All candidates for the civil service must be Albanian citizens, and must have the relevant educational background and professional experience required to perform their professional duties. |
Все кандидаты на поступление на гражданскую службу должны быть гражданами Албании и иметь соответствующее образование и профессиональный опыт, требуемые для выполнения их профессиональных обязанностей. |
The limit for earning money in addition to drawing benefits was raised to a comparably higher level than before, in order to ensure more choice in reconciling family and job duties. |
Предельный размер заработка, получаемого одновременно с пособиями, был увеличен до сравнительно более высокого уровня, чем это было ранее, в целях обеспечения более широкого выбора при сочетании семейных обязанностей с работой. |
The Group has had discussions on all these matters with Ms. Carolyn McAskie, the newly appointed Special Representative of the Secretary-General and head of the United Nations Operation in Burundi, before she left New York to assume her duties in Bujumbura. |
Группа обсудила все эти вопросы с вновь назначенным Специальным представителем Генерального секретаря и главой Операции Организации Объединенных Наций в Бурунди г-жой Каролин Макаски до того, как она покинула Нью-Йорк, чтобы приступить к исполнению своих обязанностей в Бужумбуре. |
Decision-makers prefer to select a man on the grounds that men are presumed to be more suitable in terms of their capacity to carry out the duties associated with diplomatic and other international posts. |
Руководители, ведающие международными отношениями, предпочитают назначать мужчин, так как, по их мнению, мужчины больше подходят для выполнения служебных обязанностей на дипломатических и международных постах. |
If at the end of that period the woman is unable to return to her duties, she may take sick leave. |
Если по истечении этого срока женщина не в состоянии приступить к выполнению своих служебных обязанностей, ей предоставляется отпуск по болезни. |
Public service professionalism embraces the notion that public servants need to be imbued with shared values, and trained in core skills essential for the performance of their duties. |
Профессионализм государственных служащих - это понятие, отражающее необходимость того, чтобы эти служащие разделяли общие ценности и были обучены основным практическим навыкам, необходимым для выполнения их обязанностей. |
The Advisory Committee was informed that in a limited number of cases, because of emergency situations or due to temporarily insufficient staffing levels, full separation of duties was not always possible. |
Консультативный комитет был информирован о том, что в ограниченном числе случаев в силу чрезвычайных обстоятельств или в результате временной нехватки кадровых ресурсов обеспечить полное разделение обязанностей не всегда возможно. |
Audits found that some offices did not strictly adhere to the procedures for obtaining quotations for the procurement of goods worth between $2,500 and $30,000, and for the segregation of duties in procurement activities. |
В результате проведенных ревизий было установлено, что некоторые отделения не придерживались строго процедур получения расценок для приобретения товаров стоимостью 2500 - 30000 долл. США и распределения обязанностей при осуществлении деятельности по закупке. |
The director and professional services must also enable the union to participate in all procedures of decision-making on the rights, duties and responsibilities of workers deriving from employment. |
Директор и профессиональные службы должны также обеспечивать участие профсоюза во всех этапах процесса принятия решений по вопросам прав, обязанностей и функций трудящихся, вытекающих из факта их работы по найму. |
It was noted that this may be efficient in the short term, but could result in, inter alia, concomitant risks relating to succession and an appropriate segregation of duties. |
Было отмечено, что такой порядок может быть эффективным в краткосрочной перспективе, однако с этим, в частности, могут быть сопряжены риски, в плане преемственности и надлежащего разделения обязанностей. |
On repeated occasions, those institutions that have shown greater independence and vigour in fulfilling their auditing and control duties have been threatened with limitations on their powers by means of legislative proposals presented by the Government. |
Те из учреждений, которые проявили стремление к большей независимости и более энергичному выполнению своих обязанностей по надзору и контролю, неоднократно подвергались угрозе ограничения их полномочий в силу законодательных предложений, представляемых правительством. |
Respecting the rule of law, including human rights, is one of the fundamental duties of States in their efforts to fight terrorism within the framework of their international obligations. |
Соблюдение законности, включая нормы о правах человека, является одной из основных обязанностей государств в их усилиях по борьбе с терроризмом в рамках своих международных обязательств. |
In SBS the situations in which, in performing the regular duties and tasks, it is necessary to use force are inevitable at the occasion of doing the police work, and they must always be recorded. |
Для сотрудников Государственной пограничной службы являются неизбежными ситуации, когда при исполнении основных обязанностей и задач в рамках своих полицейских функций им приходится применять силу; причем такие случаи должны обязательно фиксироваться. |
By providing better access to this issue, which is of decisive relevance to the police, it is intended to make Austrian police officers more sensitive in exercising their official duties. |
Он обеспечивает более глубокое понимание этой проблемы, что имеет кардинальное значение для полиции, и должен способствовать повышению восприимчивости сотрудников австрийской полиции к нуждам людей при исполнении ими своих служебных обязанностей. |
As explained in the initial report, in a case in which a person has sustained damages due to an unlawful act committed by a public official performing official duties, (s)he may claim compensation from the Government. |
Как разъяснялось в первоначальном докладе, в тех случаях, когда какому-либо лицу был причинен ущерб вследствие незаконных действий государственных должностных лиц при исполнении официальных обязанностей, оно может требовать компенсации от правительства. |
From 1 March 2000, offences committed by prison officers in the place of service or connected to their duties - included the mistreatment of detainees - are to be investigated by the military justice organs. |
С 1 марта 2000 года правонарушения, совершенные сотрудниками тюрем во время нахождения на службе или в связи с исполнением их обязанностей, включая грубое обращение с заключенными, подлежат расследованию органами военной юстиции. |
Another of his fears is related to his illegal exit from the territory while serving in the army, after performing unofficial duties under Sassou Nguessou's regime. |
Его другие опасения связаны с тем, что он незаконно выехал из страны, находясь на службе в армии после выполнения неофициальных обязанностей в период правления Сассу Нгессу. |
The Board recommends that UNDP ensure that there is segregation of duties in the preparation of bank reconciliations and follow-up of long outstanding items. |
Комиссия рекомендует ПРООН обеспечить разделение обязанностей при подготовке выверки банковских ведомостей и осуществлять последующий контроль за статьями, остающихся невыверенными в течение длительного времени. |
This indicates that there were users who were assigned access that was not necessary in terms of their functional responsibility, which may compromise segregation of duties. |
Это говорит о том, что имеются пользователи, которым были предоставлены права доступа, несмотря на отсутствие необходимости в этом с точки зрения их функциональных обязанностей, и это может поставить под угрозу разделение обязанностей. |
UNDP informed the Board that it reviewed users with multiple profiles and identified that not all the accounts with multiple profiles were violating the segregation of duties. |
ПРООН проинформировала Комиссию о том, что она проверила пользователей, имеющих несколько профилей, и установила, что не все счета с несколькими пользовательскими профилями нарушали принципы разделения обязанностей. |
Bank signatories cannot exercise the approving functions, establishing an effective system of segregation of duties whereby the staff member that processes or approves a payment cannot be the same one that signs the checks on behalf of the Organization. |
Лица, подписывающие банковские документы, не могут выполнять никакие функции, связанные с утверждением решений, благодаря чему создается эффективная система распределения обязанностей, согласно которой сотрудник, осуществляющий или утверждающий платежную операцию, не может быть тем же самым человеком, который подписывает чеки от имени Организации. |
The proposed accountability instruments envisage building on the already strengthened oversight regime to create a robust oversight function that addresses failures of staff members to perform their duties in accordance with established regulations, rules, policies and procedures. |
Предлагаемые инструменты подотчетности предусматривают ужесточение и без того усиленного режима надзора для создания мощного надзорного органа, который занимался бы случаями ненадлежащего выполнения сотрудниками своих обязанностей в нарушение установленных положений, правил, политики и процедур. |
If damage has been caused by an official person of a State body in connection with the performance of his or her duties, the injured party may demand compensation directly from the State. |
Если вред причиняется должностным лицом государственного органа при исполнении им своих служебных обязанностей, потерпевшая сторона вправе потребовать компенсации непосредственно у государства. |
However, the Mission would assist and support the HNP, as necessary, including by accompanying the HNP in their duties and by providing operational support through inter alia joint patrolling and management of civil disturbance. |
Вместе с тем Миссия будет оказывать содействие и поддержку ГНП, по мере необходимости, в том числе обеспечивая сопровождение гаитянских национальных полицейских при выполнении ими своих обязанностей и предоставление оперативной поддержки посредством, в частности, совместного патрулирования и урегулирования гражданских беспорядков. |
The high vacancy rate may lead to the Department not being able to fully execute its mandate in fulfilling the duties and responsibilities of the oversight function. |
Высокий уровень вакансий может привести к тому, что Департамент окажется не в состоянии полностью справляться с возложенной на него задачей выполнения функций и обязанностей надзорного подразделения. |