Английский - русский
Перевод слова Duties
Вариант перевода Обязанностей

Примеры в контексте "Duties - Обязанностей"

Все варианты переводов "Duties":
Примеры: Duties - Обязанностей
Under article 1 of the Police Functions Act of 5 August 1992, police officers must, in the discharge of their duties, ensure respect for and contribute to the protection of individual rights and freedoms and the democratic development of society. В соответствии со статьей 1 закона от 5 августа 1992 года о работе органов полиции сотрудники полиции при исполнении ими своих обязанностей должны обеспечивать уважение и защиту прав и свобод граждан и способствовать демократическому развитию общества.
Article 445 states that "no proceeding shall be instituted against the said Councils or any member thereof or any member of the Government, in respect of any act done in the execution of their respective duties". Статья 445 гласит, что «никакое судебное разбирательство не возбуждается в отношении указанных советов или любого его члена или любого члена правительства в связи с любым действием, совершенным при исполнении ими своих соответствующих обязанностей».
In accordance with rule 10 of its Rules of Procedure, each member of the Commission present at the eleventh session made a solemn declaration in regard to the performance of his duties in the Commission at a ceremony convened for the occasion. В соответствии с правилом 10 Правил процедуры Комиссии каждый из ее членов, присутствовавших на одиннадцатой сессии, сделал на церемонии, организованной по этому случаю, торжественное заявление в отношении выполнения своих обязанностей в Комиссии.
In the framework of its institutional duties, the Service collects and assesses information and data with a view to acquiring a deeper knowledge of the migratory phenomena and of the problems arising in the context of local realities. В рамках своих институциональных обязанностей эта Служба занимается сбором и обработкой информации и данных, с тем чтобы глубже уяснить суть миграционных процессов, а также возникающих на местах проблем.
Article 32 affirms the parity of treatment and full equality of rights and duties of the above-mentioned foreigners with Italian citizens with regard to contributive obligations and the assistance provided in Italy by the SSN and its temporal validity. В статье 32 закрепляется равенство в обращении и полное равенство прав и обязанностей вышеуказанных иностранцев и итальянских граждан, в том что касается предусмотренных НМСС в Италии обязательных выплат и временнóго покрытия.
I wish to convey through him to Mr. Lee Kie-cheon the Committee's appreciation for the distinction with which he carried out his duties and for the valuable contribution to the work of the First Committee that he made last year as Vice-Chairman. Я хотел бы через него передать г-н Ли Ки Чхону признательность Комитета за безупречное выполнение своих обязанностей, а также за ценный вклад, который он внес в качестве заместителя Председателя в работу Первого комитета в прошлом году.
At the end of 2000, again inspired by United Nations and other international documents, Ukraine had adopted a Code on Marriage and the Family which stipulated equal rights and duties for men and women in family matters and marriage. В конце 2000 года, руководствуясь решениями Организации Объединенных Наций и другими международными документами, Украина приняла Кодекс о браке и семье, в котором предусматривается равенство прав и обязанностей мужчин и женщин в вопросах брака и семейной жизни.
The Commission is made up of a plenary body responsible for directing policy and composed of all States Signatories, as well as a Provisional Technical Secretariat which assists the Commission in its duties and carries out such functions as the Commission determines. Комиссия состоит из пленарного органа, который несет ответственность за выработку политики и в состав которого входят все подписавшие Договор государства, и Временного технического секретариата, который оказывает Комиссии помощь в выполнении ее обязанностей и выполняет такие функции, которые определяет Комиссия.
One of the main duties of the insolvency representative is to submit periodical reports on the insolvency proceedings according to the agreement. Одна из основных обязанностей управляющих в делах о несостоятельности заключается в том, чтобы предоставлять периодические отчеты о ходе производства по делам о несостоятельности в соответствии с заключенным соглашением.
In some recent rulings the Federal Supreme Court has taken the view that pay differentiation may be based on criteria that can influence the value of the work itself, such as training, seniority, qualifications, experience, range of duties performed, performance or risk. В своих недавних постановлениях Федеральный суд считает, что разница в заработной плате может обусловливаться критериями, способными влиять на ценность самой работы, как, например, образование, стаж работы, квалификация, опыт, конкретная сфера обязанностей, производительность или риск.
In Switzerland, the question of unpaid work (family and domestic duties, voluntary work, honorary functions, unpaid informal activities, etc.) has only recently begun to be considered from the gender point of view. В Швейцарии лишь недавно приступили к изучению неоплачиваемого труда, такого как выполнение семейных обязанностей и ведение домашнего хозяйства, добровольный труд, исполнение почетных обязанностей, неформальная неоплачиваемая деятельность, под углом различий между женщинами и мужчинами.
Employers are also in other respects under an obligation to treat their employees equally, unless a different treatment is justified with regard to the duties and status of the employees. Работодатели обязаны также и в других отношениях обеспечивать равное обращение с работниками, если различное обращение не является оправданным с точки зрения выполняемых работниками обязанностей или их статуса.
In so doing, it briefly examines the initiatives of the organizations themselves, as well as the host countries, to disseminate information concerning the regulations and procedures for spouse employment as well as the privileges, immunities, duties and obligations of staff. В нем кратко рассматриваются инициативы самих организаций, а также принимающих стран по распространению информации, касающейся регламентаций и процедур применительно к трудоустройству супруг, а также привилегий и иммунитетов и обязанностей персонала.
In addition, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea manages two trust funds, one to assist members of CLCS in the performance of their duties and the second to aid coastal States intending to make a submission to the Commission. Кроме того, в ведении Отдела по вопросам океана и морскому праву находится два целевых фонда: один - для содействия членам КГКШ в выполнении своих обязанностей, а другой - для оказания помощи прибрежным государствам, намеревающимся сделать представление Комиссии7.
As an experienced European lawyer, with more than six years in the Tribunal, the Chief's failure to perform his duties, with due care, cannot be overlooked in view of the larger payment by the International Tribunal for Rwanda resulting from the inflated billings. Отсутствие должной бдительности в исполнении своих обязанностей начальником, опытным адвокатом из европейской страны с более чем шестилетним опытом работы в Трибунале, является непростительным ввиду уплаты Международным трибуналом по Руанде более высоких гонораров в результате представления завышенных счетов.
The president of the court may, upon petition by or with the consent of the accused person, withdraw appointed defence counsel if the latter does not discharge his duties properly, and appoint a new one in his stead. Председатель суда может, по ходатайству или с согласия обвиняемого, отстранить назначенного защитника в случае ненадлежащего исполнения последним его обязанностей и назначить вместо него нового защитника.
In Part A., the paper addresses issues involving the enforcement of a security right in a bank account, and in Part A., it addresses issues relating to the rights and duties of the depositary bank. Часть А. настоящего документа посвящена обсуждению вопросов, касающихся принудительной реализации обеспечительного права в банковском счете, а в части А. рассматриваются вопросы, касающиеся прав и обязанностей депозитного банка.
First, if United Nations or associated personnel were captured or detained in the course of the performance of their duties, they should not be subjected to interrogation and they should be released promptly. Во-первых, если персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал захватывается или заключается под стражу в ходе выполнения своих обязанностей, то он не должен подвергаться допросам и подлежит оперативному освобождению.
Employees working on a reduced time-table are entitled, on a pro-rata basis, to: the salary of their substantive grade, any allowances linked to their duties, all leave benefits. Для сотрудников, работающих по сокращенному графику, на пропорциональной основе рассчитываются: оклад для их должностной категории, все надбавки, связанные с выполнением ими рабочих обязанностей, и все льготы, связанные с отпусками.
That structure is the Family Health Board, whose duties include the preparation and implementation of health strategies, and in particular of a reproductive health strategy, for the benefit of women. Таким образом на Управление по вопросам здоровья семьи помимо прочих обязанностей возложены разработка и осуществление стратегии по охране здоровья женщин, в частности репродуктивного здоровья.
As indicated in the report of the Secretary-General, the members of the Tribunal - most of whom have professional obligations in addition to the Administrative Tribunal duties - have indicated their willingness to rearrange their schedules to take on additional cases, provided they receive remuneration. Как указано в докладе Генерального секретаря, члены Трибунала, большинство из которых имеют профессиональные обязанности помимо их обязанностей в Административном трибунале, заявили о своей готовности изменить свой график работы и взять на себя дополнительные дела при условии, что они будут получать вознаграждение.
Their term exceeds the presidential term, which makes them much more independent than before, so that they are much better able to safeguard public resources and ensure that public officials fulfil their duties conscientiously. Их срок полномочий превышает период президентской власти, что делает их гораздо более независимыми, чем раньше, и, следовательно, позволяет им гораздо лучше оберегать государственное имущество и заботиться о добросовестном выполнении государственными служащими своих обязанностей.
The Board recommends that the Administration: (a) Take a cost-effective approach to the development and maintenance of its information technology applications; (b) Allow an appropriate segregation of duties related to information technology functions. Комиссия ревизоров рекомендует Администрации: а) принять на вооружение эффективный по затратам подход к разработке и поддержке своих прикладных программ в области информационных технологий; Ь) обеспечить надлежащее разделение обязанностей в связи с выполнением функций, связанных с информационными технологиями.
Through the UNMIK Police Commissioner, my Special Representative will initiate the appointment to a senior position, according to the applicable law, of a Kosovo Serb police officer of appropriate experience, who will have, among other duties, responsibilities related to field activities. Через Комиссара полиции МООНК мой Специальный представитель инициирует назначение на один из командных постов, в соответствии с применимыми законами, сотрудника полиции из числа косовских сербов требуемой квалификации, который, среди прочих обязанностей, будет руководить службой полиции на местах.
Since its accession to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women in 1989, her country had adopted laws embodying the principles of the equality of rights, opportunities and duties as between men and women in all areas of life. Со времени присоединения к Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин в 1989 году ее страна приняла законы, в которых провозглашаются принципы равенства прав, возможностей и обязанностей мужчин и женщин во всех сферах жизни.