All inspectors would be required to sign undertakings regarding confidentiality and non-disclosure of information obtained in the course of their official duties. |
От всех инспекторов будет требоваться подписка о конфиденциальности и неразглашении информации, полученной в ходе выполнения ими служебных обязанностей. |
(b) Refrain from any action or activity incompatible with the impartial and international nature of their duties. |
Ь) воздерживается от любых действий или деятельности, несовместимых с беспристрастным и международным характером своих обязанностей. |
The protection of journalists in the performance of their duties was also an important factor in encouraging and consolidating the freedom of the press. |
Защита работников средств массовой информации при исполнении ими своих обязанностей также является важным фактором расширения и укрепления свободы прессы. |
His delegation was deeply concerned that United Nations personnel were being subjected to attacks in the performance of their duties. |
Его делегация глубоко сожалеет о том, что сотрудники Организации Объединенных Наций подвергаются нападениям при выполнении ими своих обязанностей. |
There are several different sources of information upon which managers can draw when identifying the more important duties or tasks of their staff members. |
Имеется несколько различных источников информации, которые могут использоваться руководителями при определении наиболее важных обязанностей или функций своих сотрудников. |
That assistance, however, did not relieve States from carrying out their own duties, such as changing inhibitive legal procedures to facilitate crime prevention. |
Вместе с тем такая помощь не освобождает государства от ответственности за выполнение своих обязанностей, таких, как внесение изменений в создающие препятствия правовые процедуры с целью содействия предупреждению преступности. |
Service on the Disciplinary Board will be part of the official duties of the members who have been selected. |
Работа в дисциплинарном совете будет являться частью официальных обязанностей отобранных для этой цели членов. |
Furthermore, it is now also an offence under these provisions to practise discrimination whilst discharging one's duties in public office. |
Кроме того, согласно этим положениям теперь считается правонарушением дискриминация, осуществляемая при выполнении обязанностей на государственной службе. |
In carrying out these duties, the police will inevitably have to use force on some occasions. |
При выполнении этих обязанностей полиции неизбежно приходится прибегать в некоторых случаях к применению силы. |
No distinction is made between men and women with regard to conjugal rights and duties. |
Не проводится никаких различий между мужчинами и женщинами в отношении их супружеских прав и обязанностей. |
This article refers to the right to information and also to the duties, in particular, of periodicals and the media. |
Данная статья касается права на информацию, а также обязанностей, в частности периодических изданий и средств информации. |
The Act is to apply to decision-making by administrative authorities in matters concerning rights or duties of natural or legal persons. |
Положения этого закона должны соблюдаться при принятии административными органами решений по вопросам, касающимся прав или обязанностей физических или юридических лиц. |
The Chairman, the members of his Bureau and the Secretariat can count on my delegation's support and cooperation in the fulfilment of their duties. |
Председатель, члены его Президиума и секретариат могут рассчитывать на поддержку и сотрудничество моей делегации в выполнении их обязанностей. |
The Estonian delegation wishes them all success in performing their duties and discharging their responsibilities with regard to some very demanding agenda items. |
Делегация Эстонии желает им всяческих успехов в осуществлении их обязанностей и в работе по ряду исключительно серьезных пунктов повестки дня. |
The country's Human Rights Commission had also been granted more funds to carry out its enhanced duties. |
Кроме того, национальной Комиссии по правам человека были предоставлены более значительные средства, с тем чтобы она могла успешно справляться с расширившимся кругом своих обязанностей. |
Both sides shall carry the duty of implementing the security arrangement, resettlement, reconstruction, development and preservation of rights and duties. |
Обе стороны выполняют обязательство по осуществлению механизма безопасности, переселения, восстановления, развития и сохранения прав и обязанностей. |
General Douglas took up his duties in Goma on 27 March 1995. |
Генерал Дуглас приступил к выполнению своих обязанностей в Гоме 27 марта 1995 года. |
Medical and religious personnel shall be respected and protected and shall be granted all available help for the performance of their duties. |
Медицинский и религиозный персонал должен пользоваться уважением и защитой и ему должна предоставляться всяческая возможная помощь в ходе выполнения его обязанностей. |
The Humanitarian Assistance Coordination Office will support the Humanitarian Coordinator in carrying out his duties. |
Отдел по координации гуманитарной помощи будет оказывать поддержку координатору по гуманитарным вопросам в осуществлении им своих обязанностей. |
Mr. Nyakyi took up his duties in Monrovia on 28 December 1994. |
Г-н Ньякьи приступил к выполнению своих обязанностей в Монровии 28 декабря 1994 года. |
At the same time, however, it would respect the authority of the National Police in the performance of its constitutional duties. |
В то же время, однако, она не будет вмешиваться в осуществление национальной полицией своих полномочий по выполнению конституционных обязанностей. |
Ensuring segregation of duties among the functions of the offices is a basic element of internal control. |
Обеспечение распределения обязанностей между отдельными компонентами подразделений является одним из основных элементов внутреннего контроля. |
The Office observed that a number of offices and functions were established without ensuring proper segregation of duties. |
Управление отметило, что в ряде подразделений и их компонентов не было обеспечено надлежащее распределение обязанностей. |
This lack of segregation of duties could have provided opportunities for fraudulent activities. |
Отсутствие распределения обязанностей могло привести к созданию возможностей для мошенничества. |
My delegation will spare no effort to cooperate with you as you discharge your important duties at this meeting of historic significance. |
Моя делегация приложит все усилия, с тем чтобы сотрудничать с Вами при выполнении Вами своих важных обязанностей на данном заседании, имеющем историческое значение. |