| Despite a lack of financial support, equipment and experience, our law enforcement officers have done their best to carry out their duties. | Несмотря на недостаточность финансовой поддержки, оборудования и опыта, наши служащие правоохранительных органов делают все, что в их силах, по выполнению своих обязанностей. |
| This crime presupposes higher liability in cases when the coercive act is committed by an official or in connection with the discharge of his/her official duties. | Ответственность за совершение такого преступления возрастает в тех случаях, когда акты насилия совершаются должностным лицом или при исполнении им своих служебных обязанностей. |
| The security officer may use firearms only when the use of other coercive methods and devices do not allow him to carry out his official duties. | Сотрудники служб безопасности могут применять огнестрельное оружие только в тех случаях, когда применение других мер и средств принуждения не позволяют им добиться исполнения их служебных обязанностей. |
| As a rule, firearms are used only in cases when the use of other coercive methods and devices does not secure the performance of the duties. | Как правило, оно применяется только в тех случаях, когда использование других методов и средств принуждения не обеспечивает исполнение служебных обязанностей. |
| The curriculum also includes the basic principles of human rights, the rights and duties of prisoners and human interaction. | Учебная программа включает также изучение основных принципов прав человека, прав и обязанностей заключенных и межчеловеческого общения. |
| A police officer is authorized to use force against persons or property in the lawful discharge of his office or duties, although this is subject to strict rules. | Сотрудник полиции вправе применять силу в отношении физических лиц или собственности при законном выполнении своих функций или обязанностей, хотя это регламентировано строгими правилами. |
| During its second session, on 20 February 1997, the Tribunal elected the members of the Chamber, who entered upon their duties forthwith. | На своей второй сессии 20 февраля 1997 года Трибунал избрал членов Камеры, которые незамедлительно приступили к выполнению своих обязанностей. |
| The current situation calls for a supreme effort of inter-institutional coordination in Guatemala so that the duties of the State can really be fulfilled effectively. | В настоящее время в Гватемале необходимо предпринять серьезные усилия по межучрежденческой координации с целью обеспечения действительно эффективного осуществления государством своих обязанностей. |
| Recognizing the high professional and personal qualities he brought to the performance of his duties and responsibilities, | признавая высокие профессиональные и личные качества, проявленные им при исполнении своих функций и обязанностей, |
| The board is responsible for investigating cases against police officers and officers of the prosecuting authority for offences committed in the course of their duties. | Данный орган отвечает за расследование дел, связанных с преступлениями, совершенными сотрудниками полиции или работниками прокуратуры при исполнении ими служебных обязанностей. |
| In carrying out its duties, the Court would rely on the cooperation of the countries concerned but should respect their sovereignty, security and basic principles of law. | При исполнении своих обязанностей Суд будет полагаться на сотрудничество заинтересованных стран, но должен уважать их суверенитет, безопасность и основные принципы права. |
| Paragraph 76 claimed that many associations and organizations were engaged in activities aimed at making Cambodians aware of their rights and duties as citizens. | В пункте 76 утверждается, что многочисленные ассоциации и организации участвуют в мероприятиях по разъяснению камбоджийцам их прав и обязанностей как граждан страны. |
| In addition, under a 1961 women's charter, husbands and wives had the same legal rights, duties and liabilities. | Кроме того, согласно женской хартии, принятой в 1961 году, было установлено равноправие супругов в отношении осуществления юридических прав, обязанностей и ответственности. |
| The Federation partners must commit themselves to draw all necessary conclusions, including personal consequences for all officials and police officers who have failed to perform their duties. | Партнеры по Федерации должны взять на себя обязательство сделать все необходимые выводы, в том числе в отношении личной ответственности всех должностных лиц и сотрудников полиции, которые не выполнили своих обязанностей. |
| Citizenship is the basis of public rights and duties and all Sudanese participate by virtue of the citizenship thereof, on an equal basis in political life. | Гражданство является основой общественных прав и обязанностей, и все суданцы участвуют в силу гражданства на равной основе в политической жизни. |
| 131 United Nations staff members died while performing their duties; | 131 сотрудник Организации Объединенных Наций погиб при исполнении своих обязанностей; |
| On the basis of this rule of equality, a legal culture can teach rights, duties and responsibilities, thus creating solidarity among the members of the same society. | В процессе развития юридической культуры, начав с разъяснения правила равенства, можно приступить к просвещению в области прав, обязанностей и ответственности, способствуя таким образом зарождению солидарности среди членов одного и того же общества. |
| Guidelines for the performance of duties by public officials | Руководства по исполнению обязанностей государственными должностными лицами |
| The immunity of a locally recruited staff member in a case of a traffic accident in the performance of official duties was questioned by the Moroccan authorities. | Иммунитет принятого на службу на месте сотрудника, оказавшегося участником дорожно-транспортного происшествия при исполнении им служебных обязанностей, был оспорен марокканскими властями. |
| The observers recognize that questions have been raised concerning the duties the generals will exercise and their personal security within Luanda. | Государства-наблюдатели признают тот факт, что до сих пор сохраняются вопросы относительно тех обязанностей, которые будут выполнять генералы, а также проблем их личной безопасности в Луанде. |
| The parties guarantee their safety and freedom of movement and shall provide them with all kinds of assistance in their performance of their duties. | Стороны гарантируют их безопасность и свободу передвижения и оказывают им всяческую помощь в выполнении ими своих обязанностей. |
| Following an internal investigation carried out by the National Civil Police Office of Professional Accountability, the officers were suspended from their duties and brought before the court. | После внутреннего расследования, проведенного Управлением по установлению профессиональной ответственности, НГП, эти сотрудники полиции были освобождены от своих обязанностей и переданы органам правосудия. |
| Invited all relevant bodies to cooperate with the Special Rapporteur in the performance of her mandated tasks and duties | Просила все соответствующие органы сотрудничать со Специальным докладчиком и оказывать ей помощь в выполнении возложенных на нее задач и обязанностей |
| The report also emphasized the need for reciprocity in the integration process so that rights and duties go together. | В докладе была также подчеркнута необходимость взаимности в процессе интеграции, с тем чтобы обеспечить сбалансированность прав и обязанностей. |
| The children must respect and help their parents. These rights and duties are to be observed in accordance with the relevant laws. | Дети, в свою очередь, должны уважать родителей и помогать им. Осуществление и выполнение указанных прав и обязанностей регулируется действующим в данной области законодательством. |