| In his report, the Secretary-General has made several concrete proposals to deal with States and groups that fail to discharge their duties to protect civilians. | В своем докладе Генеральный Секретарь сделал несколько конкретных предложений насчет того, как поступать с государствами, которые не выполняют своих обязанностей по защите гражданского населения. |
| We will be accorded certain privileges and immunities arranged through agreements negotiated between the United Nations and the host country solely for the purpose of discharging our peacekeeping duties. | Нам будут предоставляться определенные привилегии и иммунитеты, установленные в рамках договоренностей, которые достигаются между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной, исключительно ради выполнения наших миротворческих обязанностей. |
| The Civil Service Law, enacted by Resolution no. 4949 establishes equality between men and women in respect of rights and duties. | Закон о государственной службе, введенный в действие Постановлением Nº 4949, устанавливает равноправие между мужчинами и женщинами в отношении прав и обязанностей. |
| The legal regulation of the rights and duties of the municipal police | Правовое регулирование прав и обязанностей муниципальной полиции |
| 3.1 Kosovo shall facilitate all appropriate assistance to the ESDP Mission necessary for the efficient and effective discharge of its duties, including the provision of logistical and administrative support as necessary. | 3.1 Косово будет способствовать оказанию представительству ЕПБО всей соответствующей помощи, необходимой для эффективного и действенного выполнения его обязанностей, включая оказание, при необходимости, материально-технической и административной поддержки. |
| He felt it would be better to amend that sentence along the lines "in respect of their rights and duties under article 4". | Он считает, что было бы лучше изменить предложение примерно так: «в отношении их прав и обязанностей по статье 4». |
| A judge might only be relieved of his duties by the President in accordance with article 98 of the Constitution and subject to the findings of a tribunal. | Судья может быть освобожден от исполнения его обязанностей только президентом в соответствии со статьей 98 Конституции и при условии наличия решения какого-либо трибунала. |
| In addition to other duties, these Officers would participate in fact-finding and other missions to countries within their assigned areas. | Помимо других обязанностей, эти сотрудники будут также принимать участие в миссиях по установлению фактов и других миссиях, направляемых в страны в курируемых ими районах. |
| Its reform is also necessary to guarantee sound and reliable structures, with equitably distributed duties, that will confirm its universal nature and ensure better results. | Реформа Организации необходима также для создания прочных и надежных структур и обеспечения справедливого распределения обязанностей, что будут содействовать укреплению ее универсального характера и обеспечит достижение более эффективных результатов. |
| In the search for a balance of duties and responsibilities, a crucial first step is to agree on some fundamental assumptions: | Для поиска баланса функций и обязанностей принципиально важным шагом является согласование некоторых фундаментальных принципов: |
| Such job descriptions are quite specific about the level and type of duties to be performed. | В нем конкретно указывается объем и виды должностных обязанностей. |
| The case went back to September 1995, when they had been involved in these offences against three persons in the course of their duties. | Эти преступления были совершены ими в сентябре 1995 года при исполнении служебных обязанностей в результате противоправных действий против трех лиц. |
| The same principle applied to international offences against health, life or freedom committed by public officials in the performance of their duties. | Тот же принцип действует применительно к международным правонарушениям против здоровья, жизни или свободы, совершаемым должностными лицами при исполнении их служебных обязанностей. |
| Any person aggrieved by the conduct of a police officer in the execution of his duties may make a complaint to CAPO. | Любое лицо, которому в результате действий сотрудника милиции при исполнении им служебных обязанностей был нанесен ущерб, может подать жалобу в БЖСМ. |
| To this end, the National Police are required to comply with the writs of the Public Prosecutor's Department in the performance of their duties. | На этом основании национальная полиция обязана выполнять все распоряжения работников Государственной прокуратуры в рамках исполнения ими своих служебных обязанностей. |
| The system of Polish criminal law includes some specific regulations stipulating responsibility of a public official for offences which violate the personal interests of citizens and have been committed in the exercise of official duties. | Система польского уголовного права включает некоторые конкретные положения, предусматривающие ответственность государственного должностного лица за преступления против личных интересов граждан, совершенные при исполнении служебных обязанностей. |
| officials of the territorial self-government in the exercise of their duties within the scope of government administration. | должностных лиц территориальных органов самоуправления при исполнении ими обязанностей в рамках государственного управления. |
| They therefore enjoyed the same rights as Cambodian citizens, but had no fixed duties under the Constitution, which explained why article 31 made no mention of aliens. | Поэтому у них те же права, что и у граждан Камбоджи, но нет четких обязанностей в соответствии с Конституцией, что и объясняет отсутствие упоминания об иностранцах в статье 31. |
| Strong support was expressed in favour of the view that paragraph (1) should be worded in terms of an open-ended, illustrative, list of duties. | Широкую поддержку получило мнение о том, что пункт 1 должен быть сформулирован таким образом, чтобы представлять собой открытый иллюстративный перечень обязанностей. |
| 13.1 Every official of UNHCR is responsible to the High Commissioner for the regularity of the actions taken by him/her in the course of his/her official duties. | 13.1 Каждое должностное лицо УВКБ несет ответственность перед Верховным комиссаром за правильность своих действий в процессе исполнения своих служебных обязанностей. |
| It is our sincere hope that the new millennium will usher in an even sharper perception of the international community's duties and expectations in this regard. | Мы искренне надеемся, что новое тысячелетие еще более обострит осознание обязанностей и чаяний международного сообщества в этом отношении. |
| Their tragic loss must be taken as yet another reminder of the dangerous conditions faced by United Nations personnel as they carried out their duties. | Их трагическая гибель должна служить еще одним напоминанием о том, с какими опасностями приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций при выполнении своих обязанностей. |
| This Agreement shall not affect rights and duties arising out of international treaties and agreements, whether bilateral or multilateral, concluded individually by one or other of the Parties. | Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязанностей, вытекающих из международных договоров и договоренностей, как двусторонних, так и многосторонних, заключенных отдельно каждой из Сторон. |
| Our delegations have spoken many times about the importance of a total commitment of excellence from United Nations managers and staff to their duties. | Наша делегация неоднократно говорила о важном значении полной приверженности руководителей и сотрудников Организации Объединенных Наций высококачественному выполнению своих обязанностей. |
| The members of the Chamber entered upon their duties forthwith and proceeded to elect the President from among their members. | Члены Камеры немедленно приступили к исполнению своих обязанностей и избрали из своего числа Председателя. |