| Customs authorities should make maximum use of information technology to assist them (Governments) in the efficient performance of their duties. | Таможенные органы должны максимально использовать информационную технологию для оказания им (правительствам) содействия в эффективном выполнении своих обязанностей. |
| There was also a lack of proper segregation of duties in the procurement process. | Отсутствовало и надлежащее разделение обязанностей в процессе закупки услуг. |
| I am confident that I shall be receiving full cooperation from all delegations in order to discharge my Presidential duties. | Я убежден, что при исполнении своих председательских обязанностей я буду получать всяческое содействие со стороны всех делегаций. |
| This possibility of interdiction does not apply, however, to public offices and duties. | Эта возможность запрета не распространяется, однако, на выполнение государственных функций и обязанностей. |
| The Committee must give serious consideration to the duties of the Chairperson. | Комитет должен со всей серьезностью подойти к рассмотрению обязанностей Председателя. |
| Alternative solutions to mitigate the risk of non-segregation of duties at country offices will be recommended upon completion of the overall review. | Альтернативные варианты снижения степени риска, обусловленного отсутствием разделения обязанностей в страновых отделениях, будут рекомендованы по завершении всеобъемлющего обзора. |
| Misconduct by judges in the course of their official duties may be serious or less serious. | Проступки, совершаемые судьями при исполнении своих служебных обязанностей, могут быть серьезными или иметь менее серьезный характер. |
| Citizens may be provided only with such information constituting State secrets as they need to perform their duties. | Гражданам должна предоставляться только та информация, составляющая государственные секреты, которая необходима им для выполнения служебных обязанностей. |
| However, municipalities rarely have the organizational, technical and administrative structures or financial resources to adequately perform their duties. | Вместе с тем муниципалитеты в редких случаях располагают организационными, техническими и административными структурами и финансовыми средствами для адекватного выполнения этих обязанностей. |
| Paragraph 257: UNHCR agreed with the Board's recommendation to ensure that financial duties are understood and properly segregated in field offices. | Пункт 257: УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии обеспечить понимание финансовых обязанностей и их надлежащее разграничение в отделениях на местах. |
| New owners often avoid the duties that go with private ownership. | Новые владельцы зачастую избегают обязанностей, которые связаны с частной собственностью. |
| The President may have assistants for the conduct of his constitutional duties. | Президент может назначать помощников для целей выполнения своих конституционных обязанностей. |
| We cannot turn our backs on these basic values and the duties they impose on all countries and Governments. | Мы не можем отказаться от этих основополагающих ценностей и от обязанностей, которые ложатся в этой связи на страны и правительства. |
| The failure of prosecutors to investigate vigorously the widespread allegations of torture that they receive is a clear breach of their professional duties. | То, что прокуроры не проводят тщательного расследования по факту широко распространенных заявлений о пытках, которые они получают, является явным нарушением ими своих профессиональных обязанностей. |
| The General Service and local posts at each field office will carry out both technical and administrative duties. | Должности категории общего обслуживания и местного разряда в каждом отделении на местах будут предусматривать выполнение как технических, так и административных обязанностей. |
| Also, a procurement assistant was relieved from procurement duties, and his assignment to the Mission subsequently curtailed. | Кроме того, помощник по закупкам был освобожден от выполнения обязанностей, связанных с закупками, и срок его работы в Миссии был впоследствии сокращен. |
| The staff of KVM must be able to carry out their duties safely. | Персоналу КМК должны быть обеспечены условия для безопасного выполнения своих обязанностей. |
| Under the agreement, the rights of the United Nations military observers in the performance of their duties are also defined. | В этом соглашении также определено, какими правами обладают военные наблюдатели Организации Объединенных Наций при выполнении ими своих обязанностей. |
| Consumers do not have obligations, responsibilities and duties to their fellow human beings. | У потребителей нет обязанностей, ответственности и моральных обязательств по отношению к их согражданам. |
| The most vulnerable populations are porters in the course of their duties, and civilians living in areas of active insurgency. | К наиболее уязвимым группам населения относятся носильщики во время выполнения ими своих обязанностей и гражданские лица, проживающие в районах действия повстанцев. |
| United Nations military observers will also receive training in aspects of international humanitarian law relevant to their duties. | Военные наблюдатели Организации Объединенных Наций также пройдут подготовку по вопросам международного гуманитарного права, касающимся их обязанностей. |
| UNDP also cooperates closely with MICIVIH and donors to promote judicial reform and assist the Human Rights Ombudsman in the discharge of his duties. | ПРООН также тесно сотрудничает с МГМГ и донорами в целях содействия судебной реформе и оказания помощи Омбудсмену по правам человека в выполнении им своих обязанностей. |
| The regulation codifies an implicit duty that falls on the Secretary-General, that is, to ensure that the rights and duties of staff members are respected. | В этом положении кодифицирована безусловная обязанность Генерального секретаря обеспечивать соблюдение прав и обязанностей сотрудников. |
| They shall not engage in any activity that is incompatible with the proper discharge of their duties with the United Nations. | Они не должны заниматься какой-либо деятельностью, несовместимой с надлежащим выполнением их обязанностей в Организации Объединенных Наций. |
| It does not adhere to the principle of segregation of duties among different functions. | Такая практика не соответствует принципу разделения обязанностей между различными подразделениями. |