The Government will be publishing a draft Disability Bill later in 2003 which will include measures to further extend rights and duties in the DDA. |
Ближе к концу 2003 года правительство опубликует проект закона об инвалидах, который будет включать меры по дальнейшему расширению прав и обязанностей, предусматриваемых ЗДИ. |
At the same time, negotiations should continue within the framework of the Organization for Security and Cooperation in Europe to finalize a new ministerial decision, required to deploy additional observers and to define their duties. |
Одновременно следует продолжать переговоры в рамках Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе для завершения разработки нового решения министров, необходимого для размещения дополнительных наблюдателей и определения их обязанностей. |
He understood that the Consultative Council on Human Rights had originally been created by the Dahir of 1990, one of its duties being the "harmonization of legislation". |
Как он понимает, Консультативный совет по правам человека был изначально создан в соответствии с дахиром 1990 года и одной из обязанностей Совета является "согласование законодательства". |
Women were doing more paid work, and less unpaid work; that was because men were assuming a larger share of household duties. |
Женщины теперь больше заняты оплачиваемым трудом и меньше - неоплачиваемым трудом благодаря тому, что мужчины постепенно начинают выполнять больше домашних обязанностей. |
Pursuant to article 353 of the Civil Code of 25 December 1995, a contract is an agreement between two or more persons concerning the establishment, alteration or suspension of civil rights and duties. |
Согласно Гражданскому кодексу Республики Узбекистан от 25 декабря 1995 года договором признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей. |
The prosecutor had taken the view that the injuries had been incurred because the detainee had obstructed the police in the discharge of its duties. |
Прокурор же пришел к мнению о том, что телесные повреждения были получены в результате того, что задержанный оказал сопротивление полиции, находящейся при исполнении своих служебных обязанностей. |
He also requested additional information about the claim that gendarmes could not be brought to justice for crimes committed in the course of their duties unless authorization was given by the Ministry of Defence. |
Он также просит предоставить дополнительную информацию относительно утверждения, что жандармов нельзя привлекать к ответственности в судебном порядке за преступления, совершенные в ходе выполнения ими своих должностных обязанностей, за исключением случаев, когда это санкционировано Министерством обороны. |
The staff of the short-stay prison, particularly warders, receive general and ongoing training in their duties and obligations. |
Персонал тюрьмы, и в частности надзиратели, проходят общую и постоянную профессиональную подготовку по вопросам прав и обязанностей, связанных с выполнением их обязанностей. |
The accusations he made against officers of the Federal Border Police for bodily injury committed in the course of their duties gave rise to an investigation by the public prosecution office. |
На основании обвинений, выдвинутых им против сотрудников Федеральной пограничной полиции по поводу нанесения телесных повреждений при исполнении служебных обязанностей, органы прокуратуры возбудили расследование. |
The United Nations Security Council in particular, in upholding its duties and responsibilities under the Charter, must undertake the necessary measures to bring this tragic and constantly deteriorating situation to and end. |
В частности, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен в порядке выполнения своих уставных обязанностей принять необходимые меры к тому, чтобы положить конец этой трагической и непрестанно ухудшающейся ситуации. |
Commenting on Luxembourg's reservations to the Convention, she said that the draft amendment to the Constitution providing for equal rights and duties for women and men should be adopted by 2004 and European Union standards would also have to be met promptly. |
Касаясь оговорок Люксембурга к Конвенции, она говорит, что проект поправки к Конституции, предусматривающий равенство прав и обязанностей женщин и мужчин, должен быть принят к 2004 году, наряду с этим предстоит оперативно обеспечить соблюдение стандартов Европейского союза. |
The road transport operator should pay special attention to recruiting staff, including by integrating security duties in employment contracts and job descriptions. |
Автотранспортная организация должна уделять особое внимание вопросам безопасности при приеме на работу персонала, в том числе путем включения обязанностей по обеспечению безопасности в трудовые договоры и в должностные инструкции. |
To develop the nine curriculum modules and deliver the four courses, and additional duties as necessary, it is recommended that a training team of five staff be established in UNLB. |
Для разработки девяти учебных модулей и организации четырех курсов и выполнения, при необходимости, других обязанностей на БСООН рекомендуется создать группу профессиональной подготовки в составе пяти человек. |
Given the sensitivity and confidentiality of staff records, there is an urgent need for these duties to be handled by a United Nations staff member. |
В связи со служебным и конфиденциальным характером работы с личными делами персонала необходимо в безотлагательном порядке поручить выполнение этих обязанностей одному из сотрудников Организации Объединенных Наций. |
The highest officials are granted, in addition to the privileges and immunities that cover their official duties, the privileges and immunities accorded to diplomatic envoys. |
Высшие должностные лица, помимо привилегий и иммунитетов, которые связаны с выполнением их официальных обязанностей, пользуются привилегиями и иммунитетами, предоставляемыми дипломатическим представителям. |
Under the General Convention, a decision as to whether a staff member was performing official duties is for the Secretary-General to make, acting on the advice of the Office of Legal Affairs. |
Согласно Общей конвенции, только Генеральный секретарь с учетом рекомендаций Управления по правовым вопросам принимает решение о том, находился ли сотрудник при исполнении служебных обязанностей. |
The decisions of the head of mission are determinations as to whether the acts in question were performed in the course of official duties, which is a prerequisite for immunity from national courts. |
Решения, принимаемые главой миссии, только определяют, были ли рассматриваемые действия совершены в ходе исполнения служебных обязанностей, что является необходимым условием для иммунитета от юрисдикции национальных судов. |
A person specified in subsection (5) 1) of this Act may appoint a contact person for the direct performance of duties related to the prevention of money laundering. |
Сотрудник, указанный в подразделе 5(1) закона, может назначать представителя для прямого выполнения обязанностей, связанных с предупреждением отмывания денег. |
The FIU reports to the Governor of the Reserve Bank of Fiji on the exercise of its powers and the performance of its duties and functions. |
СФР подотчетна управляющему Резервного банка Фиджи в том, что касается осуществления ее полномочий и выполнения ее обязанностей и функций. |
The role of UNMISET's police component would be transformed, following the handover of executive authority for policing, from a combination of operational and training duties, to a focus on mentoring and capacity-building. |
После передачи ответственности за руководство полицией роль полицейского компонента МООНПВТ была бы изменена, что выразилось бы в переходе от комплекса оперативных и учебных обязанностей к упору на наставничество и укрепление потенциала. |
If the illicit act constitutes an offence and is committed by the directors, officials or other workers in the improper exercise of their duties, the legal person shall be liable subsidiarily. |
Если это противоправное деяние является преступлением и совершено руководителями, должностными лицами или другими сотрудниками при осуществлении ими своих обязанностей, то юридическое лицо несет вторичную ответственность. |
Some progress towards the extension of state authority was achieved during the reporting period with the appointment on 15 May of provincial governors and vice-governors, who have since taken up their duties in the 11 provinces. |
За отчетный период был достигнут определенный прогресс в распространении государственной власти: 15 мая были назначены губернаторы и вице-губернаторы, которые приступили к исполнению своих обязанностей в 11 провинциях страны. |
However, we would have liked to see a clear provision in the text prohibiting the military forces of States from using nuclear weapons in the exercise of their duties. |
Однако мы хотели бы, чтобы в этом документе содержалось ясное положение о запрещении применения вооруженными силами государств ядерного оружия при исполнении их обязанностей. |
In some countries, the regulations in place require authorization prior to prosecuting police or military officers and accused officers are not suspended from their duties while on trial. |
В некоторых странах действующие предписания содержат требования о предварительном разрешении на уголовное преследование сотрудников полиции или военнослужащих, и обвиняемые сотрудники не отстраняются от исполнения своих обязанностей во время судебного разбирательства. |
Most critically, this has caused problems in relation to security and searching, as "the rapid change of use of some prisons has resulted in there being insufficient numbers of female staff to carry out these duties". |
Самое важное заключается в том, что это создало проблему, связанную с обеспечением безопасности и проведением обыска, поскольку "быстрое изменение профиля некоторых тюрем привело к тому, что они оказались неукомплектованными достаточным персоналом женского пола для выполнения этих обязанностей". |