The Government of Switzerland has, however, continued to make available to UNDOF air ambulance service for the repatriation of those wounded or taken ill in the performance of their duties, as and when required. |
Вместе с тем правительство Швейцарии по-прежнему готово предоставлять СООННР, по мере необходимости, воздушный санитарный транспорт для отправки на родину раненых или заболевших при исполнении своих обязанностей. |
The Committee also notes with concern the lack of support and protection given by the civilian authorities to the judiciary in the performance of its duties. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что гражданские власти не оказывают поддержку работникам судебных органов и не обеспечивают их защиту при выполнении ими своих обязанностей. |
Article 5 of the Constitution provides, inter alia, that profession of adherence to a national minority is open to all; it does not release individuals from generally applicable civic duties. |
В статье 5 конституции предусматривается, в частности, что каждый человек может заявить о своей принадлежности к какому-либо национальному меньшинству; это не освобождает индивидуумов от имеющих всеобщий характер гражданских обязанностей. |
Thus, women's participation in the workforce is characterized by lack of opportunities, inequality with regards to status and salary level, and the dual responsibilities of work and household duties. |
Таким образом, участие женщин в трудовой деятельности характеризуется ограниченностью возможностей, неравенством в том, что касается положения и заработной платы, и необходимостью сочетать работу по найму с выполнением домашних обязанностей. |
For example, although it is known that African women often undertake small-scale, informal income-generating activities parallel to their household duties, this is not included in the national accounts. |
Известно, например, что африканские женщины одновременно с выполнением домашних обязанностей нередко участвуют в приносящей доход мелкомасштабной деятельности в организованном секторе, однако эта деятельность не отражается в национальных счетах. |
Furthermore, full account must be taken of the principle of equality of rights and duties between States under international law; |
что следует, кроме того, в полной мере учитывать принцип равенства прав и обязанностей государств в соответствии с международным правом; |
The same article adds that, in carrying out its duties, the Council shall act on behalf of all the States Members of the United Nations. |
Кроме того, в этой статье указывается, что при исполнении своих обязанностей Совет действует от имени всех государств, входящих в Организацию Объединенных Наций. |
(a) The requirements in terms of time and services for the First Committee to fulfil its duties; |
а) потребностей с точки зрения времени и услуг для Первого комитета для выполнения его обязанностей; |
Criminal, administrative and civil jurisdiction in connection with actions committed by a person belonging to the Joint Command in the performance of his official duties shall be exercised by the State Party whose citizenship he holds. |
Уголовную, административную и гражданскую юрисдикцию в отношении лица, входящего в состав Объединенного командования, в связи с действиями, совершенными им при исполнении служебных обязанностей, осуществляет государство-участник, гражданином которого это лицо является. |
As regards our Organization, the principles of democracy require us to examine its methods of operation in order to secure a unified implementation of its resolutions and ensure efficiency in the discharge of its duties. |
Что касается нашей Организации, то принципы демократии требуют от нас изучить методы ее деятельности, с тем чтобы гарантировать унифицированное выполнение ее резолюций и обеспечить эффективность выполнения ею своих обязанностей. |
Paying tribute to journalists who had lost their lives in the course of their duties, he said that all violations of press freedom were unacceptable and should be strongly condemned. |
Воздавая дань памяти журналистам, потерявшим жизнь при исполнении своих обязанностей, он говорит, что все нарушения свободы печати являются неприемлемыми и подлежат решительному осуждению. |
The Prosecutor was appointed on 21 October 1993 and is expected to take up his duties formally before the end of 1993. |
Обвинитель был назначен 21 октября 1993 года и, как ожидается, официально приступит к выполнению своих обязанностей до конца 1993 года. |
The Board therefore recommends that early action should be taken to segregate and rotate the duties and responsibilities of the staff of the computer operations unit to provide adequate assurance of data integrity. |
В связи с этим Комиссия рекомендует заблаговременно принять меры для разделения и ротации функций и обязанностей сотрудников группы компьютерных работ, с тем чтобы обеспечить надлежащие гарантии неискаженности данных. |
Law enforcement officials should receive more effective training to ensure that in the performance of their duties they respect as well as protect human dignity and maintain and uphold the human rights of all. |
Сотрудники правоохранительных органов должны проходить более эффективную подготовку, с тем чтобы при исполнении ими служебных обязанностей они обеспечивали уважение и защиту человеческого достоинства и соблюдение прав человека всех людей. |
In their endeavours to perform their duties, professional ethics dictate that any advice given to their clients is aimed to reflect and protect their individual and personal interests and rights in law. |
При выполнении ими своих обязанностей они руководствуются нормами профессиональной этики, которые предписывают, что любые советы, даваемые ими своим клиентам, должны быть нацелены на отражение и защиту их индивидуальных и личных интересов и прав по закону. |
That entailed ever greater threats and risks for the staff members and personnel involved in such tasks, many of whom regrettably were losing their lives in the discharge of their duties. |
С этим связано постоянное повышение опасности и риска для участвующих в решении этих задач сотрудников и персонала, многие из которых, к сожалению, при осуществлении своих обязанностей расстаются с жизнью. |
The Office was created as an integral part of the Secretariat; however, it has functioned independently in the conduct of its duties and responsibilities and has had the authority to initiate any audit, inspection or investigation without any hindrance or need for prior clearance. |
Управление было создано как неотъемлемая часть Секретариата; однако при осуществлении своих обязанностей и функций оно действует самостоятельно и полномочно проводить любые проверки, инспекции и расследования беспрепятственно и без каких-либо предварительных согласований. |
Pending agreement on such arrangements, States shall observe the provisions of this Agreement and shall act in good faith and with due regard to the rights, interests and duties of other States. |
До согласования такой договоренности государства соблюдают положения настоящего Соглашения и действуют добросовестно и с должным учетом прав, интересов и обязанностей других государств. |
As a supplementary measure, all National Police officers have been given systematic instruction concerning full respect for human dignity, in order to prevent human rights from being violated in the exercise of their police duties. |
Кроме того сотрудники национальной полиции систематически проходят инструктаж, целью которого является обеспечение соблюдения сотрудниками полиции принципов, касающихся уважения человеческой личности, и предупреждение случаев нарушения прав человека в ходе исполнения ими своих служебных обязанностей. |
Article 6, paragraph 1, of the Constitution stipulates that: "Jordanians are equal before the law and there shall be no discrimination between them with regard to their rights and duties on grounds of race, language or religion". |
Пункт 1 статьи 6 Конституции гласит: "Граждане Иордании равны перед законом и не существует никакой дискриминации в вопросах их прав и обязанностей по признакам расы, языка или религии". |
The case law does, however, include cases of police officers who, in the course of carrying out their duties, have committed inadmissible acts that could be classified as ill-treatment. |
В прецедентом же праве отмечаются случаи, когда сотрудники полиции совершали в ходе выполнения своих обязанностей недопустимые действия, которые можно было бы классифицировать как грубое обращение. |
On urgent matters, however, the Coordinator may request the supervisors of the members of a particular ombudsman panel to release them from their regular duties in order to expedite resolution. |
В то же время по неотложным вопросам Координатор может обратиться с просьбой к руководителям подразделений членов конкретной коллегии омбудсменов об освобождении их от обычных обязанностей для ускорения урегулирования. |
I should like to express our appreciation for all your efforts in guiding the work of the Conference, and to wish you every success in performing your important duties. |
Мне хотелось бы выразить Вам нашу признательность за все Ваши усилия по руководству работой Конференции и пожелать Вам всяческих успехов в выполнении возложенных на Вас важных обязанностей. |
No one may be prevented from exercising the freedoms of religion or conscience, however, unless the law provides otherwise, exercise of such rights does not exempt one from fulfilling the civil duties. |
Никто не может быть лишен права осуществлять свободу религии или совести, однако, в том случае если закон не предусматривает иное, осуществление таких прав не освобождает соответствующее лицо от исполнения гражданских обязанностей. |
However, there is a deficiency that needs to be addressed urgently: the problem of the resistance of the specialized agencies and bodies to a coordinated and disciplined allocation of their duties in accordance with their mandates. |
Однако есть один недостаток, который необходимо устранить в срочном порядке: упорное нежелание специализированных учреждений и подразделений осуществлять координированное и упорядоченное распределение своих обязанностей в соответствии с врученными им мандатами. |