Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
Internal control was often also referred to as management control, as its point of departure was responsibility for upholding the Organization's core values, organizational culture and all processes and functions needed for managers to discharge their duties. Внутренний контроль характеризуется зачастую также как контроль со стороны руководства, поскольку изначально он заключается в ответственности за утверждение основных ценностей Организации, организационной культуры и процессов и функций, которые необходимы руководителям для исполнения ими своих обязанностей.
Otherwise, the relationship is not one of husband and wife in the eyes of the law, and consequently does not entail the rights and duties of spouses. В противном случае эти отношения не рассматриваются законодательством, как отношения мужа и жены, в связи, с чем не влекут за собой прав и обязанностей, установленных для супругов.
78 per cent concern the performance of police duties: use of racist language during an intervention, discrimination during identity checks, etc.; 78% из них касается исполнения служебных обязанностей сотрудниками полиции: речь идет о высказываниях расистского характера во время проводимого мероприятия, проявление дискриминации при проверке личности и т.д.;
This includes a breach of work duties, lack of respect for discipline at work, or the commission of a criminal act by the employee at work or in connection with his/her work or if the institution of sick-leave has been abused by the employee. К таким условиям относятся нарушение рабочих обязанностей, несоблюдение рабочей дисциплины или совершение работником преступного деяния на работе или в связи с его/ее работой, или злоупотребления со стороны работника отпуском по болезни.
In the previous considerations it has been noted that the basic principle of the domestic legislation is that all are equal before the law and that there is no discrimination of any kind in the exercise of rights and duties. При предыдущем рассмотрении данного вопроса отмечалось, что основной принцип внутригосударственного законодательства состоит в том, что все равны перед законом и что отсутствует дискриминация любого рода при осуществлении прав и обязанностей.
He submits that compliance with professional duties never constituted a criminal offence under GDR law since it was not contrary to the interests of society, as required by section 1, paragraph 1, of the Criminal Code (GDR). Он заявляет, что выполнение служебных обязанностей никогда не являлось уголовным преступлением в соответствии с законодательством ГДР, поскольку это не шло вразрез с интересами общества, как это предусматривалось в пункте 1 раздела 1 Уголовного кодекса (ГДР).
It also develops concepts and measures for non-discrimination against foreigners and their full integration into the democratic process, both as far as their rights and duties are concerned. Он также разрабатывает концепции и мероприятия, связанные с недискриминацией в отношении иностранцев и их полной интеграцией в демократический процесс как с точки зрения их прав, так и обязанностей.
All investment officers report individually to the Director on both administrative and operational matters, which, in the view of OIOS, does not reflect an adequate segregation of duties; Все сотрудники по инвестициям как по административным, так и оперативным вопросам подчиняются непосредственно Директору, что, по мнению УСВН, говорит об отсутствии должного разделения обязанностей;
Under this provision, an association is defined as a larger group of persons with a more or less strict organization, one or several leaders, and clearly defined rules regarding its aims and the rights and duties of its members. Согласно этому положению, ассоциация определяется как большая группа лиц с более или менее строгой организацией, одним или несколькими руководителями, а также четко определенными правилами в отношении ее целей, прав и обязанностей ее членов.
Finally, the fifty-eighth session of the General Assembly has a heavy and difficult agenda, and the President has the full support of Samoa in the discharge of his important duties. И наконец, участники пятьдесят восьмой сессии Генеральной Ассамблеи имеют напряженную и сложную повестку дня, и Председатель может рассчитывать на полную поддержку Самоа в выполнении его важных обязанностей.
In the case at issue, claimant, the Bavarian Football Association, had brought a claim for damages before its own court of arbitration against two of its senior representatives for breach of their fiduciary duties, resulting in significant financial damages to claimant. В данном случае истец, Ассоциация футбола Баварии, возбудила иск о возмещении ущерба в своем третейском суде против двух своих высокопоставленных представителей за нарушение их фидуциарных обязанностей, в результате чего истцу был причинен значительный финансовый ущерб.
Indeed, the splitting of the prosecutorial duties for the ICTR and the ICTY - which had previously been under one Prosecutor, Ms. Carla Del Ponte - was essential at a time when both Tribunals were moving towards their respective completion strategies. Действительно, разделение прокурорских обязанностей МУТР и МТБЮ, которые ранее находились в ведении одного Обвинителя - г-жи Карлы дель Понте, - имеет большое значение в то время, когда оба трибунала находились в стадии завершения разработки своих соответствующих стратегий.
Law 2721/1999 establishes that external employees of the Ministry of Justice may be employed as prison guards; 1,300 persons have already been recruited and after receiving appropriate training at the School of Penitentiary Personnel, have already taken up their duties. Закон 2721/1999 предусматривает, что внештатные сотрудники министерства юстиции могут привлекаться к работе в качестве тюремных надзирателей; таких надзирателей было набрано 1300 человек и после соответствующей подготовки в школе тюремного персонала они уже приступили к выполнению своих обязанностей.
He was charged with "insulting a public officer during the performance of his duties", "breaching public morality" and "refusing to show his identity card". Его обвинили в «оскорблении государственного должностного лица при исполнении обязанностей», «нарушении общественной морали» и «отказе предъявить удостоверение личности».
The following is an example from the American Society of Civil Engineers: Engineers shall hold paramount the safety, health and welfare of the public and shall strive to comply with the principles of sustainable development in the performance of their professional duties. Следующий пример из Американского общества гражданских инженеров: Инженеры должны ставить на первое место безопасность, здоровье и благополучие граждан и должны стремиться соблюдать принципы устойчивого развития при выполнении их профессиональных обязанностей.
Full panel of the Court is eligible to make decision, if on its session are present not less than two thirds of all elected and proceeded to execute its duties judges of the Economic Court. Полный состав Суда правомочен принимать решение, если на его заседании присутствуют не менее двух третей всех избранных и приступивших к выполнению своих обязанностей судей Экономического Суда.
They may have accounts giving them legitimate access to computer systems, with this access originally having been given to them to serve in the performance of their duties; these permissions could be abused to harm the organization. Инсайдеры могут иметь пароли, дающие им законный доступ к компьютерным системам, который был им дан для выполнения своих обязанностей, такие разрешения могут быть использованы во вред организации.
According to the established tradition, the chairmanship of the Committee was the last in the public service honorary position, to which dignitaries were appointed, who had become too old to fulfill the many troublesome duties of the minister. По установившейся традиции, председательство в Комитете было последней на государственной службе почётной должностью, на которую назначались сановники, ставшие слишком старыми для исполнения многохлопотных обязанностей министра.
She had asserted that she was no longer under contract to Fox, as the studio had not fulfilled its duties, such as paying her the promised bonus for The Seven Year Itch. Она утверждала, что была не довольна контрактом с «20 Century Fox», так как студия не выполнила своих обязанностей, например, не выплатила ей обещанный бонус за фильм «Зуд седьмого года».
Today, its parliamentary seats to the Minister of their duties, the time left New Era (JL) Members Einars Repše, Linda Murniece and Artis Camphor, while its mandate was renewed a former Finance Minister Atis Slakteris (TA). Сегодня, ее места в парламенте по-министром своих обязанностей, то оставшееся время Новой Эры (JL) Члены Эйнарс Repše, Линда Мурниеце и Артис камфара, а ее мандат был продлен бывший министр финансов Атис Slakteris (ТП).
Luckett and Roberson filed a lawsuit against Mathew Knowles, Beyoncé Knowles and Kelly Rowland, charging them with breach of partnership and fiduciary duties, and sought unspecified damages. Лакетт и Роберсон подали иск на Мэтью Ноулз, Бейонсе Ноулз и Келли Роуленд, обвиняя их в нарушении партнерства и фидуциарных обязанностей.
The first part of the laws deal with the rights and duties of the king and the officers of the king's court. Первая часть законов касалась прав и обязанностей короля и вельмож его двора.
(b) The use of physical force, threats or intimidation to interfere with the exercise of official duties by a justice or law enforcement official in relation to the commission of offences established in accordance with this Convention. Ь) применение физической силы, угроз или запугивания с целью вмешательства в выполнение должностных обязанностей должностным лицом судебных или правоохранительных органов в ходе производства в связи с совершением преступлений, признанных таковыми в соответствии с настоящей Конвенцией.
I also believe that the Prosecutor will bring his professional skills and wealth of experience to bear on his duties and provide the required leadership and guidance to move the Tribunal forward by developing a clear and comprehensive strategy towards the attainment of the ICTR's mandate. Я также считаю, что Обвинитель использует свое профессиональное мастерство и богатый опыт при исполнении своих обязанностей, и обеспечит лидерство и руководство, необходимые для движения Трибунала вперед путем разработки четкой и всеобъемлющей стратегии, необходимой для исполнения мандата МУТР.
Training covers subject areas such as Howden organisation, Howden markets, Howden products and Howden job descriptions and duties. Обучение включает в себя такие темы, как организация Howden, рынки сбыта, продукция Howden, описание работы в Howden и служебных обязанностей.