Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
The objective of schooling is to provide students with the conditions necessary for their development and to prepare them to fulfil family responsibilities and civic duties based on the principles of solidarity, democracy, tolerance, justice and freedom. Цель школьного образования заключается в том, чтобы обеспечивать учащимся условия, необходимые для их развития, и подготовить их к выполнению семейных обязанностей и гражданского долга на основе принципов солидарности, демократии, терпимости, справедливости и свободы.
Furthermore, the Committee is concerned that the statutorily prescribed practice of imposing sanctions following non-compliance with duties connected to unemployment assistance may affect children's standard of living when imposed on families or unemployed adolescents. Кроме того Комитет заявляет о своей озабоченности тем, что узаконенная практика применения санкций за невыполнение функциональных обязанностей в связи с оказанием помощи по безработице может сказываться на жизненном уровне детей в случае ее использования в отношении семей или безработных подростков.
Supporting discriminatory activities is an offence (article 2:63), including in the performance of official duties, practising a profession or running a company (2:64). Правонарушением считается поддержка дискриминационных действий (статья 2:63), в том числе в связи с исполнением официальных должностных обязанностей, профессиональной деятельностью или управлением компанией (2:64).
In addition, Regulations set out requirements for certain types of working activities and Codes of Practice set out practical guidance on how duty holders can meet their general duties in respect of specific issues. Его дополняют правила с подробным изложением требований к определенным видам трудовой деятельности и кодексы практики, в которых даются конкретные указания относительно того, как носители обязанностей могут выполнять свои общие обязанности в тех или иных конкретных случаях.
This Advice of the President of the Supreme Court has led to substantial revision and improvement of officials' performance of duties whereby suspects' and defendants' rights have been well protected. Это заключение Председателя Верховного суда привело к существенному пересмотру и совершенствованию исполнения должностными лицами своих обязанностей, в результате чего были хорошо защищены права подозреваемых и подсудимых.
Barriers to women's economic opportunities resulting from reproduction and care functions must be removed in order to permit choice by women and men as to how they allocate economic and caring duties. Необходимо устранить обусловленные репродуктивными и опекунскими функциями женщин препятствия, ограничивающие их экономические возможности, с тем чтобы распределение экономических и опекунских обязанностей между мужчинами и женщинами зависело исключительно от их выбора.
123.11. Ensure that the National Human Rights Institution and Ombudsman's Office is sufficiently resourced to effectively discharge its duties and accords with the Paris Principles (Australia); 123.11 Обеспечивать национальное правозащитное учреждение и Бюро омбудсмена достаточными средствами для эффективного выполнения ими своих обязанностей и их соответствия Парижским принципам (Австралия);
Similarly, in another case where the law extended also to acts of bribery designed to induce officials to perform acts outside the scope of their official duties, an inconsistency in the applicable sanctions was noted. Аналогичным образом, в другом случае, когда законодательство распространялось также на деяния в форме подкупа, призванные склонить должностных лиц к совершению действий, выходящих за пределы их официальных обязанностей, была отмечена несогласованность в применимых санкциях.
Applicable distinctions between acts within and outside the scope of official duties of public officials. применимых различий между деяниями, совершенными в пределах должностных обязанностей публичных должностных лиц и за их пределами;
Consider adopting a broader approach when determining whether a public official is acting in the exercise of his/her official duties; рассмотреть вопрос о применении широкого подхода в тех случаях, когда необходимо определить, совершило ли публичное должностное лицо соответствующее деяние при выполнении своих должностных обязанностей;
In these circumstances, the Committee need not determine whether the proceedings relating to the author's deportation fell within the scope of application of article 14 (determination of rights and duties in a suit at law). В этих обстоятельствах Комитет не считает необходимым определять, подпадают ли процедуры, касающиеся высылки автора, под действие статьи 14 (определение прав и обязанностей в каком-либо гражданском процессе).
In the performance of their duties, the police and judicial authorities are required to comply with the spirit of equality and non-discrimination guaranteed by the Constitution (arts. 10 and 11), as by other instruments of international law like the European Convention on Human Rights. Полиция и судебные органы при исполнении своих обязанностей обязаны соблюдать принцип равенства и недискриминации, гарантом которого, наряду с другими международно-правовыми документами, такими как Европейская конвенция по правам человека, является Конституция (статьи 10 и 11).
These provisions seek to severely limit the accountability of civilian and military authorities exercising emergency powers, provided that the action of the official took place in the course of discharging official duties. Они направлены на резкое ограничение ответственности гражданских и военных властей при осуществлении ими чрезвычайных полномочий при условии, что официальные лица действуют в рамках своих служебных обязанностей.
To ensure adequate accountability in a highly decentralized structure, UNFPA must further strengthen its management oversight, fiduciary duties and the monitoring of its field-level activities, including enhancing the role and functions of the regional offices in programme delivery. Для обеспечения надлежащей подотчетности в рамках весьма децентрализованной структуры, ЮНФПА необходимо рассмотреть возможность дальнейшего укрепления надзора со стороны руководства, фидуциарных обязанностей и контрольной деятельности на местах, в том числе усиления роли и функций региональных отделений в выполнении программ.
One of the major duties of these shuras is analysis of security threats against girl's schools and female teachers and provision of local support for school and student protection. Одной из обязанностей этих советов является анализ угроз безопасности школ для девочек и учителей-женщин и оказание местной поддержки в защите школ и учащихся.
It confirms the principle of gender equality in respect to rights and duties and in the holding of positions in the public and private sectors. Это подтверждает принцип гендерного равенства в отношении прав и обязанностей, а также в отношении занятия должностей в государственном и частном секторах.
Where one or both of the parents fail to perform their child-rearing duties properly or abuse their parental rights, children may ask tutorship or guardianship authorities to protect their rights and interests. При ненадлежащем выполнении родителями (одним из них) обязанностей по воспитанию детей, либо при злоупотреблении родительскими правами дети вправе обратиться за защитой своих прав и интересов в органы опеки и попечительства.
Refusing to employ persons with disabilities is deemed unjustified if a medical assessment panel has judged that their state of health does not prevent them from performing their professional duties or pose a threat to the health and safety of others. Отказ в заключении трудового договора признается необоснованным в отношении инвалидов, если по заключению медицинской экспертизы состояние их здоровья не препятствует выполнению профессиональных обязанностей и не угрожает здоровью и безопасности труда других лиц.
In carrying out the duties entrusted to it, the Ministry of Defence has established a "Project Implementation Group" to determine the precise coordinates of the mined areas, which will then be entered on digital maps. В рамках выполнения возложенных на него обязанностей министерство обороны учредило "Группу по реализации проекта" для определения точных координат заминированных районов, которые затем будут нанесены на цифровые карты.
one case, members of Parliament, Government officials and judges elected by Parliament enjoyed limited immunity for offences related to their duties or parliamentary activities. В одной из них депутаты парламента, должностные лица правительства и назначенные парламентом судьи пользуются ограниченным иммунитетом от преследования за преступления, связанные с исполнением их должностных обязанностей или парламентской деятельностью.
Articles 167 and 177 provide for the imposition of civic dishonour, which involves the dismissal or exclusion of convicted persons from all public positions, employment or duties. Статьи 167 и 177 предусматривают наказание в виде поражения в правах, которое включает увольнение осужденных лиц со всех публичных должностей или отстранение их от работы или исполнения служебных обязанностей.
Article 32 of the Code of Criminal Procedure provides that officials must inform the judicial authority if, during the performance of their duties, they become aware of criminal acts. Статья 32 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что должностные лица должны обязательно информировать судебные органы, если при исполнении своих служебных обязанностей они узнают об уголовно наказуемых деяниях.
JS3 recommended that the military justice system be reformed to exclude civilians from its jurisdiction and be used only to hear offences arising in the context of military duties committed by military personnel on active service. Авторы СПЗ рекомендовали провести реформу системы военного правосудия для исключения из юрисдикции военных судов гражданских лиц и для сведения их полномочий лишь к рассмотрению преступлений, совершенных действующими военнослужащими, находящимися при исполнении служебных обязанностей.
This Ordinance guarantees the independence of judges in the exercise or in the course of exercising their duties. Это Постановление гарантирует независимость судей при исполнении ими своих обязанностей или в связи с таким исполнением обязанностей.
The independence and impartiality of members of the human rights treaty bodies is essential for the performance of their duties and responsibilities and requires that they serve in their personal capacity. Независимость и беспристрастность членов договорных органов по правам человека имеют ключевое значение для выполнения их функций и обязанностей и требуют, чтобы они работали в личном качестве.