In his report, the Secretary-General has made several concrete proposals to deal with States and groups that fail to discharge their duties to protect civilians. |
В своем докладе Генеральный Секретарь сделал несколько конкретных предложений насчет того, как поступать с государствами, которые не выполняют своих обязанностей по защите гражданского населения. |
We will be accorded certain privileges and immunities arranged through agreements negotiated between the United Nations and the host country solely for the purpose of discharging our peacekeeping duties. |
Нам будут предоставляться определенные привилегии и иммунитеты, установленные в рамках договоренностей, которые достигаются между Организацией Объединенных Наций и принимающей страной, исключительно ради выполнения наших миротворческих обязанностей. |
The Civil Service Law, enacted by Resolution no. 4949 establishes equality between men and women in respect of rights and duties. |
Закон о государственной службе, введенный в действие Постановлением Nº 4949, устанавливает равноправие между мужчинами и женщинами в отношении прав и обязанностей. |
The legal regulation of the rights and duties of the municipal police |
Правовое регулирование прав и обязанностей муниципальной полиции |
3.1 Kosovo shall facilitate all appropriate assistance to the ESDP Mission necessary for the efficient and effective discharge of its duties, including the provision of logistical and administrative support as necessary. |
3.1 Косово будет способствовать оказанию представительству ЕПБО всей соответствующей помощи, необходимой для эффективного и действенного выполнения его обязанностей, включая оказание, при необходимости, материально-технической и административной поддержки. |
He felt it would be better to amend that sentence along the lines "in respect of their rights and duties under article 4". |
Он считает, что было бы лучше изменить предложение примерно так: «в отношении их прав и обязанностей по статье 4». |
A judge might only be relieved of his duties by the President in accordance with article 98 of the Constitution and subject to the findings of a tribunal. |
Судья может быть освобожден от исполнения его обязанностей только президентом в соответствии со статьей 98 Конституции и при условии наличия решения какого-либо трибунала. |
In addition to other duties, these Officers would participate in fact-finding and other missions to countries within their assigned areas. |
Помимо других обязанностей, эти сотрудники будут также принимать участие в миссиях по установлению фактов и других миссиях, направляемых в страны в курируемых ими районах. |
Its reform is also necessary to guarantee sound and reliable structures, with equitably distributed duties, that will confirm its universal nature and ensure better results. |
Реформа Организации необходима также для создания прочных и надежных структур и обеспечения справедливого распределения обязанностей, что будут содействовать укреплению ее универсального характера и обеспечит достижение более эффективных результатов. |
In the search for a balance of duties and responsibilities, a crucial first step is to agree on some fundamental assumptions: |
Для поиска баланса функций и обязанностей принципиально важным шагом является согласование некоторых фундаментальных принципов: |
Such job descriptions are quite specific about the level and type of duties to be performed. |
В нем конкретно указывается объем и виды должностных обязанностей. |
The case went back to September 1995, when they had been involved in these offences against three persons in the course of their duties. |
Эти преступления были совершены ими в сентябре 1995 года при исполнении служебных обязанностей в результате противоправных действий против трех лиц. |
The same principle applied to international offences against health, life or freedom committed by public officials in the performance of their duties. |
Тот же принцип действует применительно к международным правонарушениям против здоровья, жизни или свободы, совершаемым должностными лицами при исполнении их служебных обязанностей. |
Any person aggrieved by the conduct of a police officer in the execution of his duties may make a complaint to CAPO. |
Любое лицо, которому в результате действий сотрудника милиции при исполнении им служебных обязанностей был нанесен ущерб, может подать жалобу в БЖСМ. |
To this end, the National Police are required to comply with the writs of the Public Prosecutor's Department in the performance of their duties. |
На этом основании национальная полиция обязана выполнять все распоряжения работников Государственной прокуратуры в рамках исполнения ими своих служебных обязанностей. |
The system of Polish criminal law includes some specific regulations stipulating responsibility of a public official for offences which violate the personal interests of citizens and have been committed in the exercise of official duties. |
Система польского уголовного права включает некоторые конкретные положения, предусматривающие ответственность государственного должностного лица за преступления против личных интересов граждан, совершенные при исполнении служебных обязанностей. |
officials of the territorial self-government in the exercise of their duties within the scope of government administration. |
должностных лиц территориальных органов самоуправления при исполнении ими обязанностей в рамках государственного управления. |
They therefore enjoyed the same rights as Cambodian citizens, but had no fixed duties under the Constitution, which explained why article 31 made no mention of aliens. |
Поэтому у них те же права, что и у граждан Камбоджи, но нет четких обязанностей в соответствии с Конституцией, что и объясняет отсутствие упоминания об иностранцах в статье 31. |
Strong support was expressed in favour of the view that paragraph (1) should be worded in terms of an open-ended, illustrative, list of duties. |
Широкую поддержку получило мнение о том, что пункт 1 должен быть сформулирован таким образом, чтобы представлять собой открытый иллюстративный перечень обязанностей. |
13.1 Every official of UNHCR is responsible to the High Commissioner for the regularity of the actions taken by him/her in the course of his/her official duties. |
13.1 Каждое должностное лицо УВКБ несет ответственность перед Верховным комиссаром за правильность своих действий в процессе исполнения своих служебных обязанностей. |
It is our sincere hope that the new millennium will usher in an even sharper perception of the international community's duties and expectations in this regard. |
Мы искренне надеемся, что новое тысячелетие еще более обострит осознание обязанностей и чаяний международного сообщества в этом отношении. |
Their tragic loss must be taken as yet another reminder of the dangerous conditions faced by United Nations personnel as they carried out their duties. |
Их трагическая гибель должна служить еще одним напоминанием о том, с какими опасностями приходится сталкиваться Организации Объединенных Наций при выполнении своих обязанностей. |
This Agreement shall not affect rights and duties arising out of international treaties and agreements, whether bilateral or multilateral, concluded individually by one or other of the Parties. |
Настоящее Соглашение не затрагивает прав и обязанностей, вытекающих из международных договоров и договоренностей, как двусторонних, так и многосторонних, заключенных отдельно каждой из Сторон. |
Our delegations have spoken many times about the importance of a total commitment of excellence from United Nations managers and staff to their duties. |
Наша делегация неоднократно говорила о важном значении полной приверженности руководителей и сотрудников Организации Объединенных Наций высококачественному выполнению своих обязанностей. |
The members of the Chamber entered upon their duties forthwith and proceeded to elect the President from among their members. |
Члены Камеры немедленно приступили к исполнению своих обязанностей и избрали из своего числа Председателя. |