The view was expressed that the possibility of stating opinions regarding the duties and liability of a certification authority was largely conditioned by the definition of a certification authority. |
Была высказана точка зрения, заключающаяся в том, что мнения относительно обязанностей и ответственности сертификационного органа будут в значительной степени зависеть от определения этого органа. |
Replying to the representative of Croatia, he pointed out that he had only taken up his duties in July and consequently had not had time to engage in discussions with the Governments concerned, but he had been able to study the situation with their representatives. |
Отвечая на вопрос представителя Хорватии, Специальный докладчик уточняет, что он приступил к выполнению своих обязанностей лишь в июле, вследствие чего у него не было достаточно времени для контактов с соответствующими правительствами, однако он имел возможность рассмотреть сложившееся положение с их представителями. |
We have sidestepped our duties both to our descendants and to the large number of people alive here and now in other parts of the world who are suffering the consequences of our myopia. |
Мы оставили выполнение наших обязанностей, как на наших потомков, так и на большое количество людей, живущих в разных частях мира, которые сегодня страдают от последствий нашей близорукости. |
b For non-DPKO units, it is not possible to quantify the dollar amount of time spent by their staff charged against regular budget posts on peacekeeping backstopping functions while performing their other duties. |
Ь Для подразделений, не относящихся к ДОПМ, невозможно подсчитать в долларовом выражении время, затраченное их персоналом, зачитываемым в счет должностей по регулярному бюджету, для выполнения вспомогательных функций для операций по поддержанию мира, одновременно с выполнением других возложенных на них обязанностей. |
The Ombudsman assesses whether authorities or persons falling within the sphere of the Ombudsman have acted contrary to applicable law or have otherwise been guilty of errors or omissions in the execution of their duties. |
В этой связи омбудсмен оценивает, не противоречат ли нормам применимого права действия властей или лиц, охватываемых сферой компетенции омбудсмена и не совершали ли они каких-либо ошибок или упущений в ходе исполнения своих служебных обязанностей. |
Thirdly, a comprehensive peaceful settlement should be reached in order to lay the foundation for a fair distribution of power and wealth, establish rights and duties based on citizenship and guarantee total adherence to international standards and instruments of democracy and human rights. |
В-третьих, следует достичь всеобъемлющего урегулирования в целях создания основы для справедливого распределения власти и материальных ценностей, обеспечения соблюдения прав и выполнения обязанностей на основе гражданства, а также гарантии полного соблюдения международных норм и инструментов, касающихся вопросов демократии и прав человека. |
In 1999 and 2000, a programme had been run for civil servants in the Ministry of Justice to heighten awareness of the duties they performed, with a view to achieving greater efficiency in the services provided to the public and the promotion of human rights. |
В 1999 и 2000 годах в министерстве юстиции действовала программа по повышению понимания государственными служащими важности их обязанностей, имея в виду обеспечить более высокую эффективность предоставляемых населению услуг и поощрение прав человека. |
In addition, a procurement assistant had been relieved of procurement duties, then removed from the Mission, and a letter of caution had been issued to him. |
Помимо этого, от выполнения своих служебных обязанностей был отстранен помощник по закупкам, который затем был уволен из Миссии, и ему было направлено письмо, содержащее предупреждение. |
The Committee notes the explanation that prosecution of security personnel under the National Security Act 1994, as amended, is restricted when such persons act in the course of their duties. |
Комитет принимает к сведению пояснения, касающиеся установленных в соответствии с Законом о национальной безопасности 1994 года с внесенными в него поправками ограничений в отношении преследования в судебном порядке сотрудников сил безопасности при исполнении ими служебных обязанностей. |
(e) Point 486 Put on inactive duty the civil servant who on his duties is judicially denounced for torture and ill-treatment, with his discharge pending on the process of law; |
ё) пункт 486 - отстранить от выполнения функциональных обязанностей гражданских служащих, против которых возбуждено дело о применении пыток и жесткого обращения; |
Under the formula recommended by the Staff Management Consultative Committee, all staff representatives are released from their other official duties for the purpose of discharging their staff representational activities, either on a full-time or on a part-time basis. |
В соответствии с формулой, рекомендованной Координационным комитетом по взаимоотношениям между персоналом и администрацией, все представители персонала освобождаются от других своих должностных обязанностей для выполнения своих функций в качестве представителей персонала либо на все рабочее время, либо на его часть. |
In carrying out its duties, the Council should listen to the views of the vast number of Member States so that its actions will fully and truly reflect the will of the entire membership of the Organization. |
При выполнении своих обязанностей Совет должен прислушиваться к мнению подавляющего большинства государств-членов, для того чтобы его действия полностью и правдиво отражали волю всех государств - членов Организации. |
When Poland assumes the duties of OSCE Chairman-in-Office in 1998, it will make every effort to maintain and develop further a high standard of cooperation between that Organization and the United Nations. |
Когда Польша примет на себя исполнение обязанностей действующего Председателя ОБСЕ в 1998 году, она направит все усилия на поддержание и дальнейшее совершенствование высокого уровня сотрудничества между этой Организацией и Организацией Объединенных Наций. |
In the school year starting in September 1998, a new school regulation - which will be open to discussion by students and will stimulate a debate on their rights and duties - will enter into force. |
В учебном году, начинающемся в сентябре 1998 года, будут введены в действие новые школьные правила, которые станут предметом дискуссии среди учащихся и стимулируют обсуждение ими своих прав и обязанностей. |
Article 252: Parental authority is the combination of rights and duties that the law attributes to parents with regard to the person and property of their minor children. |
Статья 252. Под родительской властью понимается совокупность прав и обязанностей, которыми закон наделяет родителей в отношении личности и в отношении благ детей несовершеннолетнего возраста. |
Faced with the serious violations of human rights in the context of today's world, some have urged the drafting of new standards or suggested raising responsibilities and duties to the level of human rights. |
В связи с серьезными нарушениями прав человека в современном мире кое-кто настоятельно требует разработать новые стандарты или предлагает поднять уровень ответственности и обязанностей до уровня прав человека. |
The alleged threats against lawyers, in particular against human rights lawyers, are of serious concern and call into question the ability of the State to provide the necessary conditions for lawyers to discharge their professional duties. |
Предполагаемые угрозы в адрес адвокатов, в особенности адвокатов-правозащитников, вызывают серьезное беспокойство и ставят под вопрос способность государства обеспечить необходимые условия для выполнения адвокатами своих профессиональных обязанностей. |
Incidents such as those mentioned in the sections on violations of the rights to life and to physical and psychological integrity and which were unrelated to the performance of professional duties are all too reminiscent of the looting and extortion carried out by the former FAZ. |
Инциденты, подобные тем, о которых сообщается в разделах о нарушениях права на жизнь и физической и психической неприкосновенности, которые не связаны с выполнением должностных обязанностей, слишком часто напоминают о мародерстве и вымогательстве, которые практиковались бывшими ВСЗ. |
In part, this reflects the behaviour of the female labour force (family duties), but it also betrays a pattern of segregation in the labour market itself. |
Это является следствием поведения женщин на рынке труда (с учетом семейных обязанностей), а также сегрегации, существующей непосредственно на рынке труда. |
With regard to the specific questions posed in paragraphs 32-34 of the report, his delegation believed that failure to comply with any of the duties of prevention as set out in the draft articles would be covered by the law of State responsibility. |
Что касается конкретных вопросов, поставленных в пунктах 32-34 доклада, то, по мнению его делегации, невыполнение каких-либо обязанностей по предотвращению, изложенных в проекте статей, будет охватываться правовыми нормами об ответственности государств. |
The link of nationality is not merely a formal one but implies a shared life and shared interests and sentiments which establish a reciprocal interplay of rights and duties between a State and its national. |
Узы гражданства носят не просто формальный характер, а подразумевают общую жизнь и общие интересы и чувства, которые обусловливают взаимодействие прав и обязанностей государства и его гражданина. |
(e) Encourage relevant international organizations to further develop ideas to devise means of increasing the financial costs to owners and operators of non-compliance with these duties and obligations. |
е) призвать соответствующие международные организации провести дальнейшую проработку идей касательно поиска средств повышения финансовых издержек для владельцев и эксплуатантов, причастных к невыполнению этих обязанностей и обязательств. |
Some of them were mindful of the United States Executive Order 13224, while others noted that one of the problems they experience in performing their duties is that they need to handle too many lists. |
Одни из них знали об административном указе Соединенных Штатов 13224, в то время как другие отмечали, что одной из проблем, с которыми они сталкиваются при выполнении своих обязанностей, является то, что им приходится иметь дело со слишком большим числом перечней. |
He mentioned that the most relevant points were the creation of an interpretation Committee, the consideration of the new technologies incompatible with the provisions of Regulations and the duties of the Technical Services during the performance of both tests and conformity of production procedures. |
Он упомянул о том, что к числу наиболее актуальных аспектов относится создание Комитета по толкованию, рассмотрение новых технологий, несовместимых с положениями правил, а также обязанностей технических служб как при проведении испытаний, так и при обеспечении соответствия производства. |
Among the duties of NARESA is to advise the Minister regarding the "measures for the promotion and development of national self-reliance in the application of science and technology for the benefit of the people of Sri Lanka". |
В круг обязанностей НАРЕСА входит консультирование министра по вопросам, касающимся "мер по поощрению и развитию национальных механизмов самостоятельного применения результатов научно-технических исследований на благо народа Шри-Ланки". |