Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
The assumption of responsibility, and being held accountable for the performance of functions and duties, require an awareness, understanding and knowledge of the nature and scope of the regulatory framework. Принятие и несение ответственности за исполнение функций и обязанностей требуют осмысления, понимания и знания характера и сферы применения регулятивной базы.
The resulting materials included manuals to supplement the training kit units on: the reproductive health of adolescents; the rights and duties of girls and women; and personal, family and domestic life skills. Помимо пакета инструктивных материалов, были подготовлены, в частности, пособия по вопросам репродуктивного здоровья подростков; прав и обязанностей девочек и женщин; и формирования навыков, необходимых в личной и семейной жизни и в быту.
Since 1 January 2007, the Committee, while ready to meet as frequently as necessary to carry out its duties effectively, held 14 sessions of informal consultations at the expert level and one formal meeting. С 1 января 2007 года, несмотря на готовность проводить столько заседаний, сколько это необходимо для эффективного выполнения своих обязанностей, Комитет провел 14 заседаний в рамках неофициальных консультаций на экспертном уровне и одно официальное заседание.
Under article 292 "the report only has value as evidence when it is regular in form and when its author, acting in the performance of his duties, reports what he has personally seen or heard concerning a subject within his competence". Так, согласно статье 292 "протокол имеет доказательную силу лишь в той степени, в какой он соответствует установленной форме и в какой его составитель, действуя во исполнение своих обязанностей, сообщает в рамках своей компетенции, что он лично видел или слышал".
The Minority Ombudsman has a wider range of duties, including the promotion of good ethnic relations, the status and rights of aliens and persons belonging to a minority, and the monitoring of respect for ethnic equality and for the principle of non-discrimination. На Уполномоченного по делам меньшинств возложен более широкий круг обязанностей, включающих формирование благоприятных межэтнических отношений, защиту статуса и прав иностранцев и лиц, принадлежащих к меньшинствам, и контроль за соблюдением этнического равенства и принципа недискриминации.
The Committee also intended to keep a close watch on legal cases centring on freedom of expression and wished to receive more information in respect of journalists who had been imprisoned for the performance of their duties. Комитет также намерен пристально следить за судебными разбирательствами, касающимися свободы слова, и хотел бы получить дополнительную информацию о журналистах, лишенных свободы за выполнение своих обязанностей.
The Association of Local Authorities should encourage local authorities to fulfil their duties by law, by appointing gender equality committees and undertaking programmes on matters of gender equality. Ассоциация органов местного самоуправления должна поощрять органы местного самоуправления к выполнению их обязанностей, предписанных законом, посредством создания комитетов по вопросам равноправия мужчин и женщин и реализации программ по вопросам, касающимся равноправия мужчин и женщин.
The first Constitution, adopted in 1991, granted the Government of the Lao PDR rights to manage the execution of the state duties in all fields: political, economic, cultural, social, national defense and security, and foreign affairs. Первая Конституция, которая была принята в 1991 году, предоставила правительству ЛНДР права на управление процессом исполнения государственных обязанностей во всех областях, в том числе в области политики, экономики, культуры, социальной сферы, национальной обороны, безопасности и иностранных дел.
The legal person shall also be liable for damages caused by its directors, officials or other workers who have acted in the exercise of their duties or with due obedience and who, owing to that circumstance, have been declared exempt from criminal liability. З. Кроме того, оно несет ответственность за ущерб, причиненный его руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками, которые действовали в рамках своих обязанностей или при выполнении обязательств, и которые в силу этих обстоятельств считаются не несущими уголовной ответственности».
It also protects banks and their employees by granting them immunity when performing the duties incumbent on them under that Act or in accordance with the decisions of the Commission. Он защищает также банки и их служащих, предоставляя им иммунитет при выполнении обязанностей, возложенных на них в соответствии с этим Законом или в соответствии с решениями Комиссии.
A new Deputy Prosecutor and Chief of Prosecutions took up their duties over the summer and the Office is being restructured to adjust to the challenges of the completion strategy. В течение лета новый заместитель Обвинителя и начальник Канцелярии Обвинителя приступили к выполнению своих обязанностей, и структура Канцелярии видоизменяется в целях ее адаптации к задачам стратегии завершения работы.
They both require people conscious of their rights and duties, appropriate institutional arrangements, and the existence of a democratic civic culture that applies both to issues of national importance and to those of everyday life. Оба эти понятия требуют понимания людьми своих прав и обязанностей, наличия соответствующих институциональных механизмов и существования демократической культуры общественных отношений, которая применяется для решения как вопросов национального значения, так и вопросов повседневной жизни.
The definition of personal accountability will reflect the requirement for an individual staff member to explain and justify to his or her superior the performance of his or her defined duties and responsibilities and also to be answerable for his or her conduct, whether good or bad. Определение персональной ответственности будет отражать требования к отдельному сотруднику представить своему руководителю объяснения и обоснования показателей выполнения им своих установленных функций и обязанностей, а также отчитаться за свое поведение, будь оно примерным или плохим.
As part of these amendments, criminal liability for an attempt to cause bodily harm was included in section 340 of the Criminal Code (bodily harm inflicted in the course of or in connection with official duties). Одна из таких поправок предусматривает включение в статью 340 Уголовного кодекса (нанесение телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей или в связи с ними) концепции уголовной ответственности за покушение на совершение таких преступлений.
You may count on my delegation's support and may rest assured of its trust and cooperation in the performance of your duties. Вы можете рассчитывать на поддержку моей делегации и полагаться на доверие и содействие со стороны моей делегации при исполнении Вами своих обязанностей.
They found some tension between the personnel and persons deprived of liberty relating to unjustified firmness and use of force in the discharge of duties as well as a degrading attitude towards the persons deprived of liberty. Они установили наличие напряженности в отношениях между персоналом и лицами, лишенными свободы, связанной с неоправданной строгостью и применением силы во время исполнения служебных обязанностей, а также унижающего достоинство отношения к лицам, лишенным свободы.
Chapter thirteen of the Criminal Code, "Crimes to the Public Service", encompasses all crimes encroaching on the principles of honest discharge of public service or duties, or public interests. ЗЗ. Глава 13 Уголовного кодекса, "Преступления против государственной службы", включает в себя все преступления, посягающие на принципы честного исполнения государственными служащими своих обязанностей или на общественные интересы.
If staff or experts on mission commit criminal acts in their duty station and the host State seeks to prosecute, the Secretary-General will first make a determination as to whether the acts in question were performed in the course of official duties. Если сотрудники или эксперты в командировке совершают уголовные преступления в их месте службы и принимающее государство пытается привлечь их к судебной ответственности, то Генеральный секретарь сначала определяет, были ли эти преступления совершены в ходе исполнения ими своих служебных обязанностей.
If the proceedings are not related to official duties, for example a lawsuit for rent of private premises, the proceedings may continue because officials, except certain designated senior officials, have functional immunity, which does not extend to private actions of the individual concerned. Если дело не связано с исполнением служебных обязанностей, например переданное в суд дело касается аренды частных помещений, судебное разбирательство может быть продолжено, поскольку должностные лица, за исключением некоторых назначенных старших должностных лиц, имеют функциональный иммунитет, который не распространяется на частные действия соответствующего лица.
In case of culpable dereliction of her or his duties in the process of a criminal prosecution, a judicial officer incurs criminal liability under Article 288 of the Penal Code, which provides for a penal sanction of deprivation of liberty for a maximum period of six years. В случае преступного нарушения работником суда своих служебных обязанностей в ходе уголовного разбирательства он несет уголовную ответственность на основании статьи 288 Уголовного кодекса, который предусматривает наказание в виде лишения свободы на срок до шести лет.
Capacity-building and guidance to responsible authorities for carrying out their duties under the Protocol (art. 15, para. 2) Укрепление потенциала ответственных органов и учреждений и предоставление им рекомендаций с целью оказания помощи в выполнении ими своих обязанностей в соответствии с Протоколом (пункт 2, статья 15)
Mr. SKOTNIKOV (Russian Federation) (translated from Russian): First of all, Mr. President, I would like to assure you of our full support in the discharge of the important duties with which you have been coping so successfully. Г-н СКОТНИКОВ (Российская Федерация): Прежде всего, г-н Председатель, я хотел бы заверить Вас в нашей полной поддержке в выполнении Вами тех важных обязанностей, с которыми Вы с таким успехом справляетесь.
One of the general and fundamental tenets of the Family Code, which entered into force in 1981, was the effective equality of the rights and duties of men and women, beyond promoting the protection of maternity. В 1981 году вступил в силу Семейный кодекс, провозглашавший в качестве одного из общих и основополагающих принципов принцип действительного равенства прав и обязанностей мужчин и женщин, а также защиту материнства.
Mr. Vasiliev (Russian Federation) (spoke in Russian): I support what the previous speaker said about the future distribution of duties by group with respect to the Chair and the Rapporteur. Г-н Васильев (Российская Федерация): Я поддерживаю то, что было сказано предыдущим оратором в отношении будущего распределения обязанностей в группах, что касается Председателя и Докладчика.
Describe the measures taken to disseminate the amendments to the 1982 Civil Code that deal with rights and duties in marriage, the Equal Opportunities for Women Act and article 88 of the Constitution on the recognition of housework and housewives' right to social security. Просьба сообщить о мерах по распространению информации о пересмотре гражданского кодекса 1982 года в том, что касается прав и обязанностей супругов, закона о равенстве возможностей для женщин и статьи 88 конституции о признании домашней работы и права на социальное обеспечение для домашней прислуги.