Nevertheless, the Security Council has a responsibility to the whole of the membership of the United Nations in the exercise of its duties. |
Тем не менее Совет Безопасности отвечает за исполнение своих обязанностей перед всеми членами Организации Объединенных Наций. |
My delegation wishes to acknowledge with great appreciation the achievements of the Security Council in the execution of its duties. |
Моя делегация хочет с благодарностью отметить достижения Совета Безопасности в исполнении им своих обязанностей. |
As for emotional bonds, the violation of conjugal duties in general-especially physical and psychological abuse-may constitute serious grounds for divorce. |
Что касается эмоциональных связей, то нарушение супружеских обязанностей в целом, особенно это касается физического и психологического насилия, может служить серьезным основанием для развода. |
Top management of the Police shall support and protect a Police officer who suffered harm when performing his/her official duties. |
Руководство органов полиции поддерживает и защищает любого сотрудника полиции, которому при исполнении его служебных обязанностей был причинен вред. |
All the guarantees of immunity of judges apply to lay judges during the performance of their judicial duties. |
На народных заседателей в период исполнения ими обязанностей в суде распространяются все гарантии неприкосновенности судей. |
The others are monitoring and evaluation focal points who allocate a portion of their time to these duties. |
Остальные занимаются координацией деятельности по контролю и оценке, выделяя часть своего времени на выполнение этих обязанностей. |
Articles 8 to 16 guarantee the protection and exercise of rights and duties without discrimination. |
Статьи 8-16 также гарантируют защиту и осуществление прав и обязанностей без какой-либо дискриминации. |
He/she also proposes ministers, who are appointed and relieved of their duties by the National Assembly. |
Он также предлагает кандидатуры министров, которые назначаются и освобождаются от своих обязанностей Государственным собранием. |
During the reporting period, 776 new complaints were received against judges and prosecutors charged with violating their duties. |
В течение отчетного периода было получено 776 новых жалоб в отношении судей и прокуроров, которые обвиняются в нарушении их обязанностей. |
Information can be disclosed for the purposes of the performance of CSIS' duties and functions under the Act. |
На основании этого Закона информация может быть раскрыта для целей исполнения обязанностей и функций КСБР. |
Minister Hikmet Cetin assumed his duties as NATO Senior Civil Representative in Afghanistan on 25 January 2004. |
Министр Хикмет Четин 25 января 2004 года приступил к выполнению своих обязанностей старшего гражданского представителя НАТО в Афганистане. |
In order for the State to perform its duties in terms of security, prevention and protection, such presence is of significant importance. |
Это присутствие имеет весьма важное значение для выполнения государством его обязанностей в области безопасности, предупреждения и защиты. |
In the performance of its duties, the Commission is independent and cannot be subject to the direction or control of any person in authority. |
При выполнении своих обязанностей Комиссия действует независимо и не может направляться или контролироваться каким-либо вышестоящим должностным лицом. |
Lack of segregation of duties may lead to misstatements and errors not being detected. |
Отсутствие разделения обязанностей может привести к необнаружению искажений и ошибок. |
Some of the most important systems for segregating duties in the United Nations Secretariat are presented below. |
Некоторые важнейшие детали системы распределения обязанностей в Секретариате Организации Объединенных Наций излагаются ниже. |
It provides clear guidance for all relevant officials to undertake their duties to promote and protect the rights of people. |
Она содержит четкие установки для всех соответствующих должностных лиц, касающиеся их обязанностей в отношении поощрения и защиты прав человека. |
The Mission is also providing direct support to the Haitian National Police (HNP) in its border management duties. |
Миссия также оказывает прямую поддержку Национальной полиции Гаити (НПГ) в выполнении ее обязанностей по охране границы. |
The requirements for candidates for State service positions depend only on the duties of the position and are set by law. |
Требования, предъявляемые к кандидату на должность государственного служащего, обусловливаются только характером должностных обязанностей и устанавливаются законом. |
Article 7 establishes the principle that every member of the military is personally liable for offences committed during the performance of their duties. |
В статье 7 закреплен принцип личной ответственности каждого военнослужащего за правонарушения, совершенные при выполнении им служебных обязанностей. |
The Secretariat has in place a system of segregation of duties to strengthen internal controls and reduce the risk of errors and irregularities. |
В Секретариате создана система распределения обязанностей, предназначенная для укрепления механизмов внутреннего контроля и уменьшения риска ошибок и нарушений. |
The Conference recognized the enormous risks seafarers face in the execution of their daily tasks and duties in an often hostile environment. |
Участники конференции признали колоссальные опасности, с которыми сталкиваются моряки при выполнении своих повседневных задач и обязанностей зачастую в весьма неблагоприятных условиях. |
We hope that we will continue to cooperate and coordinate in enabling the Commission to fulfil its duties. |
Мы надеемся на дальнейшее сотрудничество и координацию в содействии комиссии в выполнении ее обязанностей. |
They will inevitably have to leave the Office, probably at a stage when they have gained considerable expertise in performing their duties. |
Они неизбежно покинут Отдел, причем произойдет это, вероятно, на той стадии, когда они накопят значительный опыт выполнения своих обязанностей. |
In this context, it is particularly relevant to identify the rights of internally displaced persons and the corresponding duties of States. |
В этом контексте особенно актуальной становится задача определения прав внутренне перемещенных лиц и соответствующих обязанностей государств. |
Many also have no independent access to and control of resources, and usually have responsibility for caregiving and household duties. |
Кроме того, многие не имеют независимого доступа к ресурсам, не контролируют их и обычно несут ответственность за осуществление ухода и выполнение домашних обязанностей. |