Compensations for damage caused by Czech Republic Police officers in the exercise of official duties are also paid by the Interior Ministry in accordance with the Czech Republic Police Act. |
В соответствии с Законом о полиции Чешской Республики компенсацию за ущерб, причиненный сотрудниками полиции Чешской Республики при исполнении служебных обязанностей, также выплачивает министерство внутренних дел. |
Pending such a determination, judges of both Chambers shall be convened on an ad hoc basis to deal with organizational matters and serving, when required, to perform their duties. |
До установления такой даты судьи обеих камер собираются в конкретных случаях для рассмотрения организационных вопросов и, когда это требуется, в целях выполнения своих обязанностей. |
Ms. Begum said that, under Jordanian law, marriage was based not on equality of rights and duties for husband and wife, but on reciprocity. |
Г-жа Бегум говорит, что, согласно законодательству Иордании, брак основывается не на принципе равенства прав и обязанностей мужа и жены, а на принципе взаимности. |
Subparagraph C. Participation of the faithful in the apostolic mission and in the duties of the Church |
С. Участие верующих в проповеднической деятельности и выполнение церковных обязанностей |
The Special Representative is informed that, under the plan, PPM units are permitted to carry clubs, sticks and knives in the performance of their duties. |
Специальному представителю известно, что в соответствии с вышеуказанным планом членам подразделений ДНЗ разрешено носить дубинки, палки и ножи при выполнении возложенных на них обязанностей. |
With regard to AMISOM and its financing - and these are my concluding comments - we commend AMISOM's troops for their professionalism in fulfilling their duties, working in a highly difficult and risky environment. |
Что касается Миссии Африканского союза в Сомали и ее финансирования, то в заключение я хотел бы сказать следующее: мы воздаем должное военнослужащим из состава АМИСОМ за профессионализм в выполнении своих обязанностей в очень трудных и опасных условиях. |
Communication, provision of information and advice, mediation and the improvement of the status of the clients in general have become the key duties of the ombudsmen. |
К числу ключевых обязанностей омбудсмена были отнесены поддержание связи, предоставление информации и консультативных услуг, посредничество и улучшение положения участников системы социального обеспечения в целом. |
The Department of Peacekeeping Operations clarified that, in February 2001, segregation of duties had been formally established and that, as a result, administrative authority was allocated among the various officials within the Personnel Management and Support Service. |
Департамент операций по поддержанию мира уточнил, что в феврале 2001 года было официально установлено разделение обязанностей, в результате чего административные полномочия были распределены между различными должностными лицами внутри Службы кадрового управления и поддержки. |
However, there was no clear segregation of duties to be performed within the Personnel Management and Support Service and by the field missions and substantive departments/offices. |
Однако четкое разделение обязанностей, выполняемых в Службе кадрового управления и поддержки, а также миссиями на местах и соответствующими департаментами/управлениями, отсутствовало. |
The newly appointed Head of the United Nations Office in Angola and my Representative in Angola, Mussagy Jeichande, assumed his duties at the end of September. |
Недавно назначенный руководитель Отделения Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке и мой Представитель в Анголе г-н Муссаги Жейшанде приступил к исполнению своих обязанностей в конце сентября. |
The new Director General of the International Monetary Fund will shortly be taking up the new duties that have been conferred on him in the wake of his message on reforms. |
Новый Генеральный директор Международного валютного фонда приступит вскоре к выполнению своих новых обязанностей, которые были возложены на него после его послания относительно реформ. |
The file shall also note the completion of duties in relation to deprivation of liberty and any special circumstance which occurs in the course of detention. h) The arrestee or detainee shall be released as soon as the measure ceases to be necessary. |
В этом деле также содержится информация о выполнении обязанностей, связанных с лишением свободы, и любых конкретных обстоятельствах, возникающих в период задержания; h) арестованный или задержанный освобождается из-под стражи, если эта мера перестает быть необходимой. |
The officials confirmed that special forces were being trained and equipped for this purpose, but underlined that these officers were also receiving human rights training so as to prepare them to carry out their duties in accordance with international standards. |
Эти должностные лица подтвердили, что силы специального назначения обучаются и оснащаются именно для указанной цели, однако подчеркнули, что их личный состав также проходит подготовку в вопросах прав человека, с тем чтобы при выполнении своих обязанностей военнослужащие действовали в соответствии с международными стандартами. |
Article 42 of the same law stipulates: "men and women are equal in all work's conditions, rights and duties and relations without discrimination. |
В статье 42 того же Закона устанавливается "равенство мужчин и женщин в отношении всех условий, касающихся трудовых прав, обязанностей и трудовых отношений без какой-либо либо дискриминации. |
Under the Military Code, in order to ensure the objectivity of proceedings, members of the armed forces and police officers cannot exercise command duties while acting as investigators, prosecutors, or judges. |
Согласно Военному кодексу, в целях обеспечения объективности судопроизводства, военнослужащие и сотрудники полиции не могут занимать командные должности во время исполнения обязанностей следователей, обвинителей или судей. |
Ukraine is determined to live up to these expectations to the full extent, and this includes the special responsibility assumed by our country in discharging the duties of a non-permanent member of the Security Council. |
Украина полна решимости в полной мере оправдать эти ожидания, и это объясняет особую ответственность, которую проявляет наша страна при выполнении обязанностей непостоянного члена Совета Безопасности. |
These two legislative texts were amended in 1997 and 1998, respectively, to prevent and punish breaches of the duties and obligations of public officials. |
В 1997 и 1998 годах, соответственно, в эти два законодательных текста были внесены поправки в целях предупреждения нарушения обязанностей государственных служащих и наказания за них. |
Discharging his duties as President, he accomplished significant advances regarding, inter alia, the negotiations to reform the Security Council with the adoption of resolution 53/30 of 23 November 1998 and the elaboration of minimum rules of consensus within the Ad Hoc Group which he chaired. |
При исполнении обязанностей председателя он добился значительных успехов, в том числе в отношении переговоров по реформированию Совета Безопасности путем принятия резолюции 53/30 от 23 ноября 1998 года, а также разработки минимальных норм консенсуса в возглавлявшейся им Специальной группе. |
1.2.5 Knowledge: Knowledge means information including facts, theories, systems, procedures and other relevant matters related to the performance of the duties of a VTS operator. |
1.2.5 Знания: знания - это наличие информации, которая охватывает факты, теории, системы, процедуры и другие соответствующие аспекты, имеющие отношение к выполнению обязанностей оператора СДС. |
Nevertheless, it is important for the Council to have more solid and more reliable information when considering the nature and scope of the tasks and duties that a peacekeeping mission can realistically be expected to perform. |
Тем не менее, важно, чтобы Совет имел более проверенную и надежную информацию при рассмотрении характера и масштабов задач и обязанностей, которые реально предстоит выполнить миротворческим миссиям. |
The Special Committee emphasizes that the rules of engagement for United Nations civilian police personnel mandated and required to carry arms should be formulated keeping in mind the potentially dangerous situations likely to be encountered by such personnel in the performance of their duties. |
Специальный комитет подчеркивает, что правила применения вооруженной силы персоналом гражданской полиции Организации Объединенных Наций, который имеет право и должен носить стрелковое оружие, должны разрабатываться с учетом потенциально опасных ситуаций, в которых могут оказаться такие сотрудники при выполнении своих обязанностей. |
Similarly, the Secretary-General and the staff members are declared international officials, who cannot represent nor be given instructions by countries with regard to the exercise of their duties. |
Аналогичным образом, Генеральный секретарь и сотрудники объявляются международными должностными лицами, которые не могут при исполнении своих обязанностей представлять свои страны или получать от них инструкции. |
Group 2: The steps to be taken by the Competent Authority to ensure that the operators obtain or possess, and subsequently maintain, the competence needed to discharge their duties (parameters of the system, especially the training component). |
Группа 2: Меры, которые должны предприниматься компетентными властями для обеспечения того, чтобы операторы получили или имели и впоследствии сохраняли компетентность, необходимую для выполнения их обязанностей (параметры системы, особенно учебного компонента). |
In consequence, the Competent Authority should decide, when determining the required skills and knowledge, on the level of discretion to be left to VTS operators in the performance of their duties. |
Соответственно при определении требуемых умений и знаний компетентные власти должны решить, что может быть оставлено на усмотрение операторов СДС при выполнении их обязанностей. |
8.2.3.2 The training shall take the following form, appropriate to the responsibility and duties of the individual concerned: |
8.2.3.2 Обучение должно проводиться в следующих формах, в зависимости от функций и обязанностей, выполняемых соответствующими лицами: |