We pledge our full cooperation to you in the discharge of your duties. |
Мы заверяем Вас в своей готовности всемерно сотрудничать с Вами в ходе выполнения Вами своих обязанностей. |
The classification of posts was conducted to ensure that staff were remunerated at a level commensurate with their current duties and responsibilities. |
Это было сделано в целях обеспечения того, чтобы уровень выплачиваемого сотрудникам вознаграждения соответствовал уровню выполняемых ими должностных функций и обязанностей. |
The Special Committee stresses the need for all categories of personnel to observe the highest standards of conduct while performing their duties. |
Специальный комитет подчеркивает необходимость соблюдения всеми категориями персонала самых строгих норм поведения при исполнении своих служебных обязанностей. |
The accused were not temporarily suspended from their duties. |
Обвиняемые не были временно отстранены от исполнения своих служебных обязанностей. |
Civil servants resumed their duties throughout the country, but their effectiveness remained hampered by damaged infrastructure and limited resources. |
Хотя гражданские служащие возобновили выполнение своих служебных обязанностей на всей территории страны, их эффективной работе по-прежнему препятствовали поврежденное состояние инфраструктуры и нехватка ресурсов. |
Staffing was adequate, qualified and competent for the duties and responsibilities; there was segregation of duties and proper training of staff. |
Штаты укомплектованы достаточным числом квалифицированных и компетентных сотрудников для выполнения соответствующих обязанностей и функций; обязанности распределены надлежащим образом, и обеспечена надлежащая профессиональная подготовка персонала. |
In addition, international duties and certain administrative and law enforcement duties may provide the necessary qualifications. |
Кроме того, необходимую квалификацию может давать выполнение международных обязанностей и определенных административных и правоохранительных функций. |
The interaction between the identification of those that owed duties and the nature of the duties was noted in this regard. |
В этой связи была отмечена взаимосвязь между идентификацией лиц, исполняющих обязанности, и характером самих обязанностей. |
Each State must therefore exercise its rights and perform its duties with due regard to the rights and duties of the other. |
Таким образом, каждое государство должно осуществлять свои права и выполнять свои обязанности при должном учете прав и обязанностей другого. |
Imposing the full range of duties on transnational corporations directly under international law by definition reduces individual Governments' discretionary space within the scope of those duties. |
Прямое возложение на транснациональные корпорации в соответствии с международным правом всего спектра обязанностей по сути сокращает сферу дискреционных полномочий отдельных государств в рамках этих обязательств. |
Experts perform their duties and exercise their powers as members of the Committee within the solemn declaration they make upon assumption of those duties. |
Эксперты выполняют свои обязанности и осуществляют свои полномочия в качестве членов Комитета в рамках торжественного заявления, которое они делают при взятии на себя этих обязанностей. |
A review of the responsibilities of the staff of the computer operations unit indicated that some production duties are performed in a manner not fully consistent with effective segregation of duties. |
Изучение обязанностей сотрудников группы компьютерных работ показало, что некоторые производственные обязанности выполняются таким образом, который не в полной мере отвечает требованию эффективного разделения функций. |
This includes ensuring segregation of duties so that key duties and responsibilities in authorizing, processing, recording, and reviewing transactions are segregated among staff. |
Это подразумевает разделение служебных обязанностей, с тем чтобы основные обязанности и функции, связанные с утверждением, выполнением, оформлением и проверкой операций, были распределены между отдельными сотрудниками. |
In a 'jurisdictional area' regular activities are assigned as official duties, the authority to assign these duties is distributed through a set of rules, and duties are fulfilled continuously by qualified individuals. |
В «области юрисдикции , регулярные виды деятельности назначаются в качестве должностных обязанностей, назначение этих обязанностей происходит через набор правил, а обязанности исполняются квалифицированными специалистами. |
Second, the duties of the judges as persons who adjudicate legal disputes between the Secretary-General and the staff are in essence identical, irrespective of the time devoted to those duties. |
Во-вторых, обязанности судей как лиц, принимающих судебные решения в спорах между Генеральным секретарем и персоналом, по своей сути идентичны, независимо от времени, потраченного на выполнение этих обязанностей. |
The Bangalore Principles further provide that judges should devote their professional activity to judicial duties and that their conduct should not be incompatible with those duties (value 6). |
Далее в Бангалорских принципах предусматривается, что судьи должны посвящать свою профессиональную деятельность исполнению судебных обязанностей и что их поведение не должно быть несовместимым с ними (показатель 6). |
The regulations governing the National Republican Guard (a military corps), adopted by Decree-Law No. 265/93 of 31 July, establish the Guard's rights and duties and the principles it must obey in performing its duties. |
В воинском уставе Национальной республиканской гвардии, утвержденном декретом-законом 265/93 от 31 июля, определены права и обязанности этого полицейского формирования и установлены принципы, которые должны соблюдаться его сотрудниками при исполнении ими своих обязанностей. |
Articles 113 and 116 give a woman who is fully capable of carrying out her wifely duties the right to annul the marriage if some fault of the husband makes these duties impossible. |
Статьи 113 и 116 дают женщине, которая в полной мере способна осуществлять супружеские обязанности, право расторгнуть брак, если выполнение этих обязанностей становится невозможным по вине мужа. |
This situation is reflected in staff responses to the question of whether their job descriptions adequately reflected the duties they performed: in an overwhelming majority of cases, it was stated that the actual duties exceeded (often by far) those officially recorded. |
Эта ситуация нашла свое отражение в ответах сотрудников на вопрос о том, в достаточной ли мере описания их должностных обязанностей соответствуют тем функциям, которые они выполняют: в подавляющем большинстве случаев отмечалось, что объем фактически выполняемых функций превышает (и часто намного) официально указанные обязанности. |
While the rights are consistently set out as rights of individuals, the duties of States are in part formulated as duties towards minorities as groups. |
Хотя соответствующие права неизменно провозглашаются в качестве индивидуальных прав, обязанности государств отчасти формулируются в качестве обязанностей по отношению к меньшинствам как группам. |
Quentin-Baxter had observed: it is important, as a matter of legal policy, that duties of reparation should not be separated from, or substituted for, duties of prevention. |
Квентин-Бакстер отметил, что с точки зрения правового режима важно, чтобы обязанности возмещения не отделялись от обязанностей предотвращения или не заменялись ими. |
In order to guarantee that trade union members shall be free to perform their duties, special provisions provide for their protection against discriminative treatment, and special leaves of absence are granted to facilitate the performance of their duties. |
С тем чтобы гарантировать членам профсоюзов возможность свободно выполнять свои обязанности, специальными положениями предусматривается их защита от дискриминационного обращения, а для облегчения выполнения ими своих обязанностей им предоставляются специальные отпуска. |
(c) Judges are bound by professional duties of confidentiality with regard to deliberations with judicial colleagues and confidential information acquired in the course of their duties; |
с) судьи связаны профессиональным долгом соблюдать конфиденциальность в отношении обсуждений со своими коллегами-судьями и конфиденциальной информации, полученной в ходе выполнения ими своих обязанностей; |
The commission had produced a preliminary draft military criminal code, setting out military duties and obligations and prescribing penalties for offences committed in the performance of such duties, drawing on the provisions of the international instruments to which Paraguay was a party. |
Она приступила к подготовке предварительного проекта закона о Военно-уголовном кодексе, в котором будут закреплены обязанности и обязательства военнослужащих и предусмотрены наказания за нарушения, совершенные при исполнении таких обязанностей, причем за основу были взяты положения международных договоров, участником которых является Парагвай. |
It must be pointed out that the subjects concerned do not perform any of the jurisdictional duties or political representative duties provided for by Art. 67 of the Penitentiary Act, which legitimate visits to prisons without authorisation. |
Следует указать на то, что эти лица не исполняют никаких юрисдикционных обязанностей или функций политического представительства, которые предусмотрены статьей 67 Акта о пенитенциарной системе, что оправдывает посещение ими тюрем без разрешения. |