Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
Seventy per cent of children were born out of wedlock and, although fathers were legally obliged to share responsibility for their offspring, they often neglected their parental duties. Вне брака в стране рождаются 70 процентов детей, и, хотя отцы по закону должны заботиться о своем потомстве, они зачастую уклоняются от выполнения своих родительских обязанностей.
About 800 new users have visited the helpdesk, which has carved out a role as a filter and liaison mechanism in the relationship between immigrants, host society and the rights and duties of citizenship. Этот справочный стол посетили примерно 800 новых пользователей, и он начал играть роль эффективного координационного механизма во взаимоотношениях между иммигрантами и принимающим обществом и в решении вопросов, касающихся прав и обязанностей гражданина.
Its main objective was to build communities' and families' management capacities for executing their own development activities on a sustainable basis, exercising their civic rights and duties in a framework of gender equity. Главная цель проекта - укрепление потенциала общин и семей в целях устойчивого осуществления собственными силами мер в области развития, реализации своих гражданских прав и обязанностей в рамках гендерного равноправия.
(a) The Government Plenipotentiary for Equal Status of Women and Men wrote to all ministries and to the Central Statistical Office, asking them to prepare information on the implementation of those provisions of the convention that lie within their scope of duties. Правительственный уполномоченный по вопросам равенства женщин и мужчин написал во все министерства и Центральное статистическое управление письма с просьбой подготовить информацию об осуществлении тех положений Конвенции, которые входят в круг их обязанностей.
In addition, the candidate must also fulfil special conditions regarding age, health and psycho-physical ability to perform police duties, prescribed in more detail by the Minister of Internal Affairs. Кроме того, кандидат должен соответствовать специальным условиям в отношении возраста, состояния здоровья и психофизических способностей, необходимых для выполнения обязанностей полицейского, которые более детально предписаны министром внутренних дел.
It should be mentioned at this point that the domestic legislation is based on the equality of men and women in the realisation of all rights and duties envisaged by the law. Следует отметить, что национальное законодательство основано на принципе равенства мужчин и женщин в реализации всех прав и обязанностей, предусмотренных законом.
These provisions of the Law proclaim the equality of the spouses in the choice of their work and profession, their rights and duties in respect of common children. Положения этих статей провозглашают равенство супругов в выборе своей работы и профессии, их прав и обязанностей по отношению к общим детям.
Equality in rights and duties was the very basis of the Constitution, and informed all the country's efforts to implement equality and combat discrimination. Принцип равенства прав и обязанностей является основой Конституции и своего рода фундаментом, на котором строится вся политика страны по обеспечению равноправия и борьбе с дискриминацией.
He wondered what procedures were in place for ensuring that all judges were thoroughly trained before beginning their duties, and whether there were legislative provisions on access to legal aid. Он интересуется, какие процедуры используются для обеспечения надлежащей подготовки всех судей до начала выполнения ими своих обязанностей и имеются ли законодательные положения по вопросу о доступе к юридической помощи.
Capabilities and skills required for proper performance of work duties must be known in advance to all parties involved and recorded in a clear form so that the decision on admission or rejection of a particular applicant is easy to review where necessary. Способности и навыки, необходимые для надлежащего исполнения служебных обязанностей, должны быть заранее известны всем участвующим сторонам и зафиксированы в четкой форме, с тем чтобы решение о принятии на работу или отказе в отношении конкретного заявителя в случае необходимости можно было легко проверить.
He thanked the current ESF members and Governing Board members for their support in performing his duties of Chairman and invited other companies to join the Forum. Он поблагодарил нынешних членов ФЭБ и членов Управляющего совета за их поддержку в выполнении его обязанностей Председателя и предложил другим компаниям войти в состав членов Форума.
Upon taking up her duties in Bujumbura on 25 June, my Special Representative, Carolyn McAskie, worked closely with the Facilitation and the parties to move this process forward. Приступив к выполнению своих обязанностей в Бужумбуре 25 июня, мой Специальный представитель Каролин Макаски работала в тесном контакте с Группой посредников и сторонами в целях продвижения этого процесса вперед.
Since taking up her duties in Bujumbura in June, my Special Representative has been working with the Facilitation and others concerned to build confidence between the Transitional Government and FNL with a view to facilitating a settlement between them. Приступив в июне к выполнению своих обязанностей в Бужумбуре, мой Специальный представитель работала в контакте с Группой посредников и другими заинтересованными сторонами, с тем чтобы укрепить доверие между переходным правительством и НСО с целью облегчить урегулирование их отношений.
The TCCs and the Department of Peacekeeping Operations should work closely within a framework of military cooperation to ensure that the troops deployed have the optimum capacity to discharge their duties efficiently. Страны, предоставляющие войска, и Департамент операций по поддержанию мира должны поддерживать тесные контакты в рамках военного сотрудничества для обеспечения оптимального потенциала развернутых войск, в том что касается эффективного выполнения их обязанностей.
Section 91 of the Civil Service Act stipulates, for example, that a civil servant who is guilty of having violated his official duties shall be held responsible for such a violation. Разделом 91 Закона о гражданской службе предусматривается, например, что гражданский служащий, виновный в нарушении своих официальных обязанностей, считается виновным в подобных нарушениях.
The role of scrutinizing bills for consistency with the New Zealand Bill of Rights Act 1990 and providing advice to the Attorney-General on the exercise of his or her duties under section 7 is performed by the Ministry of Justice, and by the Crown Law Office. Задача тщательной проверки законопроектов на соответствие с Законом 1990 года о Новозеландском билле о правах и предоставление рекомендаций Генеральному прокурору по вопросам выполнения его обязанностей по статье 7 осуществляется министерством юстиции и Королевским правовым управлением.
The Government of Ethiopia would like to take this opportunity to extend its regards to the Boundary Commission for discharging its duties with a sense of responsibility and great care. Правительство Эфиопии хотело бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить признательность Комиссии по установлению границы за ту ответственность и тщательность, с которой она подошла к выполнению своих обязанностей.
Most Governments reported taking measures to ensure that lawyers were not under threat of sanction for action taken in the course of their professional duties, according to their standards and ethics. Большинство правительств сообщили о принятии мер для обеспечения того, чтобы юристы не подвергались угрозе наказания за действия, предпринимаемые в ходе исполнения своих профессиональных обязанностей, в соответствии с нормами и этикой.
The losses incurred in the Russian Federation were a result of a complete breakdown in numerous internal controls, including failure to segregate duties appropriately, inappropriate monitoring of bank accounts, poor record-keeping and poor project management. Убытки, понесенные в Российской Федерации, являются результатом полнейшего сбоя в работе многочисленных механизмов внутреннего контроля, включая неразделение соответствующих обязанностей, слабый контроль за банковскими счетами, небрежный бухгалтерский учет и плохое управление проектами.
On 30 October, the Security Council was briefed by the Special Representative of the Secretary-General for Kosovo, Mr. Harri Holkeri, in his first appearance before the Council since taking up his duties in August. 30 октября Совет Безопасности заслушал брифинг Специального представителя Генерального секретаря по Косово г-на Харри Холкери, который впервые выступил перед Советом после того, как приступил к исполнению своих обязанностей в августе.
The rules should define the range of duties attached to leadership positions, distinguishing them from political positions and from posts earmarked for members of the ordinary civil service. Эти правила должны определять перечень обязанностей, возлагаемых на лиц, занимающих руководящие должности, чтобы отличать их от политических должностей и от должностей, предназначенных для сотрудников обычной гражданской службы.
Distinguished colleagues, the next speaker on my list is Ambassador Les Luck, who will soon be completing his duties as representative of his country to the Conference on Disarmament. Уважаемые коллеги, следующим оратором у меня в списке значится посол Лесли Лак, который в скором времени завершает исполнение своих обязанностей в качестве представителя своей страны на Конференции по разоружению.
In the performance of their duties the Secretary-General and the staff shall not seek or receive instructions from any government or from any other authority external to the Organization. При исполнении своих обязанностей Генеральный Секретарь и персонал Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти, посторонней для Организации.
Noting that, if there was no sharing of household duties, women would not be able to engage in activities beyond mothering, she asked how household roles could be shared and perceptions changed. Отмечая, что, если бы разделение семейных обязанностей отсутствовало, женщины не смогли бы заниматься ничем иным, кроме материнства, оратор спрашивает, как можно было бы распределить роли в семье и изменить соответствующие представления в обществе.
5.4 Furthermore, the author argues that criminal intent required the apparent and wilful disregard of certain basic social norms, which obviously was not the case in instances of compliance with one's professional duties. 5.4 Автор далее утверждает, что преступный умысел предполагает очевидное и намеренное игнорирование определенных основных общественных норм, что явно не относится к выполнению кем-либо своих служебных обязанностей.