Such codes also regulate conflicts of interest by recommending measures for the disclosure of assets and financial dealings, political donations and accounts, and prohibit payments for the lawful discharge of official duties. |
Такие кодексы также регулируют вопросы коллизии интересов, рекомендуя меры для раскрытия информации об имуществе и финансовых операциях, политических пожертвованиях и счетах, а также запрещают производить какие-либо выплаты за законное исполнение служебных обязанностей. |
These courses are given to the personnel who previously took the Juvenile Police Basic Training Course and the courses cover expert training regarding their duties and work. |
Эти курсы были организованы для сотрудников, которые ранее проходили базовый учебный курс полиции по делам несовершеннолетних; и они охватывают подготовку специалистов в плане их обязанностей и работы. |
The main duties of the said Bureau are to investigate human rights violations allegations concerning the MoI and its bodies, conduct visits without notice to lock-ups and places where persons whose liberty is restricted are kept, recommend regulatory administrative measures and draw up reports. |
В число основных обязанностей данного Бюро входит расследование заявлений о нарушениях прав человека МВД и его органами, посещение без предварительного уведомления изоляторов и других мест содержания лиц, чья свобода была ограничена, представление рекомендаций о принятии нормативных административных мер и подготовка докладов. |
The SPT is concerned about the number of critical comments it has received on the way in which the Ombudsman's Office carries out its duties in respect of detention centres. |
Подкомитет по предупреждению пыток выражает озабоченность по поводу полученного им большого количества критических замечаний, касающихся методов выполнения Управлением Народного защитника своих обязанностей по работе с учреждениями, в которых содержатся лица, лишенные свободы. |
However, it regrets the lack of information on the follow-up given to this evaluation as well as the insufficient professional and financial resources allocated to the Commission to adequately carry out its functions and duties. |
Однако он сожалеет об отсутствии информации о последующих мерах, принятых по итогам этой оценки, а также о недостаточных профессиональных и финансовых ресурсах, предоставленных Комиссии для адекватного выполнения ее функций и обязанностей. |
Persons discharged from obligations as tutors or guardians owing to improper fulfilment of their assigned duties |
лиц, отстраненных от обязанностей опекуна, попечителя за ненадлежащее выполнение возложенных на него обязанностей |
The Government not only takes punitive measures against parents who do not fulfil their duties, but also assists them in meeting their child-rearing obligations. |
Однако государство применяет не только меры наказания родителей, которые не исполняют своих обязанностей, но и оказывают им помощь в исполнении своих обязанностей по воспитанию детей. |
Jordan has embarked on an initiative aimed at enlisting women for service with the Public Security Directorate, with responsibility to perform all tasks and duties relating to operations of international organizations, thereby giving effect to Security Council resolution 1325. |
Иордания приступила к осуществлению инициативы, направленной на набор женщин для работы в Управлении общественной безопасности с выполнением функций, касающихся всех задач и обязанностей, относящихся к деятельности международных организаций, и тем самым выполняет резолюцию 1325 Совета Безопасности. |
The Ministry is currently in the process of issuing written guidelines outlining the duties of foster parents, the rights of the children, and how to deal with a new child. |
В настоящее время Министерство распространяет письменное руководство с описанием обязанностей приемных родителей, прав детей и того, как нужно обращаться с новым ребенком. |
Equality, with no discrimination on the grounds of race, origin, language or religion; all citizens are equal before the law in public rights and duties (art. 29). |
Гарантируется равенство независимо от расы, происхождения, языка и религии; все граждане равны перед законом с точки зрения общественных прав и обязанностей (статья 29). |
All people are equal in human dignity and in rights and duties before the law, without distinction as to colour, language or religion, as stated in article 29 of the Constitution. |
Все лица равны перед законом с точки зрения человеческого достоинства, прав и обязанностей без различий по признаку цвета кожи, языка или религии, как указано в статье 29 Конституции. |
Entering into marriage generates certain rights and duties of spouses, envisaged by law; concerning these, both spouses are equal (Articles 39 and 40, Family Law). |
Вступление в брак влечет для супругов возникновения определенных прав и обязанностей, предусмотренных законом, который гарантирует их равенство (статьи 39 и 40 Закона о семье). |
In addition, there are various counselling organizations which advise both parties of their domestic rights and duties and the proper foundations on which to base a relationship. |
В дополнение к этому существует ряд консультативных организаций, предоставляющих обеим сторонам конфликта рекомендации по вопросам семейных прав и обязанностей и принципов, на которых должны основываться семейные отношения. |
Curricula and textbooks have been revised at least twice in order to present male and female roles as mutually supportive and based on equality in respect of rights and duties. |
Программы обучения и учебные пособия пересматривались как минимум дважды, для того чтобы роли мужчин и женщин в них представлялись как взаимно дополняющие друг друга и основанные на равенстве прав и обязанностей. |
The definition of duties and responsible structures for the implementation of measures in view of integrating the Roma minority in Albania, eliminating in this way discrimination on account of race. |
Определение обязанностей и ответственных органов в рамках осуществления мер, направленных на интеграцию меньшинства рома в Албании с целью искоренения какой бы то ни было дискриминации по признаку расы. |
Suspension of those charged with assault from their duties or functions when these entail any influence over victims or witnesses; |
отстранение от занимаемой должности или выполнения служебных обязанностей, если это сопряжено с каким-либо воздействием на жертв или свидетелей; |
Appeals on points of fact and law in criminal proceedings for offences committed by members of the National Police in the performance of their specific duties; |
кассационные и апелляционные жалобы по уголовным делам о преступлениях, совершенных сотрудниками национальной полиции при исполнении должностных обязанностей; |
The Office acknowledged the need to improve the records system and to raise doctors' awareness of their duty to report to the competent authority all potentially criminal acts which came to their notice in the course of their duties. |
Прокуратура признает, что необходимо улучшить систему медицинского учета и повысить осведомленность врачей относительно их обязанности сообщать компетентным органам власти все возможные случаи уголовных преступлений, о которых им стало известно во время исполнения служебных обязанностей. |
Officers are not permitted to resume duties before the expiry of 4 weeks after the birth of the child; |
Сотрудницы не имеют права вновь приступать к исполнению обязанностей до истечения четырехнедельного срока после рождения ребенка. |
The challenges ahead include ensuring a firmer focus on compliance with race equality duties and a range of measures to improve performance in conducting and publishing race equality impact assessments. |
К числу потенциальных проблем относится уделение большего внимания выполнению обязанностей по обеспечению расового равенства, а также ряду мер по повышению эффективности его оценок и публикации результатов этой работы. |
By inviting States parties to respond in advance to specific concerns, the Committee was able to proceed directly to dialogue at its public meetings, thereby streamlining its duties, as it had often been requested to do. |
Призывая государства-участники заранее реагировать на определенные опасения, Комитет может на своих открытых заседаниях приступать непосредственно к диалогу, тем самым оптимизируя выполнение своих обязанностей, что неоднократно предлагалось ему сделать. |
The place of residence does not change, if a person leaves it for a specific period as part of an obligatory procedure or of public administration duties. |
Место жительства не утрачивается, если лицу в принудительном порядке или для исполнения государственных обязанностей приходится на определенный срок отсутствовать в этом месте. |
Allow me to welcome the new Ambassador of Sri Lanka, Ms. Kshenuka Senewiratne, and Ambassador Gerard Corr of Ireland and assure them of our cooperation in discharging their duties. |
Позвольте мне приветствовать нового посла Шри-Ланки г-жу Кшенука Сеневиратне и посла Ирландии Джерарда Корра и заверить их в нашем сотрудничестве в исполнении ими своих обязанностей. |
Since this is our first statement under your presidency, allow me to congratulate you on the assumption of your duties and to express the Group's wishes for a productive and successful Brazilian presidency. |
Поскольку это наше первое выступление под вашим председательством, позвольте мне поздравить вас с принятием своих обязанностей и выразить пожелания Группы в отношении продуктивного и успешного бразильского председательства. |
Uzbekistan has more than 5,000 voluntary organizations, many with regional and local branches; they are invested with an array of rights and duties enabling them to take an active part in social reform. |
В Узбекистане создано более чем 5000 общественных формирований граждан, многие из которых имеют свои региональные и местные представительства, обладают комплексом прав и обязанностей, позволяющим им активно участвовать в реформировании общества. |