(b) If it occurs outside the course of official duties, causes or is likely to cause harm to the standing of the Court. |
Ь) если оно имеет место не во время исполнения официальных обязанностей, причиняет или с вероятностью может причинить ущерб авторитету Суда. |
Violation of legal rules in the execution of official duties; |
нарушение правовых норм при исполнении должностных обязанностей; |
Both codes govern issues of marriage, the rights and duties of spouses, the relations between parents and children and so forth. |
Оба кодекса регламентируют вопросы брака, прав и обязанностей супругов, взаимоотношений родителей и детей и т.д. |
This institution defends the constitutional and basic rights of the person and the community and supervises the performance of its duties by the public administration and its services. |
Данное учреждение защищает конституционные и основные права личности и общества, а также контролирует выполнение государственной администрацией и ее подразделениями своих обязанностей. |
During their preparation for performance of their duties, authorized official persons go through special training intended to qualify them in the use of firearms and other coercive devices. |
Готовясь к выполнению своих обязанностей, уполномоченные должностные лица проходят специальную подготовку, с тем чтобы научиться применять огнестрельное оружие и другие средства принуждения. |
No member could be held liable for any action, finding, opinion or recommendation made or expressed in relation with his or her duties. |
Ни один из членов не может быть привлечен к ответственности за любые действия, выводы, мнения или рекомендации, вынесенные или выраженные им в связи с выполнением своих обязанностей. |
In view of the substantial funding involved and the numerous individual construction contracts entered into, it was essential that adequate segregation of duties be established. |
С учетом того, что в этих проектах задействованы крупные суммы и для их освоения заключаются многочисленные индивидуальные контракты на строительство, необходимо обеспечить соответствующее разделение обязанностей. |
OIOS found that such segregation of duties was inadequate in the tender preparation stage, the bidding process and in the evaluation of bids. |
УСВН сочло, что на этапах подготовки торгов, подачи заявок и их оценки разделение обязанностей не отвечает существующим нормам. |
All of the organizations audited recognized the importance of ensuring that a strong certifying function was in place, with appropriate separation of duties between approving and certifying functions. |
Все организации, в которых проводилась ревизия, признали важность обеспечения надежной удостоверяющей функции с соответствующим разделением обязанностей между утверждающими и удостоверяющими сотрудниками. |
This category includes segregation of duties in the information technology environment, budgetary controls of development, physical and environmental and system software controls. |
Данная категория включает разделение служебных обязанностей в сфере информационной технологии, средства бюджетного контроля в области развития, средства контроля за физической и окружающей средой и системным программным обеспечением. |
These multilateral agreements further emphasize the importance of ensuring that international organizations and their staff are granted adequate facilities, privileges and immunities to effectively and independently carry out their duties. |
В этих многосторонних отношениях подчеркивается также важное значение того, чтобы международным организациям и их персоналу представлялись необходимые возможности, привилегии и иммунитеты для эффективного и независимого выполнения ими своих обязанностей. |
To be successful in discharging our duties, the members of the Bureau will count on the support and cooperation of members of the Commission. |
Для успешного выполнения своих обязанностей члены Президиума будут опираться на поддержку и сотрудничество членов Комиссии. |
I am pleased to report that I continued to enjoy the full cooperation and support of management in discharging my duties as the external auditor to the organisation. |
Я с удовлетворением отмечаю, что со стороны руководства мне постоянно оказывалась полная поддержка и помощь при выполнении мною обязанностей Внешнего ревизора Организации. |
It will provide the Secretary-General with the political support needed for him to discharge his duties in a flexible and effective manner, in accordance with the relevant provisions of the Charter. |
Это даст возможность Генеральному секретарю заручиться политической поддержкой, необходимой ему для гибкого и эффективного выполнения своих обязанностей в соответствии с соответствующими положениями Устава. |
The press ombudsman should be granted immunity from action by way of statutory privilege in respect of statements made in the course of his or her duties. |
Омбудсмену по делам прессы должна быть предоставлена судебная неприкосновенность как законная привилегия в связи с заявлениями, сделанными при исполнении служебных обязанностей. |
In the view of OIOS, proper segregation of duties is important to protect the integrity of the recruitment process and to reach informed selection decisions. |
По мнению УСВН, должное разделение обязанностей имеет важное значение для обеспечения целостности процесса найма и достижения взвешенных решений при отборе кандидатов. |
They have the right to be defended by their organizations against criticism for actions taken in fulfilment of their duties and they should be confident that this will be done. |
Они имеют право на защиту со стороны своей организации от критики за действия, совершенные при исполнении своих обязанностей, и они должны быть уверены в том, что такая защита будет им предоставлена. |
Similarly they are responsible before the State for any damage they may cause through despotism, negligence or oversight in the performance of their duties. |
Кроме того, они несут ответственность перед государством за вред, причиненный их самодурством, нерадивостью и халатностью при исполнении должностных обязанностей. |
During such inquiries, the officers concerned should be suspended from their duties; |
На время этих расследований подозреваемые сотрудники должны отстраняться от выполнения служебных обязанностей; |
Before taking up their duties the members of Committee P and the Registrar are sworn in by the Speaker of the Chamber of Representatives. |
Прежде чем приступить к исполнению обязанностей, члены Комитета "П", а также секретарь приводятся к присяге Председателем Палаты представителей. |
Although the Sierra Leone Police has received training in crowd control techniques, it continued to experience difficulties in fulfilling its duties due to the lack of logistical support. |
Несмотря на то, что сотрудники полиции Сьерра-Леоне прошли подготовку по методам подавления массовых беспорядков, полиция по-прежнему испытывает трудности в выполнении своих обязанностей из-за отсутствия материально-технического обеспечения. |
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs during the period of detention". |
Дело также содержит информацию о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания". |
The Chief Information Technology Officer, recruited through an open and competitive process, assumed his duties at the United Nations Secretariat in late August 2007. |
Главный сотрудник по информационным технологиям, набранный в результате открытого состязательного процесса, приступил к исполнению своих обязанностей в Секретариате Организации Объединенных Наций в конце августа 2007 года. |
Transfer of the lessee's rights and duties under the contract to a third party; |
передачи договорных прав и обязанностей арендатора третьей стороне; |
The training shall take the following form, appropriate to the responsibility and duties of the individual concerned: |
В зависимости от функций и обязанностей соответствующих лиц подготовка должна проводиться в следующих формах: |