Meanwhile, the Department of Social Welfare and Development's Enhanced Reaffirmation of Paternal Benefits program provides fathers an opportunity to improve self-esteem and enrich their paternal capabilities to fulfill their roles, duties and responsibilities. |
Между тем усовершенствованная программа министерства социального обеспечения и развития, касающаяся предоставления льгот, позволяет отцам повысить чувство собственного достоинства и расширить свои возможности по выполнению роли, обязанностей и функций родителей. |
At the provincial level, the Kosovo Transitional Council continued to meet regularly to carry out its duties, and invited representatives of civil society, political parties, religious groups and national communities to participate. |
Что касается краевого уровня, то Переходный совет Косово продолжал регулярно собираться для выполнения своих обязанностей и приглашал участвовать в его работе представителей гражданского общества, политических партий, религиозных групп и национальных общин. |
Constitutional principles require all state authorities to guarantee women's equality with men with respect to all public rights and duties and other fields of life, without restriction, regardless of a woman's marital status. |
Согласно конституционным принципам, все органы государственной власти должны обеспечить равенство между мужчинами и женщинами в области публичных прав и обязанностей и в других сферах общественной жизни, без ограничений и независимо от семейного положения женщины. |
Nevertheless, we support the other elements of the draft resolution, including the increase in the number of the Committee's meetings, which would help it to better carry out its duties within specific time frames and in a more effective way. |
Тем не менее мы поддерживаем другие элементы этого проекта резолюции, в том числе относительно увеличения числа заседаний Комитета, что способствовало бы более эффективному выполнению его обязанностей в конкретные сроки. |
They shall conduct themselves at all times in a manner befitting their status as international civil servants and shall not engage in any activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the Authority. |
Их поведение всегда должно соответствовать их статусу международных гражданских служащих, и они не должны заниматься какой-либо деятельностью, не совместимой с надлежащим выполнением ими своих обязанностей в Органе. |
Lack of preparation, lack of clarity and unawareness of the steps and duties may easily delay the application of the EIA and the decision-making procedure. |
Неподготовленность и непроясненность этапов и обязанностей и неосведомленность о них могут легко стать причиной задержки с применением ОВОС и процедуры принятия решений. |
Paragraph 261 of the third periodic report dealing with article 8 of the Covenant (prohibition of slavery) referred to the possibility of a term of imprisonment for a member of a ship's crew for evasion of his/her duties amounting to desertion. |
В пункте 261 третьего периодического доклада, касающегося статьи 8 Пакта (запрет рабства) говорится о возможности тюремного заключения для члена команды судна за уклонения от обязанностей, что приравнивается к дезертирству. |
Mr. GREY (United States of America): Since this is the first time I shall be speaking during your presidency, let me congratulate you upon your assumption of the office and on the very effective way you are carrying out your duties. |
Г-н ГРЕЙ (Соединенные Штаты Америки) (перевод с английского): Поскольку я впервые выступаю под Вашим председательством, позвольте мне поздравить Вас со вступлением на этот пост и с весьма эффективным исполнением своих обязанностей. |
In this context, it is important to single out foreign language courses for law enforcement personnel applying new methods of instruction and structure of lectures where United Nations resolutions and conventions relating to freedoms, rights and duties of man and the citizen are included. |
В этой связи важно особо упомянуть о курсах иностранных языков для сотрудников правоприменительных органов, на которых используются новые методы обучения и структура лекций, куда включаются резолюции и конвенции Организации Объединенных Наций, касающиеся свобод, прав и обязанностей человека и гражданина. |
Henceforth, the Instructions issued in regard to the duties and procedures employed in the work of the MUP RS personnel became an integral part of their training programmes. |
С тех пор инструкции, принятые в отношении обязанностей и процедур, используемых в работе сотрудников МВД РС, стали неотъемлемой частью их учебных программ. |
On the other hand, the Criminal Code provided for aggravating circumstances for civil servants guilty of an offence, but only when committed in the performance of their duties. |
Уголовный кодекс, напротив, предусматривает отягчающие обстоятельства для госслужащих, виновных в совершении преступления, но только в том случае, если они совершили его при исполнении своих обязанностей. |
An extended reform process threatens the independence of the judiciary, given the possibility that judges could be removed as a result of the performance of their duties, thus infringing article 2, paragraph 3, and article 14 of the Covenant. |
Затянувшийся процесс реорганизации ставит под угрозу независимость судебной власти в силу возможности отстранения судей от занимаемой должности в связи с конкретным осуществлением ими своих обязанностей, что противоречит пункту З статьи 2 и статье 14 Пакта. |
8.7 The State party therefore considers that responsibility for any irregularities in the performance of its duties must be determined by inquiries carried out by the competent State bodies. |
8.7 В этой связи государство-участник считает, что ответственность за возможное нарушение при исполнении служебных обязанностей должна быть установлена в ходе расследований, проводимых государственными компетентными органами. |
The author further claims that the Zambian judges are not free from pressure in the performance of their duties, and that this implies a violation of article 14. |
Автор утверждает далее, что замбийские судьи не свободны от оказания на них давления при осуществлении их обязанностей и что это подразумевает нарушение статьи 14. |
Accordingly, if a special rapporteur is required, as part of his or her official duties, to disclose official information to third parties, that would not be a breach of this regulation. |
Поэтому если специальный докладчик по роду своих служебных обязанностей должен раскрывать официальную информацию третьим сторонам, то это не будет считаться нарушением этого положения. |
In order to ensure adequate preventive monitoring in that area, public officials should declare any commercial, economic and/or financial interests that might lead to conflicts of interest in the exercise of their official duties. |
Для обеспечения надлежащего превентивного контроля в этой области публичные должностные лица должны декларировать любые коммерческие, экономические и/или финансовые интересы, которые могут привести к коллизии интересов при выполнении ими своих должностных обязанностей. |
Because many of the current conflicts were of an inter-State nature, peacekeepers had found themselves in situations where ceasefire agreements were ignored, which had made it difficult for them to perform their duties. |
Поскольку сегодня многие конфликты носят межгосударственный характер, персонал миротворческих операций оказывается в ситуациях, когда соглашения о прекращении огня игнорируются, что затрудняет выполнение его обязанностей. |
Project objectives are: to develop, by using international experience, and test 2 models reconciling work and family duties, one of them to be developed for rural and the other for urban communities. |
Целями проекта являются разработка, с использованием международного опыта, и апробирование двух моделей, нацеленных на сочетание производственных и семейных обязанностей, одна из которых предназначена для сельских, а другая - для городских общин. |
With respect to the prevention of police brutality during questioning, he said that basic and ongoing training of police officers, together with internal and external monitoring mechanisms, ensured a high level of competence and performance of duties. |
Что касается предупреждения жестокого обращения в ходе допроса, то он говорит, что действующая базовая система подготовки сотрудников полиции наряду с внешними механизмами контроля обеспечивают высокий уровень компетентности и профессионализма при выполнении полицейскими своих обязанностей. |
It was also possible to reassign a significant number of personnel to other areas where personal inspections were still justified and where collection of duties could thus be improved. |
Кроме того, оказалось возможным направить значительное число сотрудников в другие службы, где все еще существует необходимость в проведении личных инспекций, и таким образом можно улучшить выполнение функциональных обязанностей. |
Four UNDP-GEF projects have carried out activities towards enhancing MCS to combat illegal, unreported and unregulated fishing, including promoting flag State duties, port State control and trade-related measures. |
По линии четырех проектов ГЭФ ПРООН проведены мероприятия по усилению МКН для борьбы с незаконным, несообщаемым и нерегулируемым рыбным промыслом, включая пропаганду обязанностей государств флага, контроля со стороны государств порта и мер торгового характера. |
The establishment of this Brigade frees Department V of the above-mentioned human rights responsibilities, thereby enabling it to focus its efforts on investigating actions inconsistent with the proper performance of official duties, particularly those relating to individual and community service. |
Благодаря созданию этого подразделения с Отдела V был снят ряд указанных задач, связанных с правами человека, что позволило ему сосредоточить свои усилия на расследовании ситуаций, при которых невозможно надлежащее выполнение должностных обязанностей, в особенности сопряженных с оказанием услуг населению. |
Public officials shall not place themselves under any financial or other obligation to outside individuals or organizations that might seek to influence them in the performance of their official duties. |
Публичные должностные лица не берут на себя никаких финансовых или других обязательств перед третьими частными лицами или организациями, которые могут попытаться оказать на них влияние в процессе исполнения ими своих служебных обязанностей. |
In order to release experienced staff to participate in the projects to provide expertise and guidance, they will need to be replaced in their day-to-day duties to ensure that the Fund continues to pay beneficiaries and maintain participation records by the use of general temporary assistance. |
Чтобы высвободить опытный персонал для участия в проектах, где они будут осуществлять консультационные и руководящие функции, таких сотрудников необходимо заменить в исполнении ими текущих обязанностей, обеспечив продолжение выплат Фондом пособий бенефициарам и ведение учета участников. |
It may be thought that the duties and obligations provided in article 9 can reasonably be expected to be complied with by any certification service provider, and not only those who issue "high value" certificates. |
Вполне можно считать, что выполнения обязанностей и обязательств, установленных в статье 9, можно разумно ожидать от любого поставщика сертификационных услуг, а не только от тех поставщиков, которые выдают "дорогостоящие" сертификаты. |