Your class is strange. foreigners are more individualistic but your class is really different. |
У тебя странный класс. но твой класс действительно другой. |
I'm reminded of another time, another place, and a different Detective Hopper. |
Снова и снова... Вспоминается другое время, другое место, и другой детектив Хоппер. |
The problem could also be approached from a different angle, namely, by asking what the international community and the United Nations would gain by depriving Tajikistan of its right to vote. |
Можно подойти к этому вопросу и с другой стороны, спросив себя, что выиграют международное сообщество и Организация Объединенных Наций, лишив Таджикистан права голоса. |
I became what I'd been before and... saw that, clean-shaven, I was even more unrecognisable... but for a different reason. |
Я стал таким, каким я был раньше и, и увидел, что чисто выбритый, я был ещё более неузнаваем. Но по другой причине. |
And if another man, someone from a different culture, started giving him advice every week... advice that you were pretty sure would be harmful to your son... |
И если бы другой человек, кто-то, кто принадлежит к другой культуре, стал бы давать ему советы... Каждую неделю... Советы, которые, в чем вы абсолютно уверенны, были бы пагубны для вашего сына... |
Young women who cannot accept the hard working conditions in agriculture abandon the family farm and seek a different employment in the urban centres of their region or in Athens and Thessaloniki. |
Девушки, которых не удовлетворяют тяжелые условия труда в сельском хозяйстве, уходят с семейных ферм в поисках другой работы в городских центрах своего региона или же в Афинах и Салониках. |
In addition, the Special Rapporteur received a partial list which contained the names of 31 members of different human rights organizations and opposition groups who were at the Guantanamo naval base and who were asking to be granted refugee status by the United States. |
С другой стороны, Специальный докладчик получил неполный список, содержащий имена 31 члена различных правозащитных или оппозиционных организаций, находящегося в настоящее время на морской базе Гуантанамо и требующего предоставления им Соединенными Штатами статуса беженцев. |
The Committee would appreciate receiving statistical data and other information relating to the admission and graduation of students, particularly of those belonging to religious and ethnic minorities and communities, in different higher educational establishments over the past three years. |
Комитет был бы признателен за представление статистических данных и другой информации по различным высшим учебным заведениям за последние три года, касающейся лиц, принимаемых на первый курс, и выпускников, в частности применительно к лицам, принадлежащим к религиозным и этническим меньшинствам и общинам. |
Even when common materials were provided to the schools, each school provided a slightly different approach to de-mining, based in large part upon the nationality of the expatriate trainer. |
Даже когда школам предоставлялись общие материалы, каждая школа предлагала несколько различный подход к деятельности в области разминирования, в значительной степени обусловленный национальной принадлежностью прибывшего из другой страны преподавателя. |
The Committee would appreciate receiving statistical data and other information relating to the admission and graduation of students, particularly of those belonging to religious and ethnic minorities and communities, within different higher educational establishments over the last three years. |
Комитет был бы признателен за получение статистических данных и другой информации, касающейся числа студентов, поступивших в учебные заведения и окончивших их, в частности в отношении лиц, принадлежащих к религиозным и этническим меньшинствам и общинам, в рамках различных высших учебных заведений за последние три года. |
Another representative expressed concern that the paragraph might lend itself to different interpretations since the category of "crimes under international law" was not sufficiently well defined or widely accepted to form the basis for the jurisdiction of an international criminal court. |
Другой представитель выразил озабоченность в связи с тем, что этот пункт может подвергаться различным толкованиям, поскольку категория "преступлений по международному праву" недостаточно хорошо определена или широко признана, с тем чтобы составлять основу юрисдикции международного уголовного суда. |
On the other hand, South-East Asia was an example of how a refugee situation could, over time, develop into an orderly migration process which continued to require international support, albeit of a different nature. |
С другой стороны, Юго-Восточная Азия является примером того, как решение проблемы беженцев может со временем перейти в упорядоченный иммиграционный процесс, который по-прежнему требует международной поддержки, хотя и другого рода. |
Japan will be a different country in 10 years' time! |
Через 10 лет Япония будет совсем другой! |
Such satellite imaging can be readily used to detect objects on the ground or at sea and, in the case of some military satellite systems of highest resolution, to identify and distinguish between different types of vehicles and other equipment. |
Такие спутниковые изображения можно вполне использовать для обнаружения объектов на суше или на море, а в случае некоторых военных спутниковых систем очень высокой разрешимости - выявлять и определять различные типы автотранспортных средств и другой техники. |
However, one such type of situation would be when a segment of a population came under the physical control and de facto jurisdiction of another power, an illustration of which was the Karpas region in Cyprus; other such situations existed in different parts of the world. |
Однако такого рода ситуация может возникнуть, когда определенная группа населения оказывается под непосредственным контролем и фактической юрисдикцией другой державы, примером чего может служить положение района Карпас на Кипре; аналогичные ситуации встречаются и в других районах мира. |
If the change of axles or the transfer of loading units to wagons of a different gauge is carried out at one station only, this station is underlined. |
Если смена осей или перегрузка грузовых единиц в вагоны, предназначенные для другой железнодорожной колеи, производится только на одной из станций, то эта станция подчеркнута. |
Provision is made for the purchase of special tools to service vehicles that are a different make and model from those currently in the mission area. |
Предусматриваются ассигнования на закупку специальных инструментов для обслуживания автомобилей другой марки и модели по сравнению с теми, которые используются в настоящее время в районе миссии. |
On a different topic, she said that the comprehensive reform of the judicial system in Greenland, described in paragraphs 5-10 of the report, was exemplary and should provide inspiration for all those countries in an analogous situation. |
С другой стороны, реформа судебной системы Гренландии в целом, описание которой приводится в пунктах 5-10 доклада, служит примером и должна быть стимулом для всех стран, находящихся в аналогичной ситуации. |
Exchange gains and losses arising from collection of contributions pledged in a particular currency but paid in different currency are recorded as exchange adjustments on collection of contributions. |
Прибыли и убытки, возникающие при поступлении взносов, объявленных в определенной валюте, но уплачиваемых в другой валюте, учитываются как курсовые корректировки при поступлении взносов. |
Whereas genocide was accepted by the whole international community as a crime, crimes against humanity and war crimes fell into a different category. |
Если геноцид признан в качестве преступления всем международным сообществом, то преступления против человечности и военные преступления относятся к другой категории. |
Particular emphasis has been placed on police behaviour and related human rights abuses that have occurred when persons belonging to one ethnic group sought to return to homes located in areas currently controlled by authorities of a different group. |
Особое внимание уделялось поведению полиции и соответствующим нарушениям прав человека, имевшим место тогда, когда члены одной этнической группы пытались вернуться в дома в районах, контролируемых в настоящее время властями другой группы. |
Frankly, anyone calling for a different procedure is in effect calling for the adoption of a General Assembly resolution by a majority of under 124 votes. |
Откровенно говоря, всякий, кто призывает к другой процедуре, фактически призывает к принятию резолюций Генеральной Ассамблеи большинством, составляющим менее 124 голосов. |
A different approach is to adopt provisions in national laws or regulations that reflect a specific principle in a substantive manner without explicitly referring to it as a principle. |
Другой подход предполагает включение в национальные законодательства положений, отражающих существо конкретных принципов, без конкретного указания на то, что это является одним из принципов. |
On a subjective level, there may be some agreement among statisticians that national statistical office X or Y is relatively active in terms of methodological innovation in this or that area, but agreeing on some objective measure is an entirely different matter. |
Например, среди статистиков может существовать субъективное общее мнение, что национальное статистическое управление Х или У проявляет относительную активность в плане внедрения методологических новшеств в ту или иную область, однако достижение общей точки зрения на основе объективных критериев - это совершенно другой вопрос. |
The compromise to reaffirm the MFN principle in one article of the Agreement and qualifying it in another, may be open to different interpretations. |
Компромисс, который свелся к подтверждению принципа НБН в одной статье Соглашения и к установлению оговорок в другой статье, может привести к различным толкованиям. |