These narrative standards, giving examples of typical duties at each level, assist in indicating how the master standard should be applied in making meaningful distinctions between levels of work within an organization and in assigning proper grade levels to similar functions across organizations. |
Эти описательные нормы, содержащие примеры типовых обязанностей для должностей каждого класса, помогают определить, каким образом Эталон должен применяться при проведении значимых различий между уровнями работы в рамках какой-либо организации и при установлении надлежащих классов должностей применительно к аналогичным функциям во всех организациях. |
He was brought before a magistrate and remanded in custody. On 15 October 1986, the preliminary enquiry began; shortly afterwards, the author was told by his attorney that the magistrate had been suspended from his duties for alleged corruption. |
Магистрат возбудил против него дело, и он был возвращен под стражу. 15 октября 1986 года началось предварительное расследование, и вскоре после этого адвокат сообщил автору, что магистрат отстранен от исполнения своих обязанностей якобы за получение взяток. |
Moreover, paragraphs 42 to 46 raised concerns related to the protection of users and consumers, since the concessionaire should not have the power to limit unilaterally its liability or the scope of its general duties in respect of the public service. |
Кроме того, в связи с пунктами 42-46 была высказана обеспокоенность относительно защиты пользователей и потребителей, поскольку концессионер не должен иметь права на одностороннее ограничение своей ответственности или объема своих общих обязанностей в отношении предоставления общедоступной услуги. |
As part of their pre-service training, Prisons Officers are taught human rights issues and principles at the Prisons Staff College before they take up their duties at prisons. |
Перед тем, как приступить к исполнению своих служебных обязанностей в тюрьмах, сотрудники пенитенциарных учреждений изучают проблематику и принципы прав человека в специальном колледже. |
ESCAP submitted revised job descriptions for both posts, indicating that major changes in the duties and responsibilities of the posts could not be made without complete distortion of the organizational setting. |
ЭСКАТО представила пересмотренное описание должностных функций для обеих должностей, указав, что крупных изменений функций и обязанностей, связанных с этими должностями, произвести не удалось без полного видоизменения организационной структуры. |
The comprehensive review should be completed within a very short period (e.g. seven days) once the Special Commission and the International Atomic Energy Agency have resumed their regular duties. |
Всеобъемлющий обзор следует завершить в течение очень короткого периода времени (к примеру, семи дней) после возобновления выполнения Специальной комиссией и Международным агентством по атомной энергии своих обычных обязанностей. |
The working groups produced the concept of operations document, which was approved by the Head of Mission, Ambassador William Walker, who first visited Pristina on 22 October and permanently took up his duties there on 11 November 1998. |
Рабочие группы подготовили документ с изложением концепции операций, утвержденный главой Миссии послом Уильямом Уокером, который впервые посетил Приштину 22 октября и окончательно приступил к выполнению своих обязанностей в Приштине 11 ноября 1998 года. |
Obviously whether there was a conflict would depend on the extent of the holding and on the nature of the staff member's duties. |
Ответ на вопрос о наличии конфликта интересов, очевидно, будет зависеть от объема пакета акций и от характера обязанностей сотрудника. |
A new Chief of the Press and Public Affairs Unit has recently taken up his duties, which include disseminating the work of the Tribunal as widely and effectively as possible. |
Новый начальник группы прессы и связей с общественностью недавно приступил к выполнению своих обязанностей, которые включают максимально широкое и эффективное распространение информации о работе Трибунала. |
Any serious breach of the duties and obligations of the gratis personnel that would justify separation before the expiration of the normal notice period of one month would be reported to the donor. |
Любое серьезное невыполнение обязанностей и нарушение обязательств со стороны безвозмездно предоставляемого персонала, которое обусловливает увольнение до истечения обычного предусмотренного для уведомления срока в один месяц, будет доводиться до сведения донора. |
In addition, the Deputy Registrar has been appointed and will take up his duties of supervising the Judicial and Legal Services Division shortly (see sect. B below). |
Кроме того, был назначен заместитель Секретаря, который в ближайшее время приступит к выполнению своих обязанностей по руководству деятельностью Отдела судебных и юридических услуг (см. раздел В ниже). |
In the same connection, the Ministry of the Interior published a code of conduct for law-enforcement officials to develop awareness of their duties and responsibilities, and thus prevent abuses. |
В рамках осуществления этой цели министерство внутренних дел для более глубокого осознания сотрудниками правоприменительных органов своих обязанностей и ответственности и тем самым предупреждения злоупотреблений издало кодекс поведения для таких сотрудников. |
The Cuban Constitution stipulates that any person who suffers damage or injury at the hands of State officials or agents in the exercise of their official duties has the right to claim and obtain appropriate redress or compensation in the form prescribed by the law. |
Согласно Конституции Республики Куба, любое лицо, понесшее ущерб или пострадавшее вследствие деятельности государственных служащих или должностных лиц при отправлении ими своих служебных обязанностей, имеет право обжаловать их действия и получить соответствующую компенсацию или возмещение в форме, предусмотренной законом. |
It should be mentioned at this juncture that the training provided to government agents, such as the police and customs officials, who frequently have to deal with foreigners in the accomplishment of their duties, must emphasize racism and other related ills. |
В этой связи следует отметить, что профессиональная подготовка государственных служащих, таких, как сотрудники полиции и таможенных служб, которые часто имеют дело с иностранцами при исполнении своих обязанностей, должна включать вопросы борьбы с расизмом и другими связанными с ним явлениями. |
In addition, a prison policy should be defined which enables inmates to become reintegrated into society when they are released and ensures that the professional status, rights and duties of prison staff are clearly understood. |
Кроме того, необходимо разработать конкретную стратегию развития пенитенциарной системы, предусматривающую предоставление заключенным возможностей для реинтеграции в общество после обретения ими свободы и четкое определение профессионального статуса, прав и обязанностей служащих пенитенциарных учреждений. |
The Board's review of cash management at the secretariat of the Pension Fund disclosed a lack of adequate internal check in the duties performed by the Cashier in 1997. |
В ходе проведенного Комиссией изучения вопросов управления наличностью в секретариате Пенсионного фонда было обнаружено, что в 1997 году среди обязанностей кассира отсутствовала функция обеспечения должной внутренней проверки. |
Let me also pay well-deserved tribute for the excellent manner in which his predecessor, Mr. Hennadiy Udovenko, discharged his duties as President of the General Assembly at its last session. |
Позвольте мне также воздать совершенно заслуженную дань чести его предшественнику г-ну Гэннадию Удовэнко за великолепное выполнение им обязанностей Председателя Генеральной Ассамблеи на ее предыдущей сессии. |
None of the permanent staff members with the requisite qualifications in the Office of Programme Planning, Budget and Accounts or in the Department of General Assembly Affairs and Conference Services can be redeployed from their current duties for this purpose at this time. |
Ни один из обладающих требуемой квалификацией штатных сотрудников Управления по планированию программ, бюджету и счетам или Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию не может в настоящее время быть освобожден от выполнения своих текущих обязанностей для этой цели. |
In a few isolated occasions some of the comments in the 1954 report are a little dated, however, it is still by far the best discussion of the duties of an international civil servant and the rights and responsibilities that attach to that status. |
В отдельных немногочисленных случаях некоторые комментарии, содержащиеся в докладе 1954 года, несколько устарели; однако он по-прежнему является лучшим изложением функций международных гражданских служащих и прав и обязанностей этой категории лиц. |
The costings also assume that, on the average, secretariat staff will take up their duties in Bonn as of 1 February 1999. |
При исчислении затрат предполагалось также, что в среднем персонал секретариата будет приступать к исполнению обязанностей в Бонне начиная с 1 февраля 1999 года. |
Officers of justice immediately inform the Public Prosecutor of any offence brought to their attention in the performance of their duties and transmit to him any relevant information and reports. |
Должностные лица, содействующие прокурору Республики, немедленно информируют его о любых нарушениях, о которых им стало известно при исполнении служебных обязанностей, и передают ему все сведения и протоколы, относящиеся к делу. |
Misconduct and attacks by police officers in the course of their duties are prosecuted by the public prosecution authorities, even where the suspicion is minimal. |
Неправомерное поведение сотрудников полиции и применение ими насилия при исполнении своих служебных обязанностей, даже при малейшем подозрении, преследуется в судебном порядке органами прокуратуры. |
In this process the cohesion of the international community, the sharing of responsibilities and duties among all countries and the full, solemn and energetic individuality of every nation must all come together. |
Этот процесс должен характеризоваться сплоченностью международного сообщества, разделением обязанностей и функций между всеми странами, а также всесторонним, возвышенным и активным проявлением индивидуальных особенностей каждого государства. |
By presenting some examples of their own, participants in the workshop were able to widen and deepen their understanding of sensitive human rights matters arising in the performance of their duties and to develop alternative ways of how to act. |
Приводя некоторые примеры из собственной практики, участники совещания смогли расширить и углубить понимание спорных вопросов прав человека, возникающих в ходе осуществления ими своих служебных обязанностей, и выработать альтернативные способы их решения. |
Article 186 of the Law on Execution of Sanctions prescribes the conditions under which a security officer in performing official duties may use firearms, when other methods cannot be applied. |
Статья 186 Закона об исполнении наказаний предусматривает условия, в которых сотрудники службы безопасности при исполнении своих служебных обязанностей, и если использование других методов является невозможным, могут применять огнестрельное оружие. |