It was noted that the activities in the first phase were already being carried out in the course of participants' professional duties and would, therefore, be carried out without the need for additional funding. |
Было отмечено, что в рамках первого этапа деятельность уже ведется в процессе профессиональных обязанностей участников и поэтому будет продолжаться, не требуя дополнительного финансирования. |
The Consultative Group on Flag State Implementation prepared and disseminated to States a comprehensive articulation of the duties and obligations of flag States and the legal consequences of non-compliance. |
Консультативная группа по осуществлению действующих норм государствами флага подготовила и распространила среди государств всеобъемлющее изложение обязанностей и обязательств государств флага и правовых последствий за несоблюдение. |
On the other hand, members had an obligation to contribute to the organization's budget in order to meet expenses incurred in the performance of its duties, including reparation. |
С другой стороны, у членов есть обязательство вносить взносы в бюджет организации, с тем чтобы обеспечить пополнение расходов, понесенных во время исполнения ее обязанностей, включая возмещение. |
The President and Vice-Presidents shall hold office for one year and shall take up their duties upon election; |
Председатель и заместители Председателя пребывают в должности один год и приступают к исполнению своих обязанностей по избрании; |
They shall ensure that expression of personal views and convictions does not compromise or appear to compromise the performance of their official duties or the interests of the United Nations. |
Он должен обеспечивать, чтобы выражение личных мнений и убеждений не наносило ущерба, реального или кажущегося, выполнению служебных обязанностей и интересам Организации Объединенных Наций. |
Taking up that challenge is one of its most important duties, and it is to a large extent the criterion by which it is often judged by the peoples in whose service it labours. |
Осуществление этой задачи является одной из ее самых важных обязанностей и по большому счету критерием, по которому зачастую о ней судят народы, которым она служит. |
I would like to address agenda item 119, which we believe to be of critical significance in strengthening the overall legitimacy of the Council so that it can continue to discharge its duties effectively. |
Я хотел бы затронуть пункт 119 повестки дня, который мы считаем крайне важным для укрепления общей легитимности Совета, с тем чтобы он мог продолжать эффективное выполнение своих обязанностей. |
Our strong support for efforts to achieve security and stability in Afghanistan and to combat terrorism will continue unabated during the course of our performance of those duties on the Council. |
Во время выполнения возложенных на нас Советом обязанностей мы будем неустанно продолжать оказывать свою твердую поддержку усилиям, направленным на достижение безопасности и стабильности в Афганистане и на борьбу с терроризмом. |
Article 50 of Act No 23/92, of 16 September, 2nd Constitutional Review, provides that "The State shall create the requisite political, economic and cultural conditions to enable citizens effectively to enjoy their rights and fully perform their duties". |
В статье 50 закона 23/92 от 16 сентября о втором пересмотре конституции говорится, что «государство должно создать необходимые политические, экономические и культурные условия для реального обеспечения прав граждан и выполнения ими своих обязанностей перед обществом». |
The young police officers are to internalize in particular, that they respect and protect the fundamental rights in the performance of their duties as a prerequisite for justice and freedom. |
Молодые сотрудники полиции должны, в частности, понимать, что защита и уважение ими основных прав при исполнении своих служебных обязанностей является необходимым условием обеспечения справедливости и свободы. |
Both the Parliamentary Ombudsmen and the Chancellor of Justice are able to bring charges as special prosecutors against officials who have committed criminal offences by violating their obligations in the exercise of their duties. |
Как парламентские омбудсмены, так и министр юстиции, действуя в качестве специальных обвинителей, могут выдвигать обвинения в отношении должностных лиц, которые совершили уголовные преступления путем нарушения своих обязанностей при исполнении своих функций. |
In the performance of their duties the Secretary-General, his deputies and other officials of the Secretariat shall not seek or receive instructions from any Party, as well as third parties. |
При исполнении служебных обязанностей Генеральный секретарь, его заместители и другие должностные лица Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какой бы то ни было Стороны, равно как и от третьих сторон. |
In that connection, he expressed his country's sorrow at the tragic accident that had taken the lives of brave Uruguayan and Jordanian troops in the performance of their duties. |
В связи с этим он выражает соболезнования своей страны по поводу трагического инцидента, унесшего жизни мужественных уругвайских и иорданских военнослужащих при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
Regarding subjective impartiality, the fact that the author worked with the investigating judge in the performance of his duties need not mean that their working relationship affected other matters of a similar nature. |
Что касается субъективной беспристрастности, то тот факт, что автор при исполнении своих служебных обязанностей взаимодействовал со следственным судьей, не означает, что эти их рабочие взаимоотношения сказывались на других вопросах схожего характера. |
In fulfilling their official duties and responsibilities, United Nations personnel shall make decisions in the interests of the United Nations. |
При исполнении своих служебных функций и обязанностей персонал Организации Объединенных Наций должен принимать решения, руководствуясь интересами Организации Объединенных Наций. |
At its seventh session, held in June 2008, the Council nominated An-and Grover as the Special Rapporteur. He assumed his duties on 1 August 2008, succeeding Paul Hunt. |
На своей седьмой сессии, проведенной в июне 2008 года, Совет назначил на должность Специального докладчика Ананда Гровера, который приступил к исполнению своих обязанностей 1 августа 2008 года, сменив на этом посту Пола Ханта. |
Executive summary: This proposal seeks to amend some provisions in 1.3 to clarify that persons shall have received training in the past to carry out their duties. |
Цель этого предложения состоит в том, чтобы изменить некоторые положения в главе 1.3 для пояснения того, что для выполнения своих обязанностей работники должны заранее получить подготовку. |
In that regard, the United States delegation requested that the NGO Section submit to the Committee a document containing the composition and assignment of duties of its personnel. |
В связи с этим делегация Соединенных Штатов просила Секцию по НПО представить Комитету документ, содержащий сведения о составе и распределении обязанностей его персонала. |
Agency officials take an active part in seminars and training courses held with the support and participation of governmental and international organizations, helping them to acquire the necessary skills in observing human rights and freedoms during the performance of their official duties. |
Сотрудники Агентства принимают активное участие в семинарах и тренингах, проводимых при поддержке и участии правительственных и международных организаций, что способствует приобретению необходимых навыков по соблюдению прав и свобод человека при выполнении своих профессиональных обязанностей. |
In terms of public service, integrity requires that holders of public office should not place themselves under financial or other obligations to outside individuals or organizations that may influence them in the performance of their official duties. |
Применительно к государственной службе добросовестность требует, чтобы лица, занимающие государственные должности, не брали на себя никаких финансовых или иных обязательств перед внешними физическими или юридическими лицами, которые могут повлиять на исполнение ими служебных обязанностей. |
The Matrix provides an indication as to the information that may be submitted with respect to the different principles, rights, duties and purposes of the United Nations Minorities Declaration. |
Матрица показывает, какая информация может быть представлена в отношении различных принципов, прав, обязанностей и целей Декларации Организации Объединенных Наций о меньшинствах. |
The present legislation provides security officers with broad powers of arrest, allows prolonged periods of detention outside the legal system and offers broad immunities to State officials for acts committed in the course of official duties. |
Нынешнее законодательство наделяет офицеров безопасности широкими полномочиями для производства ареста, предусматривает возможность длительного задержания без всяких юридических оснований и предоставляет должностным лицам государства широкий иммунитет в отношении действий, совершаемых при исполнении служебных обязанностей. |
Denmark has been providing public officials with training modules aimed at ensuring that, in the course of their official duties, they respect different religions and beliefs and do not discriminate on these grounds. |
В Дании реализуются программы подготовки государственных должностных лиц, призванные обеспечить условия к тому, чтобы при исполнении своих официальных обязанностей последние проявляли уважение к различным религиям и верованиям и избегали дискриминации по этим признакам. |
Such unethical conduct violates the detainees' right to health, as well as the duties of health professionals arising from the right to health. |
Такое неэтичное поведение нарушает право задержанных на здоровье, а также является нарушением обязанностей медицинских работников, вытекающих из права на здоровье. |
In addition, it is necessary to identify the duty holders and their specific duties, which, if carried out fully, would implement those programmes. |
Кроме того, необходимо определить круг носителей обязанностей и характер их конкретных обязанностей, которые при условии выполнения в полном объеме обеспечили бы реализацию этих программ. |