Despite a lack of financial support, equipment and experience, our law enforcement officers have done their best to carry out their duties. |
Несмотря на недостаточность финансовой поддержки, оборудования и опыта, наши служащие правоохранительных органов делают все, что в их силах, по выполнению своих обязанностей. |
This crime presupposes higher liability in cases when the coercive act is committed by an official or in connection with the discharge of his/her official duties. |
Ответственность за совершение такого преступления возрастает в тех случаях, когда акты насилия совершаются должностным лицом или при исполнении им своих служебных обязанностей. |
The security officer may use firearms only when the use of other coercive methods and devices do not allow him to carry out his official duties. |
Сотрудники служб безопасности могут применять огнестрельное оружие только в тех случаях, когда применение других мер и средств принуждения не позволяют им добиться исполнения их служебных обязанностей. |
As a rule, firearms are used only in cases when the use of other coercive methods and devices does not secure the performance of the duties. |
Как правило, оно применяется только в тех случаях, когда использование других методов и средств принуждения не обеспечивает исполнение служебных обязанностей. |
The curriculum also includes the basic principles of human rights, the rights and duties of prisoners and human interaction. |
Учебная программа включает также изучение основных принципов прав человека, прав и обязанностей заключенных и межчеловеческого общения. |
A police officer is authorized to use force against persons or property in the lawful discharge of his office or duties, although this is subject to strict rules. |
Сотрудник полиции вправе применять силу в отношении физических лиц или собственности при законном выполнении своих функций или обязанностей, хотя это регламентировано строгими правилами. |
During its second session, on 20 February 1997, the Tribunal elected the members of the Chamber, who entered upon their duties forthwith. |
На своей второй сессии 20 февраля 1997 года Трибунал избрал членов Камеры, которые незамедлительно приступили к выполнению своих обязанностей. |
The current situation calls for a supreme effort of inter-institutional coordination in Guatemala so that the duties of the State can really be fulfilled effectively. |
В настоящее время в Гватемале необходимо предпринять серьезные усилия по межучрежденческой координации с целью обеспечения действительно эффективного осуществления государством своих обязанностей. |
Recognizing the high professional and personal qualities he brought to the performance of his duties and responsibilities, |
признавая высокие профессиональные и личные качества, проявленные им при исполнении своих функций и обязанностей, |
The board is responsible for investigating cases against police officers and officers of the prosecuting authority for offences committed in the course of their duties. |
Данный орган отвечает за расследование дел, связанных с преступлениями, совершенными сотрудниками полиции или работниками прокуратуры при исполнении ими служебных обязанностей. |
In carrying out its duties, the Court would rely on the cooperation of the countries concerned but should respect their sovereignty, security and basic principles of law. |
При исполнении своих обязанностей Суд будет полагаться на сотрудничество заинтересованных стран, но должен уважать их суверенитет, безопасность и основные принципы права. |
Paragraph 76 claimed that many associations and organizations were engaged in activities aimed at making Cambodians aware of their rights and duties as citizens. |
В пункте 76 утверждается, что многочисленные ассоциации и организации участвуют в мероприятиях по разъяснению камбоджийцам их прав и обязанностей как граждан страны. |
In addition, under a 1961 women's charter, husbands and wives had the same legal rights, duties and liabilities. |
Кроме того, согласно женской хартии, принятой в 1961 году, было установлено равноправие супругов в отношении осуществления юридических прав, обязанностей и ответственности. |
The Federation partners must commit themselves to draw all necessary conclusions, including personal consequences for all officials and police officers who have failed to perform their duties. |
Партнеры по Федерации должны взять на себя обязательство сделать все необходимые выводы, в том числе в отношении личной ответственности всех должностных лиц и сотрудников полиции, которые не выполнили своих обязанностей. |
Citizenship is the basis of public rights and duties and all Sudanese participate by virtue of the citizenship thereof, on an equal basis in political life. |
Гражданство является основой общественных прав и обязанностей, и все суданцы участвуют в силу гражданства на равной основе в политической жизни. |
131 United Nations staff members died while performing their duties; |
131 сотрудник Организации Объединенных Наций погиб при исполнении своих обязанностей; |
On the basis of this rule of equality, a legal culture can teach rights, duties and responsibilities, thus creating solidarity among the members of the same society. |
В процессе развития юридической культуры, начав с разъяснения правила равенства, можно приступить к просвещению в области прав, обязанностей и ответственности, способствуя таким образом зарождению солидарности среди членов одного и того же общества. |
Guidelines for the performance of duties by public officials |
Руководства по исполнению обязанностей государственными должностными лицами |
The immunity of a locally recruited staff member in a case of a traffic accident in the performance of official duties was questioned by the Moroccan authorities. |
Иммунитет принятого на службу на месте сотрудника, оказавшегося участником дорожно-транспортного происшествия при исполнении им служебных обязанностей, был оспорен марокканскими властями. |
The observers recognize that questions have been raised concerning the duties the generals will exercise and their personal security within Luanda. |
Государства-наблюдатели признают тот факт, что до сих пор сохраняются вопросы относительно тех обязанностей, которые будут выполнять генералы, а также проблем их личной безопасности в Луанде. |
The parties guarantee their safety and freedom of movement and shall provide them with all kinds of assistance in their performance of their duties. |
Стороны гарантируют их безопасность и свободу передвижения и оказывают им всяческую помощь в выполнении ими своих обязанностей. |
Following an internal investigation carried out by the National Civil Police Office of Professional Accountability, the officers were suspended from their duties and brought before the court. |
После внутреннего расследования, проведенного Управлением по установлению профессиональной ответственности, НГП, эти сотрудники полиции были освобождены от своих обязанностей и переданы органам правосудия. |
Invited all relevant bodies to cooperate with the Special Rapporteur in the performance of her mandated tasks and duties |
Просила все соответствующие органы сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ей помощь в выполнении возложенных на нее задач и обязанностей |
The report also emphasized the need for reciprocity in the integration process so that rights and duties go together. |
В докладе была также подчеркнута необходимость взаимности в процессе интеграции, с тем чтобы обеспечить сбалансированность прав и обязанностей. |
The children must respect and help their parents. These rights and duties are to be observed in accordance with the relevant laws. |
Дети, в свою очередь, должны уважать родителей и помогать им. Осуществление и выполнение указанных прав и обязанностей регулируется действующим в данной области законодательством. |