Decentralized approach for mission support to entrust regional and subregional offices with more authority to execute their day-to-day duties successfully and efficiently without the delays resulting from communication and distance gaps |
Переход на децентрализованное оказание поддержки Миссии посредством предоставления региональным и субрегиональным отделениям более широких полномочий на успешное и эффективное выполнение их повседневных обязанностей без задержек, возникающих в результате пробелов в связи и больших расстояний. |
The Commission decided to enlist the help of experts, specialists and appropriate civil society organizations in carrying out its duties, and in due course will inform the relevant parties of all pertinent developments and reports. |
Комиссия решила опираться при осуществлении своих обязанностей на помощь экспертов, специалистов и соответствующих организаций гражданского общества и будет в установленном порядке информировать соответствующие стороны о всех имеющих отношение к делу событиях и докладах. |
The framework sets out a training management cycle that ensures the cost-effective use of training resources and improves the preparation of all categories of personnel to undertake their duties as United Nations peacekeepers. |
В базовых документах определен цикл руководства учебным процессом, призванный обеспечить экономичное использование учебных ресурсов и улучшить подготовку персонала всех категорий в части выполнения их обязанностей в качестве миротворцев Организации Объединенных Наций. |
That assessment is based on the principles and criteria of competence, professional behaviour, performance of duties, diligence at work, personal attributes, working manner and productivity. |
Эта оценка должна базироваться на принципах и критериях компетентности, профессионализма, исполнения порученных обязанностей, добросовестного отношения к труду, личных качеств работника, методов работы и производительности труда. |
Delegations remarked that UNHCR staff often worked in dangerous and difficult situations, and in particular, they paid tribute to those who had lost their lives in the course of their duties. |
Отметив, что сотрудникам УВКБ часто приходится работать в опасных и сложных условиях, делегации отдали дань памяти тем, кто погиб при исполнении своих обязанностей. |
However, some country offices had long-outstanding reconciling items, and in some country offices there was no segregation of duties in the performance of bank reconciliations. |
Вместе с тем некоторые страновые представительства имели длительные просрочки по выверке, а в некоторых страновых представительствах не существовало разделения обязанностей по выверке банковских счетов. |
In the performance of its mandated duties, the Panel of Experts cooperates with and seeks information from Government authorities and diplomatic missions of countries that have potential information about violations of the sanctions regime. |
При выполнении предусмотренных ее мандатом обязанностей Группа экспертов сотрудничает с правительственными органами и дипломатическими представительствами стран, которые могут располагать сведениями о нарушениях режима санкций, и запрашивает у них информацию. |
It is proposed to redeploy one position at the P-4 level from the Aid Coherence Unit to carry out duties in the area of aid coherence. |
Предлагается перевести 1 должность класса С-4 из Группы по координации помощи для выполнения обязанностей в области координации помощи. |
Review and verification is the process whereby the assets and outside interests of staff members are analysed in the context of their duties and responsibilities to the United Nations with a view to identifying and managing any actual or apparent conflict of interest. |
Обзор и проверка являются процессом, где активы и внешние интересы сотрудников анализируются в контексте их обязанностей и обязательств перед Организацией Объединенных Наций в целях выявления любого действительного или кажущегося конфликта интересов и его урегулирования. |
The emphasis there was placed firmly on institutionalizing the movement with the establishment of an Advisory Board, a high-level annual meeting and a core secretariat to support the Chairman in executing his duties. |
Твердый упор на ней был сделан на институционализации движения путем создания Консультативного совета, проведения ежегодных заседаний высокого уровня и учреждения секретариата в целях оказания поддержки председателю в исполнении его обязанностей. |
We have also focused on identifying the behavioural and epidemiological patterns of the disease in the context of laying the foundations for due care for all those who are infected and the rights and duties of society towards them. |
Мы также уделяем серьезное внимание определению моделей поведения и эпидемиологических форм заболевания, с тем чтобы заложить основы для обеспечения должного ухода за всеми инфицированными лицами и определения прав и обязанностей общества в отношении таких лиц. |
It must be pointed out, first of all, that the existence of an administrative practice does not in itself constitute a decisive factor in ascertaining what views the contracting States to the Genocide Convention may have had concerning the rights and duties resulting therefrom. |
Следует, прежде всего, отметить, что существование какой-либо административной практики не является само по себе одним из решающих факторов для того, чтобы определить ту концепцию, которая может сложиться у договаривающихся государств - участников Конвенции о геноциде в отношении соответствующих прав и обязанностей. |
Paragraph 98 of the report stated that the Code of Military Justice provided for the punishment of members of the Armed Forces and the police who used unnecessary violence in performing their duties. |
Согласно пункту 98 доклада, Кодекс военной юстиции предусматривает наказание для служащих вооруженных сил и сотрудников полиции, которые при исполнении своих обязанностей прибегают к неоправданному насилию. |
One of the powers and duties of the Ministry of Justice, as stipulated under Proclamation 691/2010 (as revised), is creating legal awareness in relation to the protection of human rights through training. |
Одним из полномочий и обязанностей министерства юстиции, в соответствии с Постановлением 691/2010 (с поправками), является правовое просвещение по вопросам защиты прав человека, осуществляемое путем проведения учебных мероприятий. |
The Commission held its first meeting in Ramallah on 28 January 2010, with a view to undertaking its mandated duties and responsibilities, pursuant to the above-mentioned Presidential Decree. |
Комиссия провела свое первое заседание в Рамаллахе 28 января 2010 года, приступив к осуществлению своих функций и обязанностей во исполнение вышеупомянутого указа президента. |
These vulnerabilities highlight the imperative to adjust the means by which the Organization meets its duty of care to those it puts in harm's way and those who otherwise confront disaster in the performance of their duties. |
Такая высокая степень уязвимости настоятельно требует корректировки средств, с помощью которых Организация выполняет свою обязанность по обеспечению заботы о тех, кого она направляет в опасные места, и о тех, кто иным образом сталкивается с бедствиями в процессе выполнения своих служебных обязанностей. |
In undertaking initial mapping and baseline assessments of the justice system, the Officer will cooperate with the Standing Police Capacity, other mission components and agencies and national authorities to perform a full spectrum of research and analytical duties. |
При осуществлении первоначального планирования и проведении базовой оценки судебной системы этот сотрудник будет осуществлять взаимодействие с Постоянной полицейской структурой, другими компонентами миссий и учреждениями и национальными органами в целях выполнения всего круга обязанностей, связанных с исследовательской и аналитической работой. |
Austria rejects any allegation that it has violated article 29 of the Vienna Convention on Diplomatic Relations and that it hindered the Belarusian Ambassador from the performance of his duties. |
Австрия отвергает любые заявления о том, что она нарушила статью 29 Венской конвенции о дипломатических сношениях и препятствовала послу Беларуси в выполнении им своих обязанностей. |
Five capacity-building training sessions for a total of 50 beneficiaries with the Commissioners of the National Human Rights Commission on duties and obligations |
Организация по линии укрепления потенциала 5 учебных занятий совместно с членами Национальной комиссии по правам человека для 50 участников по разъяснению их прав и обязанностей |
In each case, Department crisis management procedures were enacted, including the designation of a hostage incident manager and the redeployment of security coordination officers from their regular duties to serve as supporting operations officers. |
В каждом случае вводились в действие разработанные Департаментом процедуры управления кризисными ситуациями, включая назначение ответственного за урегулирование инцидента, связанного с захватом заложников, и перевод координаторов по вопросам безопасности от выполнения их обычных должностных обязанностей на оказание поддержки проводимой операции. |
The average time that women spent on family and domestic duties is much higher than the time spent by men, without of course being recognized as working time. |
Женщины тратят на выполнение домашних и семейных обязанностей гораздо больше времени, чем мужчины, причем это время не засчитывается им в качестве рабочего времени. |
The Committee is concerned about the lack of public day-care nurseries and day schools, as well as the limited impact of measures to promote the participation of fathers in child-raising and other domestic duties. |
Комитет обеспокоен недостатком государственных ясель и дневных школ, а также ограниченной эффективностью мер по поощрению участия отцов в воспитании детей и в выполнении других домашних обязанностей. |
During this campaign, police officers placed a strong focus on families in risk groups which do not only suffer from the problem of violence but also from such problems as alcohol abuse, neglect of parental duties and similar problems. |
В ходе этой кампании сотрудники полиции уделяли повышенное внимание семьям из группы риска, страдающим не только от проблемы насилия, но и от таких проблем, как злоупотребление алкоголем, неисполнение родительских обязанностей и тому подобных. |
However, such additional requirements may only be related to person's intellectual, physical and practical abilities, health condition, and moral and psychological suitability to perform specific duties in appropriate subdivisions. |
Вместе с тем такие дополнительные требования могут быть связаны только с интеллектуальными и физическими способностями и практическими навыками лиц, состоянием их здоровья и их психологической и моральной пригодностью для выполнения конкретных обязанностей в соответствующих подразделениях. |
Since this is the first time I have taken the floor under your presidency, let me congratulate you on the assumption of your duties and wish you all success. |
И поскольку я впервые беру слово под вашим председательством, позвольте мне поздравить вас с принятием своих обязанностей и пожелать вам всяческих успехов. |