| In performing its duties to conduct preliminary investigation, the police employs tactics and techniques allowed by the criminal procedures and relevant laws. | При выполнении своих обязанностей по проведению предварительного следствия полиция использует тактику и методы, допускаемые уголовно-процессуальными нормами и соответствующими положениями законодательства. |
| We wish the new Vice-President well as he carries out his duties. | Мы желаем новому вице-президенту успехов в исполнении им своих обязанностей. |
| This creates a material risk in regard to the proper discharge of fiduciary duties of the Secretary-General. | Это создает реальную угрозу для надлежащего выполнения своих фидуциарных обязанностей Генеральным секретарем. |
| The human rights approach to development demands that it must be possible to hold the State accountable for each element of these duties. | Правозащитный подход к развитию требует, чтобы имелась возможность требовать подотчетности государства за выполнение каждого из элементов этих обязанностей. |
| They both require an awareness of rights and duties, appropriate institutional arrangements and the existence of a democratic civic culture. | Они оба предполагают информирование населения по вопросам прав и обязанностей, наличие надлежащих институциональных механизмов и существование демократической гражданской культуры. |
| You do have my delegation's support in the exercise of your demanding duties. | Вы конечно же можете рассчитывать на полную поддержку моей делегации в выполнении ваших ответственных обязанностей. |
| A high proportion of economically "inactive" females are involved in domestic duties. | Доля экономически активных женщин, занятых выполнением домашних обязанностей, также чрезвычайно значительна. |
| The legal system is amply dedicated to defending and protecting rights and duties against racial discrimination, being open to constant improvement and development. | Правовая система характеризуется однозначной направленностью на защиту и обеспечение прав и обязанностей лиц в контексте борьбы с расовой дискриминацией, при этом она остается открытой для непрестанного совершенствования и развития. |
| Its independence and impartiality are guaranteed by the duties of strict observance of the law and obedience to objectivity in handling cases. | Ее независимость и беспристрастность при исполнении служебных обязанностей гарантируются и обусловливаются строгим соблюдением закона и объективностью в ведении дел. |
| Have commitment of adequate time to perform the duties and responsibilities. | З. быть готовым уделять надлежащее время выполнению своих функций и обязанностей. |
| At the legislative level, Azerbaijan is adopting measures to facilitate a balanced division of women's and men's work obligations and family duties. | На законодательном уровне в республике принимаются меры, содействующие сбалансированному распределению производственных и семейных обязанностей женщин и мужчин. |
| Traditional gender division of roles and duties still exists in Bosnia and Herzegovina. | В Боснии и Герцеговине по-прежнему существует традиционное распределение ролей и обязанностей по признаку пола. |
| Declaratively, young people are more prone to division of duties in the household on equal footage. | Безусловно, для молодых людей более характерно равномерное распределение обязанностей в домашних хозяйствах. |
| The Minister of Social Affairs has the right to issue recommendations to execute the duties mentioned and also to implement the gender mainstreaming strategy. | Министр социальных дел имеет право издавать рекомендации относительно выполнения упомянутых обязанностей и реализации стратегии учета гендерной проблематики. |
| The women are also overburdened by commitment to household duties. | Женщины также обременены большим числом других семейных обязанностей. |
| In most cases, recognizing responsibility and assuming certain duties specific to the field of action is an element of actors' identity. | В большинстве случаев признание ответственности и некоторых обязанностей, характерных для этого поля деятельности, является элементом идентичности субъекта. |
| Several delegations sought clarification about the separation of duties in the financial control framework under the Atlas system. | Несколько делегаций просили разъяснить вопрос о разделении обязанностей в области финансового контроля в рамках системы «Атлас». |
| The question of liability arises when members of such armed forces cause injury or damage in the exercise of their duties. | Вопрос об ответственности возникает, когда члены таких вооруженных сил причиняют вред или ущерб при исполнении своих обязанностей. |
| It is also obvious that the greatest number of the public bodies have not taken it seriously and acknowledged their duties accordingly. | Также очевидным является тот факт, что подавляющее большинство государственных органов не отнеслось к нему серьезно и, соответственно, не осознало своих обязанностей. |
| Parliamentary Secretaries are also appointed to assist the Ministers in the conduct of their duties. | Также назначаются парламентские секретари для оказания помощи министрам в выполнении их обязанностей. |
| Therefore, a spouse does not have more rights or duties than the other spouse. | Поэтому один супруг не может иметь больше прав или обязанностей, чем другой. |
| They may not relinquish their rights or duties that arise under the law as a consequence of marriage. | Супруги не могут отказаться от своих прав или обязанностей, которые возникают в соответствии с законом вследствие вступления в брак. |
| Spouses may not waive, by mutual agreement, their rights or extinguish their duties that arise from a marriage. | Супруги не могут по взаимному согласию отказаться от своих прав или обязанностей, которые возникают при заключении брака. |
| This open access nevertheless constitutes a risk in terms of segregation of duties. | Тем не менее такой открытый доступ связан с риском с точки зрения разделения обязанностей. |
| UNHCR agreed with the Board's recommendation to implement a full segregation of duties in respect of investment and cash-management decisions. | УВКБ согласилось с рекомендацией Комиссии ввести полное разделение обязанностей, связанных с решениями об инвестициях и распоряжении наличностью. |