| At least once a year, members of the National Assembly have to report to the constituents on implementation of their duties. | По крайней мере один раз в год депутаты Национального собрания должны отчитываться перед населением о выполнении своих обязанностей. |
| Despite the hierarchical structure, prosecutors are autonomous in performing their duties according to rules defined by the Act. | Несмотря на иерархическую структуру, прокуроры самостоятельны в выполнении своих обязанностей в соответствии с положениями закона. |
| As part of its administrative duties, the secretariat monitors the progress of funded projects. | В рамках выполнения своих административных обязанностей секретариат следит за ходом осуществления финансируемых проектов. |
| Judges enjoy immunity during the time they fulfil their duties. | Судьи пользуются иммунитетом в период выполнения своих обязанностей. |
| Section 307 requires a breach of duties, but applies to any advantage. | Параграф 307 требует нарушения обязанностей, но применяется к любой выгоде. |
| At the federal level, in the event of breach of duties, disciplinary measures can be enforced depending on the seriousness of the act. | На федеральном уровне в случае неисполнения обязанностей в зависимости от тяжести деяния могут быть применены дисциплинарные меры. |
| Canadian prosecutors exercise a wide range of discretion in carrying out their duties in the public interest and are obliged to exercise independent judgement. | При выполнении своих обязанностей в публичных интересах канадские прокуроры пользуются широкими дискреционными полномочиями и обязаны выносить независимые решения. |
| In addition, systems would need to encourage ethical behaviour and compliance with fiduciary duties. | Кроме того, системы потребуется приспособить для содействия этичному поведению и соблюдению фидуциарных обязанностей. |
| The Security Council in particular must act to uphold its Charter duties and address this crisis. | В частности, Совет Безопасности должен принять меры для выполнения своих обязанностей согласно Уставу и разрешения этого кризиса. |
| According to article 30 of the Constitution, one of the most important duties of the Government is to provide appropriate housing for all citizens. | В соответствии со статьей 30 Конституции одной из наиболее важных обязанностей правительства является предоставление всем гражданам достаточного жилища. |
| Clarity in roles and responsibilities and an appropriate separation of duties are important for ensuring accountability and effective internal control in the organizations. | Для обеспечения подотчетности и эффективного внутреннего контроля в организациях важное значение имеют четкое знание ролей и обязанностей и должное распределение функций. |
| My duties also comprised a heavy component of legislative drafting. | В рамках своих должностных обязанностей выполнял большой объем работы по подготовке законопроектов. |
| Legal system on ODA management has been upgraded toward greater aid effectiveness, harmonised procedures, decentralization to identify responsibilities and duties of parties concerned. | Было пересмотрено законодательство, регулирующее управление ОПР, в целях повышения эффективности помощи, согласования процедур и децентрализации, позволяющей определить ответственность и круг обязанностей соответствующих сторон. |
| A judge may be retired due to illness or infirmity of a kind that prevents him/her from discharging his/her duties. | Судья может уйти в отставку по болезни или в связи с инвалидностью, препятствующей выполнению им/ею своих обязанностей. |
| Obviously, respect for the rights of individuals as citizens, is subject to the fulfillment of their obligations and duties as members of society. | Соблюдение прав граждан, безусловно, подразумевает исполнение ими обязанностей и обязательств в качестве членов общества. |
| They recommended enacting or amending a law regulating their work, providing protection and achieving immunity in performing their duties. | Они рекомендовали принять или изменить закон, регламентирующий их работу, обеспечить их защиту и предоставить им иммунитет при исполнении их обязанностей. |
| In the performance of its duties, it shall exercise all necessary powers and authority to manage the sum and achieve the desired goals. | При исполнении своих обязанностей он осуществляет все необходимые права и полномочия для управления средствами в целях достижения желаемых целей. |
| It is also developing educational programmes on the rights and duties of parents. | Правительство также разрабатывает образовательные программы по вопросам прав и обязанностей родителей. |
| Peacekeeping personnel often faced significant risks in carrying out their duties. | При выполнении своих обязанностей миротворцы зачастую подвергаются серьезной опасности. |
| Among other information-sharing duties, FinCEN regulations require financial institutions to submit suspicious activity reports regarding certain types of financial activity. | Среди прочих обязанностей по обмену информацией, правила ФинСЕН предписывают финансовым учреждениям представлять отчеты о подозрительной активности применительно к определенным видам финансовой деятельности. |
| However, it expressed its concern at certain aspects of the proposals which would negatively affect its status and effective compliance with its duties. | Однако он выразил озабоченность в связи с некоторыми аспектами этих предложений, которые могут негативно повлиять на его статус и эффективное выполнение им своих обязанностей. |
| The principles, duties and functions of the Executive Board may also need to change. | Возможно, возникнет необходимость в изменении принципов работы, обязанностей и функций Исполнительного совета. |
| Regulations have been adopted for the working group of experts, defining their powers and duties. | Также утверждено Положение о рабочей группе экспертов, определяющее круг их полномочий и обязанностей. |
| The Steering Group will cease operation once it has completed its duties. | Руководящая группа прекратит свою деятельность после завершения возложенных на нее обязанностей. |
| In this conservative environment there is a strong support for the traditional, stereotypical division of tasks and duties between wives/mothers and husbands/fathers. | В такой консервативной среде отмечается сильная поддержка традиционного, стереотипного разделения задач и обязанностей между женами/матерями и мужьями/отцами. |