Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
The United States Government was urged to comply with its obligations as the host country of the United Nations and with its responsibility to see to it that the local authorities performed their duties in compliance with those obligations. Правительство Соединенных Штатов настоятельно призвали выполнять свои обязательства страны пребывания Организации Объединенных Наций и свои обязанности по обеспечению выполнения местными властями своих обязанностей в соответствии с этими обязательствами.
The departmental focal points, in addition to their regular duties, work with department heads and chiefs of administration and/or executive offices to monitor policy implementation and alert the Focal Point to problems encountered by women in their respective departments. Помимо выполнения своих обычных обязанностей координаторы в департаментах взаимодействуют с руководителями департаментов и начальниками административных подразделений и/или канцелярий в целях обеспечения контроля за осуществлением политики и уведомления Координатора о проблемах, с которыми сталкиваются женщины в своих соответствующих департаментах.
Being of this nature, personal rights and duties may not at any time be renounced or delegated by the spouses, or be modified by them, and the basis on which they are determined is the legal equality of the spouses. С учетом этого не допускается отказ от личных прав и обязанностей супругов, которые никоим образом не могут их делегировать, равно как и изменять, исходя из того, что эти права и обязанности регламентируются на основе принципа юридического равноправия супругов.
In the matter of the duties of children, the Code does not make any substantial alterations to the provisions already contained in articles 230,231 and 232 of the Civil Code. Что касается обязанностей, которые могут возлагаться на детей в соответствии с Кодексом, то содержащиеся в статьях 230,231 и 232 Гражданского кодекса положения не претерпели существенных изменений.
A comprehensive programme on human rights to be given throughout the educational system should not only include the teaching and practice of the rights of the person but also the duties of individuals as citizens. Комплексная программа в области прав человека, реализуемая через систему просвещения, должна включать теоретические и практические компоненты не только прав человека, но также и практический компонент его гражданских обязанностей.
The Public Officials Act currently in force (1994/750) contains provisions on disciplinary proceedings, the general duties of public officials, warnings, suspensions, the board supervising public officials and dismissal. Действующий Закон о государственных должностных лицах (1994/750) содержит положения о дисциплинарных процедурах, общих обязанностях государственных должностных лиц, порядке вынесения предупреждений, отстранении от исполнения служебных обязанностей, функциях комиссии по надзору за деятельностью государственных должностных лиц и порядке увольнения.
Use of force by the police of the Republic of Cyprus is exercised according to the duties of the police officers and in accordance with the provisions of the Constitution and the relevant laws. Полиция Республики Кипр применяет силу в связи с исполнением служебных обязанностей полицейскими и в соответствии с положениями Конституции и соответствующих законов.
Article 57 of the Constitution stated that the citizens' exercise of their rights and freedoms was inseparable from the performance of their duties and obligations; that was in complete contradiction with the Covenant. Статья 57 Конституции гласит, что осуществление гражданами своих прав и свобод неотделимо от выполнения ими своего долга и обязанностей; это полностью противоречит положениям Пакта.
Assaults on officials or public servants during or because of their discharge of their duties. Опасное посягательство в отношении должностных лиц или государственных служащих, находящихся при исполнении своих обязанностей или по причине выполнения ими своих обязанностей
This article can prove to be important when the alleged tortfeasor is an agent or officer of the Government purporting to act within the scope of his duties*; Эта статья может оказаться важной в том случае, если правонарушитель является служащим или сотрудником правительства, действовавшим в рамках своих служебных обязанностей ;
Even those unaffected by the regulations concerning working hours are still affected by the regulation that work has to be organized so that the employee will have sufficient time for rest, recreation, self-improvement and fulfilment of his or her duties as a citizen. Однако даже на тех лиц, которые не затрагиваются положениями о рабочих часах, по-прежнему распространяются положения, согласно которым работа должна организовываться таким образом, чтобы работающие по найму лица имели достаточное время для отдыха, досуга, самосовершенствования и выполнения своих гражданских обязанностей.
This means that although other staff are included in the composition of the Procuracy, the draft does not establish procedures for their appointment or specify what guarantees are accorded to them in the performance of their duties in assisting the Prosecutor and Deputy Prosecutor. Это означает, что, хотя в состав Прокуратуры входит и другой персонал, данный проект не устанавливает процедур для их назначения или не определяет, какие гарантии предоставляются им при выполнении своих обязанностей при оказании помощи Прокурору или заместителю Прокурора.
Such persons may be employed by public enterprises in simple tasks or housekeeping duties not requiring the use of machines or apparatus provided that employment of that type is in the public interest and in that of the juveniles themselves. Государственные предприятия могут принимать таких лиц для выполнения простых заданий или обязанностей по уборке помещений, не требующих использования машин или оборудования, при условии, что такого рода трудоустройство отвечает общественным интересам и интересам самих подростков.
Measures aimed at ensuring that transnational corporations, wherever they operate, carry out their duties of environmental protection, sustainable development and respect for human rights; and меры по обеспечению соблюдения транснациональными корпорациями, независимо от места их деятельности, своих обязанностей по охране окружающей среды, содействию устойчивому развитию и уважению прав человека; и
I should like to take this opportunity to record my deep appreciation for his dedicated service to the cause of peace in Liberia and for his untiring efforts in the discharge of his duties, under difficult conditions. Я хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы выразить свою глубокую признательность за его приверженность делу мира в Либерии и за его неустанные усилия при выполнении своих обязанностей в сложных условиях.
With such conditions, it is hoped that the need for UNPROFOR protection of the humanitarian operation would be reduced, although UNPROFOR would need to augment its troop strength to undertake other duties related to cease-fires, disengagements and the control of heavy weapons. Такие условия позволяют надеяться на то, что потребность в охране СООНО гуманитарной деятельности уменьшится, хотя СООНО потребуется увеличить численность своих подразделений в целях осуществления других обязанностей, связанных с прекращением огня, разъединением и контролем за тяжелым оружием.
The Special Adviser assured the Council of the Administering Authority's full support for, and cooperation with, the Trusteeship Council as it carried out its duties. 1 Специальный советник заверил Совет в полной поддержке со стороны управляющей власти деятельности Совета по Опеке и ее готовности сотрудничать с ним в осуществлении им своих обязанностей 1/.
Mandatory measures with respect to ships' routeing and ship reporting have been dealt with extensively in previous reports of the Secretary-General in view of their considerable importance for the navigational rights and duties under the Convention and in particular the implementation of its article 211 (6). Обязательные меры в отношении установления путей движения судов и судовых сообщений глубоко анализировались в предыдущих докладах Генерального секретаря с учетом их большого значения для прав и обязанностей в области судоходства согласно Конвенции, и в частности для осуществления ее статьи 211 (6).
In that context of growing awareness of individual rights and fundamental freedoms and of each person's duties towards society, the National Commission on Human Rights had been established in September 1994. Именно в этом контексте все более глубокого осознания прав и основных свобод человека, а также обязанностей каждого человека перед обществом в сентябре 1994 года была создана Национальная комиссия по правам человека.
Article 24 of the Charter records the agreement that, in carrying out its duties under this responsibility the Council acts on behalf of the Members of the United Nations. В статье 24 отмечается, что члены Организации Объединенных Наций соглашаются в том, что при исполнении его обязанностей, вытекающих из этой ответственности, Совет действует от их имени.
Costa Rica is deeply grateful for the support it received in achieving this significant position and we hope that in the performance of our duties we will make a constructive contribution towards the launching of the Group of 77 into the new international realities. Коста-Рика глубоко признательна за поддержку, полученную при избрании на этот важный пост, и мы надеемся, что при выполнении наших обязанностей мы внесем конструктивный вклад в приобщение Группы 77 и Китая к новым международным реальностям.
I should like to extend my warmest congratulations to His Excellency Mr. Diogo Freitas do Amaral of Portugal on his election to the presidency of this fiftieth session of the General Assembly and extend my best wishes for his success in the exercise of his important duties. Я хотела бы горячо поздравить Его Превосходительство г-на Диогу Фрейташа ду Амарала (Португалия) с избранием на пост Председателя пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи и пожелать ему всяческих успехов в выполнении возложенных на него важных обязанностей.
I wish to congratulate the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, and the Secretariat for their continued dedication to the United Nations and for their relentless work in carrying out their duties to the international community. Я хотел бы поблагодарить Генерального секретаря г-на Бутроса Бутроса-Гали и Секретариат за неизменную приверженность Организации Объединенных Наций и неустанные усилия по выполнению обязанностей, возложенных на них международным сообществом.
Without prejudice to their privileges and immunities and the requirements of their duties, nothing in this Convention shall be construed so as to derogate from the obligation of United Nations personnel to respect the laws and regulations of the host State. Ничто в настоящей Конвенции не должно толковаться как допускающее отступление от обязательства персонала Организации Объединенных Наций уважать без ущерба для своих привилегий и иммунитетов и выполнения своих обязанностей законы и постановления принимающего государства.
It states clearly that "in carrying out its duties under this responsibility" - namely, the maintenance of international peace and security - "the Security Council acts on their" - that is, Member States' - "behalf". В нем четко заявлено о том, что "при исполнении его обязанностей, вытекающих из этой ответственности", - а именно поддержания международного мира и безопасности - "Совет Безопасности действует от их" - т.е. государств-членов - "имени".