Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
Jurisdiction to deal with both the substantive and procedural aspects of tax collection may involve different arrangements regarding the status of private parties vis-à-vis the faculties, powers, duties and privileges of the tax administration in each State. Правовой режим, позволяющий решать эти существенные и процедурные аспекты сбора налогов, может предусматривать различный уровень возможностей, полномочий, обязанностей и привилегий налоговых органов в каждом государстве в отношении частных лиц.
Amongst its duties is the revision of two key texts: the UN Recommendations on the Transport of Dangerous Goods and the UN Manual of Tests and Criteria. К числу его обязанностей относится пересмотр двух ключевых документов: Рекомендаций ООН по перевозке опасных грузов и Руководства по испытаниям и критериям ООН.
Some insolvency laws provide that the insolvency representative is not personally liable except where it fails to exercise the proper degree of supervision in the performance of its duties. В законодательстве некоторых стран о несостоятельности предусматривается, что сам управляющий в деле о несостоятельности не несет персональной ответственности за исключением случаев, когда он не обеспечивает надлежащего надзора в ходе выполнения своих обязанностей.
Providing the best possible safety and security for all United Nations personnel was not only a prerequisite for the successful performance of their duties but also a fundamental obligation of the Secretariat and the Member States. Обеспечение оптимальной безопасности и охраны всего персонала Организации Объединенных Наций является не только одним из необходимых условий успешного выполнения ими своих обязанностей, но и основополагающим обязательством Секретариата и государств-членов.
No person may be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of rights, benefited or exempted from duties on account of his religious faith, beliefs or practice. Никакое лицо не может являться объектом дискриминации, преследований, нанесения вреда, лишения прав, льгот или освобождения от обязанностей в связи с его религиозным вероисповеданием, убеждениями или практикой.
I would also like to congratulate Judge Eric Mse on his recent appointment as President of the International Criminal Tribunal for Rwanda and wish him every success in his new duties. Еще мне хотелось бы поздравить судью Эрика Мёсе с его недавним назначением на должность Председателя Международного уголовного трибунала по Руанде и пожелать ему всяческих успехов при исполнении им своих новых обязанностей.
The experience of such agencies in analogous fraud situations, in which the interaction between criminal law enforcement and commercial contractual rights, duties and liabilities have been addressed, may also be instructive in this regard. Поучительным в этом отношении может оказаться и опыт, приобретенный вышеупомянутыми органами в аналогичных ситуациях, связанных с мошенничеством, когда было необходимо осуществить правоприменительные действия по уголовному праву и обеспечить соблюдение договорных прав, обязанностей и ответственности по торговому праву.
The head of the psychiatric and rehabilitation institution where the mentally ill person is placed, has to notify the court of first instance if there is any verified evidence that the legal guardian of the person does not fulfil his duties. Глава психиатрического и реабилитационного учреждения, в которое помещается душевнобольное лицо, должен уведомлять суд первой инстанции о любом достоверном доказательстве того, что опекун такого лица не выполняет своих обязанностей.
Nothing in the present Declaration can be interpreted as diminishing the purposes and principles of the United Nations, nor the obligations and duties freely contracted by States in other pertinent instruments of international law in the field of human rights. Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как умаление целей и принципов Организации Объединенных Наций или обязательств и обязанностей, свободно взятых на себя государствами по другим соответствующим международно-правовым документам в области прав человека.
creation of conditions for continued education by women who had to leave school because of pregnancy, childbirth or maternal duties, создание условий, позволяющих продолжить образование женщинам, которые были вынуждены бросить школу по причине беременности, рождения ребенка или выполнения материнских обязанностей;
The Administration further informed the Board that an amount of $40,000 was also approved for payment to the father of a staff member who lost her life while performing official duties. Администрация далее информировала Комиссию о том, что была утверждена выплата в размере 40000 долл. США отцу одного сотрудника, который погиб при выполнении своих служебных обязанностей.
Many insolvency laws provide that the insolvency representative is personally liable for damages intentionally or negligently caused to creditors through the performance of the insolvency representative's duties. В законодательстве многих стран о несостоятельности предусматривается, что управляющий в деле о несостоятельности несет персональную ответственность за убытки, намеренно или по неосторожности причиненные кредиторам в результате исполнения им своих обязанностей.
Academics have for decades studied the role of the United Nations in the execution of the rules of justice and law as it carries out its duties and responsibilities. Ученые в течение десятилетий продолжают изучать роль Организации Объединенных Наций в деле обеспечения соблюдения законов правосудия и правовых норм при выполнении своих функций и обязанностей.
The State party also mentions the scope for the complainant to lodge an appeal for compensation for any serious injury caused by a public official in the performance of his duties, noting that the limitation period stands at 15 years. Кроме того, государство-участник указывает на имеющиеся в распоряжении заявителя возможности получения компенсации за любой серьезный проступок, совершенный должностным лицом при исполнении служебных обязанностей, уточнив, что срок исковой давности составляет 15 лет.
The penalty shall be a term of imprisonment, if the act was committed by a public official in or in connection with the conduct of his duties. Мера наказания устанавливается в виде тюремного заключения, если данные действия были совершены государственным должностным лицом при выполнении им своих должностных обязанностей или в этой связи.
However, article 19 of the Constitution made such offences punishable where they were committed by public officials in the performance of their duties either on their own initiative or on instructions from a senior official. Однако статья 19 Конституции делает такие правонарушения наказуемыми в тех случаях, когда они совершаются государственными должностными лицами в ходе выполнения их обязанностей либо по их собственной инициативе, либо по приказу старшего должностного лица.
(b) Family counselors may seek the protection of the police and the assistance of any government officer in carrying out their duties. Ь) При выполнении своих обязанностей консультанты по вопросам семьи могут просить защиты у полиции и обращаться за помощью к любым сотрудникам государственных учреждений.
In this regard, we welcome the work of the United Nations Mission in Bosnia and Herzegovina in preparing for a seamless, coordinated transfer of authority to the European Union Police Mission, which will begin to take up its duties on 1 January next year. В этой связи мы приветствуем работу Миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине по подготовке плавной и согласованной передачи ее полномочий полицейской миссии Европейского союза, приступающей к выполнению своих обязанностей с 1 января следующего года.
This method of working, under which there was a lack of segregation of duties, could lead to errors and fraudulent transactions, with the risk of potential losses for UNDP. Такой метод работы, при котором отсутствует разделение обязанностей, может привести к ошибкам и мошенническим операциям с риском потенциальных убытков для ПРООН.
The Board is of the view that this structure does not provide for an adequate segregation of duties, which could lead to errors and fraudulent transactions, with the risk of potential losses for UNFPA. По мнению Комиссии, такая структура не обеспечивает надлежащего разделения обязанностей, что может привести к ошибкам и мошенническим операциям, а это чревато потенциальными убытками для ЮНФПА.
The present report responds to both those requests, as the submissions by the members of the Group collectively contain a comprehensive elaboration of the duties and obligations of flag States. Настоящий доклад публикуется во исполнение обеих этих просьб, ибо в совокупности материалов, представленных членами Группы, содержится всеобъемлющее изложение обязанностей и обязательств государств флага.
(c) Do not obstruct, intimidate or interfere with the inspectors in the performance of their duties; с) не чинили препятствий, не допускали угроз и не мешали инспекторам в выполнении ими своих обязанностей;
These rules are permissive rather than mandatory, so that the expression, "unless otherwise agreed", should be read as a preamble to each of the rights and duties allocated to the parties. Такие правила носят скорее диспозитивный, а не императивный характер, поскольку формулировка "если иное не согласовано", должна служить преамбулой к каждому из прав и обязанностей, устанавливаемых для сторон.
Public officials acting within the scope of their duties are personally liable for damage caused (but may invoke immunity if the suit affects the property, rights or interests of the State). Государственные должностные лица, действующие в рамках своих обязанностей, несут личную ответственность за причиненный ущерб (в то же время они могут сослаться на свой иммунитет, если иск затрагивает имущество, права или интересы государства).
Decree No. 1384 seeks to provide DAS with the necessary legal tools with which to carry out its duties as an immigration authority. Декрет Nº 1384 преследует цель обеспечить Административное управление безопасности необходимыми правовыми инструментами для выполнения обязанностей, возложенных на него как на иммиграционный орган.