Others considered that, in one way or another, it should be pointed out that enforced disappearances amounting to crimes against humanity were subject to a different legal regime. |
Другие делегации выразили мнение о том, что было бы необходимо тем или иным образом напомнить, что к насильственным исчезновениям, составляющим преступления против человечества, применяется другой режим. |
In this first report by the new Special Rapporteur, the emphasis is on continuity in all these respects, although a different approach is adopted in terms of the focus and format of the report itself. |
В этом первом докладе нового Специального докладчика подчеркивается преемственность по всем этим аспектам, хотя с точки зрения направленности и формата самого доклада используется другой подход. |
The second situation is where life is no longer sustainable on the land of a particular indigenous group, requiring that they move and/or be given different or additional land within the same State. |
Вторая ситуация заключается в том, что жизнь на землях конкретной группы коренного населения становится невозможной, в силу чего необходимо его переселение и/или предоставление ему другой или дополнительной земли в рамках того же государства. |
The United Kingdom permitted the technique, believing that it offered the hope of new treatments to benefit millions of people and their families, but it respected the cultural, religious and social differences which might lead other countries to take a different approach. |
Соединенное Королевство разрешает этот метод, считая, что он дает надежду на новое лечение в интересах миллионов людей и их семей, однако оно уважает культурные, религиозные и социальные различия, которые могут побудить другие страны принять другой подход. |
That says that your phone's different, And your mortgage is another company now. |
вам поменяли номер телефона, а ипотеку передали другой компании. |
ICC, UNCTAD, UNIDO, IFC and MIGA are at the other end of the CG arena, operating in different niches related to their core missions and activities, but with unequal success. |
С другой стороны, проблемами КУ занимаются МТП, ЮНКТАД, ЮНИДО, МФК и МАГИ, которые работают в различных нишевых секторах, связанных с их основными целями и деятельностью, но с разным успехом. |
On the other hand, the suggested language would apply in civil law with regard to a relationship between a creditor and a debtor whereby the context and level of harm involved were different. |
С другой стороны, предлагаемая формулировка могла бы применяться в сфере гражданского права в связи с отношениями между кредитором и должником, когда обстоятельства и степень нанесенного ущерба различны. |
Another important issue to consider is that it is difficult to compare different DH companies because DH differs by fuels, ownership, size, and clear answers are difficult if not impossible to obtain from such comparisons. |
Другой важный вопрос, подлежащий обсуждению, касается трудности проведения сравнений между различными предприятиями в сфере централизованного теплоснабжения, поскольку теплосети отличаются по видам топлива, собственности, размеру и, кроме того, в результате таких сопоставлений практически невозможно получить точные ответы. |
The electronic network transmitting information in the most efficient and speedy manner provides conditions for the exchange of ideas, experience, proposals, other necessary information, thereby promoting informal cooperation of different sectors. |
Эта электронная сеть центров, передающая информацию наиболее действенным и быстрым образом, предоставляет условия для обмена идеями, опытом, предложениями, другой необходимой информацией, способствуя тем самым неформальному сотрудничеству представителей различных секторов. |
There's a buzz, there's a feel that's different and odd. |
Какой-то другой гул, какое-то странное ощущение. |
It is expected that the agreed follow-up actions to these meetings would soon be implemented with the objective of conducting business in a different manner, with particular focus on innovations, new alliances and linkages. |
Предполагается, что согласованные на этих совещаниях решения будут вскоре выполнены с целью перехода на несколько другой характер действий с особым акцентом на инновации и налаживание новых контактов и связей. |
Other advocacy groups utilize different terminology, and therefore many United Nations organizations take a more neutral approach to avoid the appearance of implicit support for one particular group, and refer to "free and open source software". |
Другие консультативные группы пользуются другой терминологией, и поэтому многие организации системы Организации Объединенных Наций применяют более нейтральный подход во избежание видимого предпочтения одной конкретной группы и используют термин «программное обеспечение со свободными и открытыми исходными кодами». |
Therefore, my delegation would prefer to see a different approach from that proposed in this draft resolution towards the shared goal of the total elimination of nuclear weapons. |
В этой связи моя делегация предпочла бы другой подход в отличие от подхода, предлагаемого в этом проекте резолюции, к достижению коллективной цели полной ликвидации ядерного оружия. |
That meeting addressed the issue from a comprehensive perspective that transcends the relevant section of this year's report of the Secretary-General, which takes a different approach limited to the sound economic management of natural resources. |
На этом заседании рассматривалась проблема всеобъемлющего перспективного анализа, выходящего за рамки соответствующего раздела доклада Генерального секретаря за этот год, в котором применяется другой подход, ограниченный задачами рационального экономического управления природными ресурсами. |
The State party should ensure that communities' access to those rights was not limited as a result of being designated as belonging to a different type of group. |
Государство-участник должно гарантировать, что ни одна община не будет ограничена в правах в результате признания ее принадлежности к какой-либо другой группе. |
Where a rotation uplifts troops from a different port of exit this port shall become the agreed port of entry for these troops. |
Когда ротация войск осуществляется через другой порт вывоза, этот порт становится согласованным портом ввоза для этих войск. |
FICSA had explored a different approach to country grouping, based mainly on the World Bank classification of economies by income and region, and presented an alternative categorization of duty stations, also endorsed subsequently by CCISUA, to the Commission in a conference room paper. |
ФАМГС изучала другой подход к группированию стран, в основе которого лежит в основном классификация экономики стран Всемирным банком по доходу и региону, и представила Комиссии документ зала заседаний с альтернативным группированием мест службы по категориям, которое было позднее также одобрено ККСАМС. |
This suggests the existence of a trade-off between price and quality: higher quality would command a higher price, or appeal to a different market. |
Это предполагает выбор компромиссного варианта между ценой и качеством: более высокое качество требует более высокой цены или переориентации на другой рынок. |
Thus we now suggest a different method of normalizing or making comparable the time dependent hedonic utility functions ft(z) that will deal with this lack of representativity problem. |
Таким образом, здесь мы предлагаем другой метод нормализации или обеспечения сопоставимости зависящих от времени гедонических функций полезности ft(z), который позволит решить такую проблему недостаточной репрезентативности. |
We must tell ourselves that there is a different way, that the growing culture of violence and killing is not destined to be a permanent part of our world. |
Мы должны сказать себе, что есть другой путь, что распространяющаяся культура насилия и убийств не должна укорениться в нашем мире навсегда. |
If you'd like to send a copy of your bug report to additional recipients (such as mailing lists), you shouldn't use the usual e-mail headers, but a different method, described below. |
Если вы хотите послать копию вашего сообщения об ошибке дополнительным получателям (например, в список рассылки), вы должны для этого использовать не обычные заголовки писем, а другой метод, описанный ниже. |
No other building complex exactly mirrors the combination of functions and building types within the United Nations complex, but current market figures for different types of projects can be examined as a reference point. |
Следует отметить, что никакой другой комплекс полностью не повторяет сочетание функций и типов зданий комплекса Организации Объединенных Наций, однако в качестве ориентира можно рассмотреть нынешние рыночные расценки на различные виды проектов. |
He is nevertheless aware of some common characteristics among these three different resources, in particular between non-renewable groundwaters contained in non-recharging aquifers on one hand and oil and natural gas on the other. |
Вместе с тем Специальный докладчик знает о некоторых общих отличительных свойствах этих трех разных ресурсов, в частности невозобновляемых грунтовых вод, содержащихся в неподпитываемых водоносных горизонтах, с одной стороны, и нефти и природного газа - с другой. |
Furthermore, consultation and coordination among concerned ministries are critical, so that actions in one domain do not inadvertently prejudice priorities in another and synergies between different domains can be identified and realized. |
Кроме того, важное значение имеют консультации и координация между соответствующими министерствами, с тем чтобы меры в одной области не приводили к неизбежному подрыву приоритетов в другой и чтобы можно было выявлять и использовать синергизм между различными областями. |
It was indeed true that statements by defendants and witnesses had sometimes been recorded in a different language than the one used by the person making the statement. |
С другой стороны, верно то, что заявления обвиняемых и свидетелей иногда регистрировались на другом языке, чем тот, который использовали заявители. |