Even if the same store had the two or three items that they'd need, they would go to a completely different store, you know, 30, 40 miles away so it wouldn't ever be tracked. |
Даже если в одном магазине было две или три вещи, которые им были нужны, им следует пойти в другой, и лучше находящийся, в отдаленности хотя бы 50-60 км, чтобы их не смогли выследить. |
If, on the other hand, national law provides for translations to different official languages or sets criteria also for other translations, article 3, paragraph 9, of the Convention implies that these criteria must be applied in a non-discriminatory way. |
Если, с другой стороны, национальный закон предусматривает необходимость перевода информации на различные официальные языки или устанавливает критерии также для выполнения других переводов, то пункт 9 статьи 3 Конвенции подразумевает, что такие критерии должны применяться недискриминационным образом. |
All of them, however, still face different degrees of difficulties raising money to meet the many basic needs of women, on the one hand, but must also deal with the dearth of financial and logistical resources. |
Тем не менее все эти организации по-прежнему сталкиваются с различной степени трудностями, связанными с привлечением денежных средств для удовлетворения многочисленных потребностей женщин на базовом уровне, с одной стороны, и с отсутствием финансовых и материально-технических средств, с другой стороны. |
Dean and I, we've - we've been through a lot of bad, but this is different. |
мы прошли через много плохого, но это другой случай. |
It's a different way to go, but, I don't know, I just didn't buy it. |
То есть, это совершенно другой подход, но я не знаю, я на это не купился. |
We used to be tight, but since she married him she's totally different. |
о есть, мы были близки, но с тех пор, как она вышла за него, она стала совсем другой. |
But she needs to keep her mouth shut because everybody thinks that she has a different daddy? |
Но ей придется молчать об этом потому что все думают, что ее отец кто-то другой? |
You know, when I first got here, every single day, I felt like I needed to be somebody different. |
знаешь, когда я сюда только приехала, каждый день, я чувствовала, что я должна быть другой... |
But how can you take a different path if you don't even know how you got there in the first place? |
Но как ты можешь выбрать другой путь, если не знаешь, что привело тебя сюда? |
This view is not necessarily accepted by many of the world's peoples; especially those who have different cultural and life patterns not in harmony with the western views and values. |
Эта концепция вовсе не обязательно находит поддержку у многих народов мира, особенно у народов с другой культурой и другим укладом жизни, не вписывающимися в представления и ценности Запада. |
It is striking to my delegation how little, even in this global age of information, some of us understand about others, even those living just across our borders or amongst us, who are of a different race, ethnicity, culture or creed. |
Нашу делегацию поражает, что даже в наш глобальный век информации некоторые из нас так мало знают о других, даже о тех, кто живет по другую сторону границы или даже среди нас, кто является представителем другой расы, этнической группы, культуры или вероисповедания. |
When a police officer's responsibility was not proven, he or she could nevertheless be transferred to a different department where he or she would no longer be involved in the activity that had given rise to the allegations. |
Кроме того, если вина полицейских не доказана, они могут быть, тем не менее, переведены на другой участок работы, где у них не будет возможности совершать деяния, в которых их обвиняли ранее. |
Indeed, it would be stretching the language of Article 27 too far to suggest, as the Committee might in effect be perceived to have done, that public authorities must make it possible to use a non-official language in official business when the official language is different. |
Вместе с тем было бы большой натяжкой предлагать на основании статьи 27 - хотя возникает ощущение, что Комитет, возможно, именно это и сделал, - чтобы государственные власти обеспечили возможность использования неофициального языка в сфере официальных деловых отношений, при том что официальным является другой язык. |
Even if it can be assumed that arbitration is not mandatory and can be replaced by a different procedure based on tests by experts, the court stated that the buyer had failed to submit convincing evidence demonstrating that the goods did not conform to the contract. |
Даже если предположить, что арбитражное разбирательство не является обязательным и может быть заменено другой процедурой, основанной на экспертизе, суд установил, что покупатель не представил убедительных доказательств того, что товар не соответствует условиям договора. |
But you had a different plan altogether, didn't you? |
Но у вас был ещё и совсем другой план, верно? |
One approach was to create different types of direction indicators differentiated by their intensity related to the distance from the offending device; another approach sets just one step intensity increase. |
Один подход предполагал введение различных типов указателей поворота, дифференцируемых по их интенсивности с учетом расстояния от соседнего устройства; другой подход предусматривает повышение интенсивности лишь на одну ступень. |
Alternatively the spatial extent of different land objects is based on the common spatial framework which becoming more and more coherent and, with the necessary quality assurance or accuracy definition, could also offer possibilities for decentralization. |
С другой стороны, пространственное измерение различных земельных объектов опирается на общую пространственную основу, которая становится все более и более упорядоченной, и, которая, при обеспечении необходимого качества или точности определения, могла бы также предоставлять возможности децентрализации. |
Another approach refers to the principles of the Concordat that give each party, creditor and the creditor committee the right, but not the obligation, to appear in proceedings in the different forums. |
Другой подход заключается в отсылке к принципам Конкордата, которые предусматривают право, а не обязанность каждой стороны кредитора и комитета кредиторов присутствовать в ходе разбирательства в различных судах. |
(c) How can models with different spatial resolutions be nested within one another to provide an appropriate level of spatial resolution for the entire hemisphere or globe? |
с) Каким образом модели с различным пространственным разрешением могут быть сгруппированы одна внутри другой для получения приемлемого уровня пространственного разрешения по всему полушарию или Земному шару? |
These provisions apply also to the prohibition of a different treatment on the grounds of the employee's race, colour, gender, and age, religious, political or other affiliation, ethnic or social origin and welfare. |
Эти положения также применяются в отношении запрета на различное обращение по признакам расы, цвета кожи, пола, возраста, религиозной, политической или другой принадлежности, этнического или социального происхождения и имущественного положения работника. |
The two situations were different, however: joint direction and control was not the same as direction by one international organization and control by another. |
Однако между этими двумя ситуациями имеются различия: совместное осуществление руководства и контроля не равнозначно осуществлению руководства одной международной организацией при осуществлении контроля другой такой организацией. |
The complainant has been detained, and visits have taken place, in both parts of the prison compound at different times. |
В различные периоды заявитель содержался и в той, и в другой частях тюрьмы, и посещения имели место в обеих частях тюрьмы. |
Therefore, this year we propose a different approach - that the General Assembly adopt an amended resolution that, on the one hand, calls for an end to the embargo but, on the other hand calls upon Cuba to improve its human rights performance. |
Вот почему в этом году мы предлагаем использовать иной подход - Генеральная Ассамблея должна принять резолюцию с поправками, в которой, с одной стороны, содержится требование о прекращении блокады, а с другой - призыв к Кубе улучшить положение дел с соблюдением прав человека. |
In the light of the universal principal of sovereignty, no country has the right to interfere in the internal affairs of another country, despite the existence of different social and political systems. |
Принимая во внимание универсальность принципа суверенитета, ни одна страна не имеет права вмешиваться во внутренние дела другой страны, к какой бы социальной и политической системе она бы ни принадлежала. |
Nevertheless, in addition to this distinction, based mainly on the different rules of procedure applicable to the two measures, it is also noted that "whatever the motive, the removal of aliens derives... from a single legal regime, that of expulsion". |
Однако помимо этого различия, основанного преимущественно на правилах процедуры, применимых к той и к другой мере, можно констатировать следующее: "Каким бы ни был мотив, выдворение иностранцев относится... к единому правовому режиму - режиму высылки". |