China has issued a series of codes of conduct and ethical rules for civil servants, to ensure a standardized and honest performance of their official duties. |
В Китае введен ряд кодексов поведения и правил профессиональной этики гражданских служащих для обеспечения унифицированного и честного исполнения ими своих официальных обязанностей. |
Cases were brought against 23 parents under article 137 of the Criminal Code (neglect of duties in the upbringing of minors). |
В отношении 23 родителей возбуждены уголовные дела по статье 137 УК РК (Неисполнение обязанностей по воспитанию несовершеннолетнего). |
The result of the recognition of an offence as an international crime is that it imposes duties upon the States with respect to investigation, prosecution and extradition. |
«Следствием признания правонарушения международным преступлением является возникновение у государств обязанностей в отношении расследования, судебного преследования и выдачи. |
The nature of the duties or the types of misconduct to be covered |
Характер обязанностей и охватываемые виды ненадлежащего поведения |
Amending its bribery legislation to eliminate the distinction of acts within and outside a public official's duties; |
внести поправки в законодательство о взяточничестве с целью исключить различия между деяниями, совершенными публичными должностными лицами в рамках своих служебных обязанностей и за их пределами; |
Another view was that it should be deleted as it might inadvertently give the impression that it was an exclusive list of the duties of the registrar. |
Другая точка зрения состояла в том, что этот пункт следует исключить, поскольку он непреднамеренно может послужить причиной впечатления, будто бы в нем содержится исчерпывающий перечень обязанностей регистратора. |
The Media Council and its members are solely subject to law and may not be instructed with respect to the fulfilment of their official duties. |
Совет по вопросам средств информации и его члены подчиняются только закону и не могут получать указания в отношении выполнений ими своих официальных обязанностей. |
An investigative judge may initiate that officials authorized to perform criminal proceedings are held accountable for human rights violations committed as a result of them performing official duties. |
Следственный судья может вносить предложения о привлечении к ответственности должностных лиц, уполномоченных вести уголовный процесс, за ущемления прав человека в результате исполнения ими своих должностных обязанностей. |
Such policies would combine access to the nationality of their host country in accordance with required length of residency, together with political rights and duties independent of nationality. |
Такая политика могла бы предполагать предоставление доступа к гражданству их принимающей страны в соответствии с требуемым цензом оседлости наряду с установлением политических прав и обязанностей независимо от гражданства. |
While noting the establishment of the National Human Rights Commission, whose members benefit from immunity while performing their duties, Nigeria also highlighted its underfunding. |
Отметив создание Национальной комиссии по правам человека, члены которой пользуются иммунитетом при выполнении своих обязанностей, Нигерия обратила внимание на то, что этот орган недофинансируется. |
While no staff misconduct was indicated, OIOS advised on measures to mitigate potential fraud risks, including appropriate segregation of duties between the requisitioning and procurement offices. |
Хотя не были выявлены какие-либо случаи ненадлежащего поведения сотрудников, УСВН вынесло рекомендации в отношении мер, призванных уменьшить вероятность случаев мошенничества, в том числе в отношении надлежащего разделения обязанностей между подразделениями-заказчиками и подразделениями, занимающимися закупками. |
Article 17 is another "without prejudice" clause, which seeks to preserve the rights and duties of States arising from the laws of neutrality. |
Статья 17 является еще одним положением, содержащим формулировку "не наносит ущерба", которая служит сохранению прав и обязанностей государств, вытекающих из законов о нейтралитете. |
We pledge our full support to the President-elect and wish him every success in carrying out his duties during the Assembly's sixty-sixth session. |
Мы хотели бы заявить о нашей полной поддержке избранного Председателя и пожелать ему всяческих успехов в выполнении его обязанностей в ходе шестьдесят шестой сессии Ассамблеи. |
The essence of lawful State action in the context of anti-terrorism strategies lies in the striking of a fair and proportionate balance between two sets of duties. |
Законные действия государств в контексте контртеррористических стратегий по сути дела заключаются в установлении справедливого и соответствующего равновесия между этими двумя категориями обязанностей. |
The Office provided practical analysis and assessment of personal conflicts of interest that may arise in the performance of official duties and responsibilities by staff members. |
Бюро провело практический анализ и оценку возможных причин появления конфликта личных интересов при выполнении сотрудниками их служебных обязанностей и функций. |
In this regard, the critical period to consider when additional duties might arise would be prior to the commencement of insolvency proceedings. |
В этой связи соответствующим важнейшим периодом, когда возможно возникновение дополнительных обязанностей, будет период, предшествующий открытию производства по делу о несостоятельности. |
As regards the scope of the duties, caution was urged that imposing too tight a regime might discourage trade and entrepreneurship (contrary to the general mandate of UNCITRAL). |
В отношении охвата обязанностей было настоятельно предложено проявлять осторожность, поскольку введение слишком жесткого режима может воспрепятствовать торговле и предпринимательству (что противоречит общему мандату ЮНСИТРАЛ). |
Further, it is essential that external auditors maintain confidentiality regarding audit matters and information about an auditee acquired in the course of their audit duties. |
Кроме того, исключительно важно, чтобы внешние аудиторы обеспечивали конфиденциальность в вопросах, связанных с аудитом и информацией о проверяемом органе, получаемой в ходе исполнения ими аудиторских обязанностей. |
During the reporting period, the Project Manager for the future United Nations integrated compound in Baghdad arrived in the mission area and assumed his duties. |
В течение отчетного периода руководитель проекта будущего объединенного комплекса для Организации Объединенных Наций в Багдаде прибыл в район проведения миссии и приступил к выполнению своих обязанностей. |
The Commission submits to the Presidency of the TGNA annual and ad hoc reports concerning the issues within its mandate and the discharge of its duties. |
Комиссия представляет Председателю ВНСТ ежегодные и специальные доклады по вопросам, вписывающимся в рамки ее мандата и исполняемых ею обязанностей. |
The Act seeks to improve child care and protection systems by giving duties and responsibilities of parents toward their children, among others. |
Закон направлен на улучшение систем ухода за детьми и предоставление им защиты посредством, в частности, установления обязанностей и ответственности родителей по отношению к их детям. |
In this context, Syrian laws afford extensive immunities, in most cases, for crimes committed by Government agents at all levels during the exercise of their duties. |
В то же время сирийское законодательство в большинстве случаев предусматривает обширный иммунитет для представителей государственных структур всех уровней, совершающих преступления при исполнении своих служебных обязанностей. |
Since these initiatives involve many new concepts, capabilities, skills and technologies, staff will need to carry out change management activities in order to properly fulfil their duties. |
Поскольку эти инициативы затрагивают многие новые концепции, потенциал, навыки и технические средства, сотрудникам придется осуществлять мероприятия по управлению преобразованиями для надлежащего выполнения своих служебных обязанностей. |
200 monthly escorts of unarmed United Nations personnel in the performance of their duties by the formed police units each month |
Организация ежемесячно 200 сопровождений сформированными полицейскими подразделениями невооруженных сотрудников Организации Объединенных Наций при исполнении ими своих служебных обязанностей |
The Parliament shall bear its members' costs during the time they are charged with their duties. |
Парламент оплачивает расходы своих членов во время исполнения ими своих обязанностей. |