I would like to avail myself of this opportunity to extend a cordial welcome to the new colleagues who have taken up their duties as representatives of their countries to the Conference - Ambassadors Caballero of Cuba, Tolle of Kenya and Abuah of Nigeria. |
Пользуясь этой возможностью, хотел бы сердечно приветствовать новых коллег, которые приступили к исполнению своих обязанностей в качестве представителей соответствующих стран на Конференции: посла Кубы Кабальеро, посла Кении Толле и посла Нигерии Абуа. |
The costs involved would be minimal; travel expenses would be paid when members could not combine meetings of the Board with other duties. |
Связанные с работой Совета расходы будут минимальными; путевые расходы будут оплачиваться лишь в том случае, когда члены не смогут совместить участие в заседаниях Совета с исполнением других обязанностей. |
On the issue of the personal accountability of staff members in the performance of their duties and the lack of satisfactory remedies for dealing with loss due to mismanagement or inept programme performance, the European Union shared the view that greater individual accountability was called for. |
Что касается вопроса о личной ответственности сотрудников за выполнение своих обязанностей и отсутствии надлежащих средств для рассмотрения проблемы потерь, обусловленных ошибками в управлении или неумелым осуществлением программ, то Европейский союз разделяет мнение о том, что в данном случае необходимо обеспечить большую степень подотчетности сотрудников. |
He agreed with the Chinese delegation that the increased use of loaned officers raised questions about how the Secretariat performed its duties and about the loaned officers' accountability to the Administration. |
Он согласен с делегацией Китая, что возросшее использование прикомандированных сотрудников вызывает вопросы о порядке выполнения Секретариатом своих обязанностей и подотчетности прикомандированных сотрудников администрации. |
First of all, the fundamental objective of Security Council reform should be, as we see it, to strengthen the capacity of the Council to discharge its duties in accordance with the Charter. |
Прежде всего, основная цель реформы Совета Безопасности должна состоять, по нашему мнению, в укреплении потенциала Совета в выполнении обязанностей, возложенных на него в соответствии с Уставом. |
The policies, procedures and practices of the police have been subjected to strict scrutiny and already there has been a reassignment of duties in the Force to ensure compliance with government policy. |
Политика, процедуры и практика полиции подверглись строгому пересмотру, и в полиции уже проведено перераспределение обязанностей для обеспечения выполнения правительственной политики. |
Employers of young people under the age of 18 must inform them fully about the nature of their duties and the associated potential dangers, and about opportunities for education and training. |
При найме молодых людей в возрасте до 18 лет работодатели должны в полной мере проинформировать о характере их обязанностей и связанных с ними потенциальных рисках, а также о возможностях в области образования и профессиональной подготовки. |
It is considered that the growth of the number of women in "home duties" conceals a high rate of "hidden" unemployment, as well as constituting a large category of unpaid labour, and is symptomatic of the nature of the domestic informal economy. |
Считается, что рост количества женщин, занятых выполнением "домашних обязанностей", скрывает высокий уровень "скрытой" безработицы, а также указывает на значительную категорию неоплачиваемой рабочей силы и свидетельствует о характере домашней неформальной экономики. |
The draft handbook has chapters with norms for standard civilian police (CIVPOL) duties, and other chapters on liaison, negotiation and mediation, communications, safety, first aid and administrative and logistic matters. |
В проекте руководства имеются главы, касающиеся норм в отношении стандартных обязанностей гражданской полиции (СИВПОЛ), а также главы, посвященные поддержанию отношений, переговорам и посредничеству, средствам связи, безопасности, оказанию первой помощи, а также административным и материально-техническим вопросам. |
Over the past decade there have been rapid and revolutionary changes in political boundaries, in the realignment and refinement of States' rights and duties and in the creation of new legal regimes. |
З. Последнее десятилетие стало свидетелем стремительных и революционных преобразований, изменивших политическую карту мира и приведших к пересмотру и более четкому разграничению прав и обязанностей государств и созданию новых правовых режимов. |
The Division for the Advancement of Women had an important role to play in that connection, particularly in providing support to the Commission on the Status of Women in its more onerous duties. |
В этой связи важная роль принадлежит Отделу по улучшению положения женщин, особенно в том, что касается предоставления поддержки Комиссии по положению женщин в связи с выполнением ее более трудных обязанностей. |
Her reasons for this ruling included the author's failure to register the liquidation until 3 January 1996, and his United States residence, which rendered him less able to carry out the duties of liquidator. |
Мотивируя это свое решение, судья, в частности, указала на то, что автор не зарегистрировал ликвидацию до З января 1996 года, а также на факт его проживания в США, что ограничивало его возможности по выполнению обязанностей ликвидатора. |
14.4 The Contractor, its agents and employees shall assist the inspectors in the performance of their duties and shall: |
14.4 Контрактор, его агенты и работники оказывают инспекторам содействие в выполнении их обязанностей и: |
In keeping with that decree, the Brazilian authorities must comply, within the limits of their duties and powers, with the provisions of Security Council resolution 1596 including those related to the arms embargo, assets freeze and travel ban. |
В соответствии с этим указом бразильские власти должны соблюдать, в пределах своих обязанностей и полномочий, положения резолюции 1596 Совета Безопасности, в том числе положения, касающиеся эмбарго на поставки оружия, замораживания активов и запрета на поездки. |
The commitment of the interim Government to ensuring that the elections will take place in free and transparent conditions, and the stated commitment of the military to revert to their normal duties after the elections, bode well for the future of democracy in Guinea-Bissau. |
Приверженность переходного правительства делу обеспечения того, чтобы выборы прошли в свободной и транспарентной обстановке, и провозглашенное военными кругами обязательство вернуться к выполнению их обычных обязанностей после проведения выборов служат хорошим предзнаменованием для демократического будущего Гвинеи-Бисау. |
Alfredo Lopes Cabral, the former Permanent Representative of Guinea-Bissau to the United Nations, whom I appointed to succeed Mr. Harston, assumed his duties as my Representative in Haiti and Head of MIPONUH on 20 October. |
Алфреду Лопеш Кабрал, бывший Постоянный представитель Гвинеи-Бисау при Организации Объединенных Наций, которого я назначил в качестве преемника г-на Харстона, приступил к исполнению своих обязанностей в качестве моего представителя в Гаити и руководителя ГПМООНГ 20 октября. |
The Mission has continued to give special emphasis to the training of officers at the supervisory level, guiding them in their professional duties and monitoring the performance of the Haitian National Police. |
Миссия продолжает уделять особое внимание подготовке офицеров руководящего звена, наставлению сотрудников полиции при выполнении ими своих профессиональных обязанностей и контролю за деятельностью гаитянской национальной полиции. |
(b) The proportionality and the propriety of the use of force by the law enforcement agencies, including the armed forces, in the performance of their duties; |
Ь) степень соразмерности и обоснованность применения силы сотрудниками правоохранительных органов, в том числе военнослужащими, при исполнении ими своих обязанностей; |
If in the conduct of his political and executive duties, the President commits an act that violates the rights and freedoms of the people, he may be held politically accountable and criminal charges may also be instituted against him. |
Если в ходе исполнения своих политических и административных обязанностей Президент совершает акт, нарушающий права и свободы народа, то он может быть привлечен к политической ответственности и, кроме того, ему могут быть предъявлены уголовные обвинения. |
Article 11 of the same law stipulates: Employees of government, municipalities and their affiliated institutions who as a consequence of performing their duties or wilfully as a result of negligence cause losses to other persons, are personally responsible for the losses incurred. |
Статья 11 того же Закона гласит: Работники государственных и муниципальных служб и подведомственных им учреждений, которые в ходе выполнения своих обязанностей преднамеренно или по небрежности наносят ущерб третьим лицам, несут личную ответственность за причиненный ущерб. |
It is now expressly provided that the period of responsibility must include loading and discharging of the goods and that any delegation by the carrier of any of its duties during this period is restricted to loading, stowing and discharging only. |
В настоящее время этот пункт прямо предусматривает, что период такой ответственности должен включать погрузку и разгрузку груза и что любое делегирование перевозчиком любых своих обязанностей в течение этого периода ограничивается только погрузкой, укладкой и разгрузкой. |
He was granted an interview for the position of Service Manager, during which he did not demonstrate that he had sufficient relevant experience or sufficient knowledge and understanding of the duties and requirements of the position. |
При рассмотрении его кандидатуры на должность управляющего по вопросам технического обслуживания он прошел собеседование, в ходе которого было установлено, что у него нет достаточного опыта, знаний и понимания обязанностей и требований, предъявляемых к указанной должности. |
Staff members shall not intentionally misrepresent their functions, official title or the nature of their duties to Member States or to any entities or persons external to the United Nations. |
Сотрудники не должны преднамеренно давать неправильную информацию о своих функциях, официальной должности или характере своих обязанностей государствам-членам или любым образованиям или лицам вне Организации Объединенных Наций. |
Financial rule 114.1 states that: Every official of the United Nations is responsible to the Secretary-General for the regularity of the actions taken by him or her in the course of his or her official duties. |
Финансовое правило 114.1 гласит: Каждый сотрудник Организации Объединенных Наций несет ответственность перед Генеральным секретарем за правильность действий, осуществляемых им в процессе исполнения своих служебных обязанностей. |
Furthermore, officials of the Office of the Prosecutor travelled abroad as part of their official duties. On 5 and 6 February 1999, the Office of the Prosecutor organized a seminar for investigators in Kigali on the updating of its investigation policy. |
Кроме того, должностные лица Канцелярии Обвинителя выезжали за границу в порядке исполнения своих служебных обязанностей. 5 и 6 февраля 1999 года Канцелярия Обвинителя организовала семинар для следователей в Кигали по вопросу обновления их следственной политики. |