Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
The Secretary-General has examined the current staffing of MINURSO and believes that because of the importance and the specific nature of the duties performed by the unit (cargo handling, aircraft and road/ground transportation, etc.) its current strength is appropriate. Генеральный секретарь изучил нынешнее штатное расписание МООНРЗС и считает, что с учетом важного значения и специфического характера обязанностей, выполняемых этим подразделением (обработка грузов, воздушные и наземные перевозки и т.д.), его нынешняя численность является обоснованной.
In order to perform their duties, the United Nations police monitors would require access to all information on the deployment of all personnel charged with civilian police functions, including control of civil disturbances, and would need to enjoy complete freedom of movement throughout Haitian territory. Для выполнения своих обязанностей сотрудникам Организации Объединенных Наций по наблюдению за действиями полиции потребуется доступ к полной информации о размещении всего персонала, на который возложены функции гражданской полиции, включая контроль за гражданскими волнениями, и они должны будут пользоваться полной свободой передвижения по всей территории Гаити.
The Inspector General, although an integral part of the Secretariat, would carry out his/her duties and responsibilities entirely independent of the Secretariat and all United Nations governing bodies. Хотя Генеральный инспектор непосредственно входит в состав Секретариата, при выполнении своих обязанностей и возложенных на него функций он будет действовать автономно от Секретариата и всех руководящих органов Организации Объединенных Наций.
States must know the prescribed limits on their rights and duties in that area as signposts for their own domestic legislation and in order to craft satisfactory legal relationships with other Governments and operators. Государства должны знать пределы, установленные для их прав и обязанностей в этой области, в целях использования их в качестве руководящих указаний для своих собственных национальных законодательств, а также в целях установления удовлетворительных правовых взаимоотношений с другими правительствами и операторами.
One of the crucial tests that might be applied to the Commission's ongoing effort was that of clarity, with regard not only to rights and duties, but also to the interrelated concepts of risk, harm and prevention. Одно из основных испытаний, которым могут подвергнуться текущие усилия Комиссии, касается ясности в отношении не только прав и обязанностей, но также взаимозависимых концепций риска, ущерба и предотвращения.
He agreed with the representative of Brazil that a decision on the topics of diplomatic protection and the rights and duties of States in the field of environment could be postponed until the constitution of the next Commission in 1996. Он согласен с представителем Бразилии в том, что решение по вопросам дипломатической защиты, а также прав и обязанностей государств в области охраны окружающей среды может быть отложено до учреждения в 1996 году следующей Комиссии.
The scope and purpose of the topic dealing with the rights and duties of States with respect to the environment had yet to be clarified in the light of all that had transpired in the numerous global, regional, subregional and bilateral specialized forums on environmental issues. Охват и цель темы, касающейся прав и обязанностей государств в отношении окружающей среды, еще должны быть прояснены в свете всего, что проявляется на многочисленных глобальных, региональных, субрегиональных и двусторонних специализированных форумах, рассматривающих экологические вопросы.
Women and men need to work together with children and youth to break down persistent gender stereotypes, taking into account the rights of the child and the responsibilities, rights and duties of parents as stated in paragraph 267 below. Женщины и мужчины вместе должны работать с детьми и подростками с целью преодоления существующих стереотипов по признаку пола с учетом прав ребенка и функций, прав и обязанностей родителей в соответствии с пунктом 267 ниже.
We look forward to the day when marine technology will be made available even to the less advanced States on fair and reasonable terms and conditions, with due regard for all legitimate interests, including the rights and duties of holders, suppliers and recipients of technology. Мы с нетерпением ожидаем, когда морская технология станет доступной даже для менее развитых государств на справедливых и разумных условиях, с должным учетом их законных интересов, в том числе прав и обязанностей владельцев, поставщиков и реципиентов технологий.
As part of a reform of the Penal Code it is proposed that chapter 12, article 6, on discrimination practised in trade or business, services, discharge of official duties, public entertainment or public meetings be extended. Как часть реформы Уголовного кодекса, было предложено расширить действие статьи 6 главы 12, касающейся дискриминации в сфере торговли и предпринимательской деятельности, сфере услуг, при выполнении служебных обязанностей, при проведении культурно-массовых мероприятий и митингов.
The indigenous peoples and the communities of which they form part have the right freely to define the objectives, modalities and time-limits for their development programmes, within the framework of the rights and duties laid down in the Mexican Constitution. Коренные народы и составляющие их общины имеют право самостоятельно определять цели, условия и сроки осуществления проектов их развития в рамках прав и обязанностей, закрепленных в Конституции Республики.
Our central commitment is to identify a fair and long-lasting reform, a reform that does not detract from the Security Council's present ability and responsibility to perform its duties in accordance with the principles established by the Charter. Нашей главной приверженностью является определение параметров справедливой и долгосрочной реформы, реформы, которая не ослабляет нынешнюю способность и ответственность Совета Безопасности в плане осуществления его обязанностей в соответствии с принципами, зафиксированными Уставом.
My Government welcomes the readiness of the international community to use air power to protect United Nations Protection Force (UNPROFOR) forces in performing their duties in the United Nations protected areas (UNPAs) and the initiative taken by the Security Council in adopting the relevant resolution. Мое правительство приветствует готовность международного сообщества использовать военно-воздушные силы для защиты Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) при выполнении ими своих обязанностей в районах, охраняемых Организацией Объединенных Наций (РОООН), и инициативу Совета Безопасности в связи с принятием соответствующей резолюции.
RPF would encourage and allow civilian technical and operational staff to return to their duties in order to reactivate the airport, and would cooperate with UNAMIR in ensuring the safety of flights. ПФР рекомендовал бы и разрешил бы гражданскому техническому и оперативному персоналу вернуться к выполнению своих обязанностей, с тем чтобы возобновить деятельность аэропорта, и сотрудничал бы с МООНПР в обеспечении безопасности полетов.
(b) The President or Chairman of the Executive Committee of each Staff Council or corresponding staff representative body at the above-mentioned duty stations, if he or she so requests, can be released from assigned duties during his or her term of office. Ь) Президент или Председатель Исполнительного комитета каждого Совета персонала или соответствующего органа представителей персонала в вышеупомянутых местах службы по его или ее просьбе могут освобождаться от исполнения служебных обязанностей на срок его или ее полномочий.
The term "violence" should therefore be broadly defined, for example as all (police) acts which adversely affect the mental or physical state of individuals and which cannot be regarded as part of the lawful discharge of the duties of the police. Поэтому понятию "насилие" должно быть дано широкое определение, например любые действия (полиции), которые отражаются на психическом и физическом состоянии лиц и не могут рассматриваться как часть законного выполнения обязанностей полиции.
Incorporation of either was considered undesirable because it would alter the long-established balance among Parliament, the executive and the courts, in which Parliament was primarily responsible for matters affecting the rights and duties of individuals. Включение положений и того и другого считается нежелательным, поскольку это нарушит давно установившийся баланс между парламентом, исполнительной властью и судами, в рамках которого парламент несет основную ответственность за вопросы, касающиеся прав и обязанностей отдельных лиц.
Public office holders shall at no time use public property, services, or information acquired in the performance of, or as a result of, their official duties for activities not related to their official work. Государственные должностные лица никогда не используют государственную собственность, службы или информацию, полученную ими при исполнении или в результате исполнения ими своих служебных обязанностей, для осуществления деятельности, не связанной с выполнением ими официальных функций.
The Treaty does not create any new institutions and nor does it weaken already existing security provisions; it establishes a gamut of reciprocal rights and duties in harmony with hemisphere and world security systems. В соответствии с Договором не создается никаких новых учреждений и не ослабляются уже существующие положения безопасности; он предусматривает создание комплекса взаимных прав и обязанностей в гармоничном сочетании с системами безопасности в полушарии и во всем мире.
Reports directly to the Commissioner and provides support to the Commissioner in the fulfilment of his/her duties by ensuring the sound management of the physical and human resources of the CIVPOL component in the performance of its operational tasks and mandate. Подотчетен непосредственно Комиссару и помогает ему в выполнении его/ее обязанностей путем обеспечения эффективного управления материальными и людскими ресурсами компонента СИВПОЛ в процессе выполнения его оперативных задач и мандата.
We believe, however, that the progressive development of international environmental law would not be well served by an effort to codify generally the "rights and duties of States for the protection of the environment", or to address some more precise topic under that heading. Однако мы считаем, что прогрессивному развитию международного права окружающей среды не пойдут на пользу усилия по кодификации "прав и обязанностей государств в области охраны окружающей среды" вообще или по рассмотрению некоторых более конкретных тем в рамках этой рубрики.
Under the programme, vehicles, communication equipment, typewriters, stationery, fuel and lubricants were supplied to the police to assist them in the discharge of their duties. В рамках этой программы полиции для оказания ей помощи в выполнении своих обязанностей были предоставлены транспортные средства, средства связи, пишущие машинки, канцелярские товары и горюче-смазочные материалы.
The military observers will work closely with government/UNITA joint monitoring groups, conduct independent or joint investigations and enjoy unrestricted access to all facilities and information necessary for the discharge of their duties. Военные наблюдатели будут тесно сотрудничать с совместными контрольными группами правительства/УНИТА, будут проводить независимые или совместные расследования и будут иметь неограниченный доступ ко всем объектам и данным, необходимым для выполнения их обязанностей.
Implements personnel policy and administers the rules concerning duties, obligations and privileges of staff in accordance with the Staff Regulations and Rules and related policies; проводит кадровую политику и следит за соблюдением правил, касающихся обязанностей, обязательств и привилегий сотрудников согласно Правилам и положениям о персонале и соответствующей политике;
In performing their duties, the officers of the Court and the staff of the Court shall not seek or accept instructions from any Government or any authority outside the Court. При исполнении своих обязанностей должностные лица Суда и сотрудники Суда не могут запрашивать или получать инструкции от какого бы то ни было правительства или органа помимо Суда.