформ и отдает должное сотрудникам Организации Объединенных Наций, в частности тем, кто работает в сложных условиях и сталкивается с опасными для жизни ситуациями при исполнении своих обязанностей.
Not only should they protect diplomatic personnel and missions; they should also ensure a suitable environment for diplomats to perform their duties. Они не только должны защищать дипломатический персонал и представительства; они также должны обеспечить наличие подходящей среды для исполнения дипломатами своих обязанностей.
Ms. Pan Kun (China) said that her delegation was concerned about recent criminal incidents targeting diplomatic and consular missions and representatives that had placed individuals in personal danger and hampered the performance of their duties. Г-жа Пань Кунь (Китай) говорит, что ее делегация обеспокоена недавними преступными инцидентами, направленными против дипломатических и консульских миссий и представителей, которые представляли личную опасность для людей и препятствовали исполнению их обязанностей.