Option number two is to revisit the text and draft something different, which, apparently, could involve simply going back to the text that read "it is the Chairman's view", and so on. |
Второй вариант - пересмотреть этот текст и подготовить другой, который, по всей вероятности, просто повторит текст, который гласит: «по мнению Председателя» и далее по тексту. |
The cost of subsequent and more permanent repair has also been claimed in many cases, sometimes found in the same claim as the temporary repairs and sometimes in a different claim. |
Стоимость последующего капитального ремонта также испрашивается во многих случаях, причем иногда в той же самой претензии, которая была подана с целью возмещения стоимости временного ремонта, а иногда в другой претензии. |
The DCF method calculates the value at one specified time of cash flows that are to be received at a different time by discounting the yearly net cash flows to present value. |
Метод ДДП предполагает расчет стоимости в данный момент времени денежных поступлений, которые предполагается получить в другой момент времени путем дисконсирования ежегодных чистых денежных поступлений, приводимых к их нынешней стоимости . |
In such a case, it has to be assumed that all substances covered by the collective entry, except those listed by name with a different standard liquid, can be assimilated by default to the standard liquid of the collective entry. |
В таком случае следует предположить, что все вещества, охватываемые данной сводной позицией, за исключением тех, которые указаны по наименованию с другой стандартной жидкостью, могут быть по умолчанию отнесены к стандартной жидкости, указанной для данной сводной позиции. |
If the debtor's business takes a different form, such as an individual, a group of individuals, or an entity whose owners have unlimited liability, the question arises as to whether these individuals will still be personally liable for unsatisfied claims following liquidation. |
Если предприятие должника преобразуется в предприятие другой формы, например индивидуальное предприятие, группу отдельных лиц или предприятие, собственники которого несут неограниченную ответственность, то возникает вопрос о том, должны ли эти физические лица по-прежнему нести личную ответственность за непогашенные требования после ликвидации. |
Mr. Holtzmann, supporting the view expressed by the representative of China, said that it was useful to remind parties of their right to vary the provisions of draft article 13 by agreement, instead of requiring them to discover that right by reading a different article. |
Г-н Хольцманн, выступая в поддержку мнения представителя Китая, говорит, что полезно напомнить сторонам об их праве изменять положения проекта статьи 13 по договоренности вместо того, чтобы принуждать их узнавать об этом праве из другой статьи. |
A strategy paper was prepared in May 2002, and another strategic document was prepared, with a different form and substance, in June 2002 for the draft Kosovo consolidated budget for the period from 2003 to 2005. |
В мае 2002 года был подготовлен один стратегический документ, а в июне 2002 года - другой стратегический документ иного формата и содержания с изложением проекта сводного бюджета для Косово на период с 2003 года по 2005 год. |
The invention relates to means for drying different capillary porous materials and can be used in agriculture for drying grains and other agricultural products, in the wood-working industry for drying wood and sawing, in the food industry for drying food products and in other industries. |
Изобретение относится к средствам сушки различных, преимущественно, капиллярно-пористых материалов и может использоваться в сельском хозяйстве для сушки зерна и другой сельхозпродукции, в деревообрабатывающей промышленности - для сушки древесины и опилок, в пищевой промышленности - для сушки продуктов питания, а также в других отраслях промышленности. |
Even though the two remaining arbitrators agreed upon the result, it could not be excluded that the award could have been different if the arbitrator had participated in the vote or a substitute arbitrator had been appointed. |
Хотя оба других арбитра выразили согласие с принятым решением, нельзя исключить возможности того, что арбитражное решение могло бы быть иным, если бы этот арбитр принял участие в голосовании или если бы был назначен другой арбитр. |
In situations where Germany finds it necessary for reasons of safety of navigation to use a different way of marking, vessels are supposed to pass this marking on one side only in order to avoid accidents by passing it on the other side. |
В ситуациях, когда Германия считает необходимым по причинам безопасности судоходства использовать иное обозначение, предполагается, что суда будут проходить это обозначение только с одной стороны, с тем чтобы избежать происшествий при прохождении его с другой стороны. |
He suggested to have two different sets of prescriptions, one to be applied to vehicles with a maximum gross mass more than 7,000 kg and the other for vehicles with less than 7,000 kg of maximum gross mass. |
Он предложил разработать два различных комплекта предписаний, один из которых применялся бы в отношении транспортных средств, у которых максимальная масса брутто превышает 7000 кг, а другой - в отношении транспортных средств, у которых максимальная масса брутто не достигает 7000 кг. |
Our answers to the institutional questions below presume different institutions for addressing, on the one hand, facilitative aspects of the compliance regime and, on the other hand, enforcement aspects of the compliance regime. |
Наши ответы на рассматриваемые ниже организационные вопросы предполагают наличие разных учреждений для занятия, с одной стороны, компонентами режима соблюдения, связанными с его облегчением, и, с другой стороны, его компонентами, относящимися к функции принуждения. |
On the subject of the different models of social conduct which existed, on the one hand for Czechs, Slovaks and Hungarians, and on the other for Roma, no one was able to judge which way of life might be superior. |
Что касается вопроса о различных существующих моделях социального поведения, с одной стороны, для чехов, словаков и венгров, и, с другой стороны, для рома, то никто не может судить, чей образ жизни лучше. |
To ensure that insolvency proceedings are not abused by either creditors or the debtor, and that the procedure most appropriate to resolution of the debtor's financial difficulty is available, an insolvency law should also provide for conversion between the different types of proceedings in appropriate circumstances. |
Чтобы исключить возможность злоупотребления производством по делу о несостоятельности со стороны либо кредиторов, либо должника и обеспечить наличие процедуры, наиболее подходящей для устранения финансовых трудностей должника, законодательство о несостоятельности должно также предусматривать возможность преобразования при соответствующих обстоятельствах одного вида производства в другой. |
The different positions of two groups of countries (USA and EU countries on one side and developing countries on the other side) and civil society organisations on the issue within the WSIS framework were described. |
Были описаны разные позиции двух групп стран (США и страны-члены ЕС, с одной стороны, и развивающиеся страны, с другой стороны), а также организаций гражданского общества в рамках ВВУИО по этой проблеме. |
With approximately 200 personnel in the Santo Domingo Liaison and Support Centre, support for in-house telephone billing would be required as the Centre is in a different billing cluster, with no remote access to enable the monitoring of telephone usage from Port-au-Prince. |
Поскольку в Центре связи и поддержки в Санто-Доминго будут размещаться около 200 сотрудников, потребуется помощь с тарификацией внутренних телефонных переговоров, так как Центр относится к другой тарифной группе и не имеет дистанционного доступа, который позволил бы вести учет телефонных переговоров из Порт-о-Пренса. |
A High Court of a Province can transfer a case or proceeding within its jurisdiction in that Province, thus putting the spouses to great hardship when either of them has to file a case pending in a different Province. |
Высокий суд провинции может передавать дело или производство в пределах своей юрисдикции в этой провинции, что создает супругам значительные сложности, если одному из них приходится подавать иск в другой провинции. |
Mr. Kittichaisaree (Thailand) said that the Commission's consideration of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction should be confined to matters relating to immunity from criminal jurisdiction since immunity from civil jurisdiction was a fundamentally different issue. |
Г-н Киттичайсари (Таиланд) говорит, что рассмотрение Комиссией вопроса иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции должно ограничиваться темами, связанными с иммунитетом от уголовной юрисдикции, тогда как иммунитет от гражданской юрисдикции является фундаментально другой проблемой. |
Yet another suggestion was that the second sentence of paragraph 4 should be reflected in a separate paragraph, as it dealt with a different issue than the issue of the identification of more than one secured creditor, which was addressed in paragraph 4. |
Еще одно мнение состояло в том, что содержание второго предложения текста пункта 4 следует отразить в отдельном пункте, поскольку здесь затрагивается другой вопрос, чем вопрос об идентификации нескольких обеспеченных кредиторов, который регулируется в пункте 4. |
2.4 If a filling centre is situated in a different Contracting Party to ADR, the owner shall provide additional documentary evidence that the filling centre is monitored accordingly by the competent authority of that Contracting Party to ADR. |
2.4 Если заправочный центр расположен в какой-либо другой Договаривающейся стороне ДОПОГ, владелец должен предоставить дополнительные документальные свидетельства того, что заправочный центр соответствующим образом контролируется компетентным органом этой Договаривающейся стороны ДОПОГ. |
For instance, in some cases the exit criteria may be as simple as Bureau review and approval; in other cases it may be implementation verification; in still others it may be Plenary approval, or harmonization and audit by a different Project Team. |
Например, в некоторых случаях критерии завершения деятельности могут быть такими же простыми, как процедуры рассмотрения и утверждения Бюро; в других случаях может подразумеваться проверка осуществления; еще в определенных случаях может требоваться утверждение Пленарной сессией или же процесс согласования и проверки другой группой по проекту. |
The request further indicates that quality control is carried out through the inspection of cleared areas which is carried out by a different team from the one that cleared the area and which acts on behalf of Colombia's national mine action authority. |
Запрос далее указывает, что контроль качества осуществляется за счет инспекции расчищенных районов, которая проводится не той командой, что производила расчистку района, а другой командой, которая действует от имени колумбийской национальной администрации по противоминной деятельности. |
In response to a question regarding possible differences in the performance of trainees of Danish and other ethnic backgrounds who had been admitted to the course, she said that trainees from different ethnic backgrounds tended to drop out somewhat more frequently, but the difference was not pronounced. |
Отвечая на вопрос, касающийся возможных различий в успеваемости датских учащихся и учащихся из другой этнической среды, которые были приняты для прохождения обучения, выступающая говорит, что учащиеся из другой этнической среды проявляют тенденцию к более высокому отсеву, однако такое различие не является слишком явным. |
Today, stereotypes continue to shape our perception of the other - the other who has a different way of life, cultural values or religious beliefs; the other who indeed enriches our life. |
И сегодня стереотипы по-прежнему искажают наше взаимное восприятие - восприятие тех, у кого другой образ жизни, другие культурные ценности или религиозные верования; восприятие тех, кто, безусловно, обогащает нашу жизнь. |
The degree to which each factor influences the GPG depends on the gender-specific segregation of the labour market as well as pay differentials between the different segments of the labour market on the one hand, and on gender differences in education and career patterns on the other. |
Степень влияния каждого фактора на ГРОТ зависит от гендерной сегрегации рынка труда, а также от различий в оплате между разными сегментами рынка труда, с одной стороны, и от гендерных различий в образовании и карьерном росте - с другой. |