Half a century ago the General Assembly adopted the Universal Declaration of Human Rights, a catalogue of the individual's rights and duties. |
Полвека тому назад Генеральная Ассамблея приняла Всеобщую декларацию прав человека, свод прав и обязанностей отдельной личности. |
It encompasses a number of important duties and activities but also responsibilities, since through it equal representation and participation of different ethnic groups in power-sharing should be secured. |
Она включает ряд важных обязанностей и видов деятельности, равно как и ответственность, поскольку через нее необходимо обеспечивать равное представительство и участие различных этнических групп во властных структурах. |
He can be assured of the complete support of my country, Chad, in the discharge of his duties. |
Он может быть уверен в том, что при исполнении своих обязанностей он будет пользоваться полной поддержкой моей страны Чада. |
The alleged perpetrators of and other participants in the offence of forced disappearance or other acts referred to in article 2 of this Convention shall be suspended from any official duties during the investigation. |
Предполагаемые исполнители и другие соучастники преступления насильственного исчезновения или других деяний, упомянутых в статье 2 настоящей Конвенции, освобождаются от любых официальных обязанностей на период расследования. |
In addition, there is the double burden of a job outside the home and household duties borne by most of the future mothers who work. |
К этому добавляется двойная нагрузка работы и семейных обязанностей, которую несут большинство работающих будущих матерей. |
The director of the establishment was required to provide the judge with relevant documents and unrestricted facilities for the performance of his supervisory duties, including confidential meetings with prisoners. |
Руководитель учреждения обязан предоставить судье соответствующую документацию и обеспечить неограниченные возможности для осуществления им своих обязанностей по надзору, включая конфиденциальные встречи с содержащимися под стражей лицами. |
We call for all Member States to provide the United Nations with the authority and the means to perform its duties. |
Мы призываем все государства-члены предоставить Организации Объединенных Наций полномочия и средства, необходимые для выполнения ею своих обязанностей. |
A supervisor's delegation of work should not diminish the supervisor's accountability for these responsibilities and duties. |
Делегирование рабочих обязанностей лицом, осуществляющим надзор, не должно приводить к снижению ответственности этого лица за выполнение таких обязанностей и функций. |
Local authorities are empowered to acquire lands by agreement or compulsorily for the purposes of carrying out any of their powers, duties and functions. |
Местные органы правомочны приобретать землю по договоренности или путем принуждения в целях осуществления любых своих полномочий и выполнения обязанностей и функций. |
Data centres may be set up, but agents of the State may have access to them only in the performance of their duties and with prior authorization. |
Можно создавать центры данных, причем должностные лица получают к ним доступ лишь в рамках своих должностных обязанностей и при наличии разрешения. |
Similarly, the National College for Prison Administration also gave courses on human rights in general and the code of ethics and duties of prison staff. |
Кроме того, в Национальной школе пенитенциарной администрации организовано изучение прав человека в целом, профессиональной этики сотрудников пенитенциарных учреждений и их обязанностей. |
Article 64 of the Constitution had now been amended to read "No one shall be exempt from civic duties by reason of religious belief". |
В настоящее время измененный текст статьи 64 Конституции гласит: "Никто не освобождается от гражданских обязанностей по причине религиозных верований". |
In reply to Ms. Evatt's point he said that no exemption from civic duties on grounds of conscience was permitted under Icelandic law. |
В ответ на замечание г-жи Эват он сообщает, что по исландскому законодательству не допускается никаких освобождений от гражданских обязанностей по мотивам совести. |
These Special Coordinators, in discharging their duties and functions, will take into account all proposals and views, as well as future initiatives. |
Эти специальные координаторы, при исполнении своих обязанностей и функций, будут учитывать все предложения и взгляды, а также будущие инициативы. |
In the fulfilment of my duties, I started a process of broad yet thorough consultations, exploring the most suitable avenues in order to get concrete results. |
В порядке выполнения своих обязанностей я предпринял процесс широких и вместе с тем обстоятельных консультаций, выявляя наиболее подходящие пути с целью достижения конкретных результатов. |
By means of this policy, the authorities have distributed responsibility for harmonizing family and work-related duties among several sets of stakeholders: |
Проводя такую политику, власти распределили ответственность за согласование профессиональных и семейных обязанностей среди нескольких участников процесса, а именно: |
Equality of rights and duties between spouses; |
З) принцип одинаковых прав и обязанностей супругов; |
The proposed Code of Conduct was intended to provide guidance to the staff in the discharge of their duties and, as such, should benefit from meaningful consultations between all concerned parties. |
Предлагаемый Кодекс поведения призван служить руководством для сотрудников при выполнении ими своих обязанностей и как таковой лишь выиграет от проведения полноценных консультаций между всеми заинтересованными сторонами. |
Witness clerks have the functions of a combination of driving duties and reviewing court transcripts for ensuring protection of witnesses. |
В функции технического сотрудника по делам свидетелей входит выполнение водительских обязанностей и просмотр протоколов судебных заседаний в целях обеспечения защиты свидетелей. |
Despite their admirable work, however, increasing numbers of them were suffering imprisonment, abduction, material loss, injury and even death in the course of their duties. |
Тем не менее, несмотря на их самоотверженную работу, все большее число сотрудников при выполнении своих обязанностей подвергается аресту, становится объектом похищений, несет материальные убытки, получает ранения и даже гибнет. |
I would like to pay special tribute to those in UNIKOM who lost their lives or sustained injuries during the performance of their duties for the cause of peace. |
Я хотел бы особо воздать должное тем сотрудникам ИКМООНН, которые отдали свою жизнь или пострадали при исполнении своих обязанностей во имя мира. |
The delegate from Japan said that the approach of the document was very important and helpful in solving interpretations by the Technical Services and their duties. |
Делегат от Японии заявил, что предложенный в этом документе подход является весьма важным и полезным с точки зрения решения проблем толкования техническими службами и выполнения их обязанностей. |
the development of specific measures aimed at helping men and women employees to reconcile their work, family and civic duties |
Разработка специальных мер, призванных помочь работающим мужчинам и женщинам в совмещении рабочих, семейных и общественных обязанностей |
The current practice deviates too much from either of these two duties to make them obligatory. |
В текущей практике допускаются существенные отклонения от этих двух обязанностей и поэтому они не должны носить императивного характера. |
While the handover of peacekeeping duties from ECOMOG to UNAMSIL forces was done quickly, continuity of ECOWAS's political engagement also proved absolutely vital. |
Хотя передача миротворческих обязанностей от ЭКОМОГ силам МООНСЛ была проведена быстро, продолжение политического участия ЭКОВАС также оказалось абсолютно жизненно важным. |