| Medical personnel were targeted and killed while performing their duties. | Становились мишенью и гибли медицинские работники, находившиеся при исполнении своих обязанностей. |
| Nobody can perform my duties but me. | Никто, кроме меня, не выполнит моих обязанностей. |
| The Code gives practical guidance to local authorities and other bodies subject to litter duties. | В этом Кодексе содержатся практические указания для местных властей и других органов в отношении их обязанностей по удалению мусора. |
| Monitoring reports in Atlas do not show any cases of inadequate segregation of duties. | В системе «Атлас» в отчетах о деятельности по контролю отсутствует информация о каких-либо случаях неадекватного разграничения обязанностей. |
| Victor Pokrovsky was 27 years old when he assumed his duties under Metropolitan Sergius. | Виктору Покровскому было 27 лет, когда он приступил к исполнению своих обязанностей в соответствии с благословением митрополита Сергия. |
| I know this goes beyond your usual duties. | Я знаю, это не входит в круг ваших обязанностей. |
| These agents have been relieved of their duties, effective immediately. | Данные сотрудники были освобождены от своих обязанностей, решение вступает в силу немедленно. |
| Children are also used for household and other routine duties. | Кроме того, дети используются для выполнения домашних и других бытовых обязанностей. |
| He assumed his duties on 15 November 1994. | Он приступил к исполнению своих обязанностей 15 ноября 1994 года. |
| They are expected to take up their duties this month. | Они, как предполагается, приступят к исполнению своих обязанностей в текущем месяце. |
| Humanitarian personnel in particular often face life-threatening risks when carrying out their duties. | В частности, при выполнении своих обязанностей гуманитарные сотрудники нередко сталкиваются с ситуациями, опасными для жизни. |
| Enforcing producer's duties to sort produced waste is still problematic. | В то же время по-прежнему сохраняются проблемы, связанные с обеспечением соблюдения производителями их обязанностей по сортировке получаемых отходов. |
| The Under-Secretary-General assumed his duties on 28 February 2005. | Заместитель Генерального секретаря приступил к выполнению своих обязанностей 28 февраля 2005 года. |
| Staff are thus diverted from other duties. | Таким образом, сотрудники отвлекаются от выполнения других обязанностей. |
| Let it not falter in its historic duties. | Ей нельзя колебаться в выполнении возложенных на нее исторических обязанностей. |
| Interpreters were obligated not to comment on anything they heard while performing their duties. | При выполнении своих обязанностей устные переводчики должны воздерживаться от каких-либо комментариев по поводу того, что они слышат. |
| He assumed his duties on 1 June 2005. | Он приступил к исполнению своих обязанностей 1 июня 2005 года. |
| The Chief Information Technology Officer was appointed and assumed his duties in late August 2007. | Главный сотрудник по информационным технологиям был назначен на должность и приступил к исполнению своих обязанностей в конце августа 2007 года. |
| The Committee is expected to commence its duties in September 2008. | Ожидается, что Комитет приступит к исполнению своих обязанностей в сентябре 2008 года. |
| Judges and public prosecutors carry out their duties independently and impartially. | Судьи и прокуроры при выполнении возложенных на них обязанностей должны быть независимыми и беспристрастными. |
| Some workers used part-time work to reconcile their family duties and employment. | Некоторые работающие используют работу неполный рабочий день для того, чтобы совмещать выполнение своих семейных обязанностей с работой. |
| They have no further duties until you hear from me. | У них нет никаких дальнейших обязанностей, пока вы не услышите их от меня. |
| There was inappropriate segregation of duties and inadequate training on the use of the Galileo inventory management system. | Имело место неправильное разделение обязанностей и не проводилось надлежащее обучение пользованию системой управления инвентарными запасами «Галилео». |
| On deployment, their units are expected to be involved in continuous training on these matters while performing their mandated duties. | После развертывания их подразделения должны получать постоянный инструктаж по этим вопросам при выполнении возложенных на них обязанностей. |
| The lack of full segregation of duties in these instances does not mean that those items were misappropriated. | Отсутствие полноценного разделения обязанностей в этих случаях не означает, что эти активы были незаконным образом присвоены. |