Although each of these stages is different, they are closely interrelated. |
Несмотря на то, что каждый из этих аспектов имеет различный характер, они взаимосвязаны тесным образом. |
Workshop participants examined the different experiences and perspectives in various countries. |
Участники рабочего совещания изучили различный опыт и перспективы, существующие в тех или иных странах. |
Diverse scenarios imply different costs and benefits, social, economic and environmental consequences. |
Разные сценарии имеют различный эффект в плане затрат и выгод, а также социальных, экономических и экологических последствий. |
The wording "in a place readily accessible for inspection" can mean different things. |
Выражение "в легкодоступном для проверки месте" может иметь различный смысл. |
There's a whole different set of rules in play here, Ric. |
В этой игре различный набор правил, Рик. |
The age of consent in civil marriage is different for boys than for girls. |
Для юношей и девушек установлен различный минимальный возраст вступления в брак. |
As stated above, each power will have different levels of energy. |
При этом для каждой струны будет преобладать различный тембр. |
It's so much fun to have a different persona. |
Это так весело иметь различный образ. |
Banks offer loans at different interest rates and at various commission rates. |
Банки предлагают ссуды под различный процент и с различными комиссионными. |
The criterion of income alone did not reflect the capacity to pay of States having different levels of development. |
Критерий дохода сам по себе не отражает платежеспособности государств, имеющих различный уровень развития. |
The two instruments adopted by the Preparatory Commission have taken different approaches to the use of footnotes. |
В двух документах, принятых Подготовительной комиссией, используется различный подход к сноскам. |
The different approach of States and other civilizations to the way they perceive some norms of current international law must be respected. |
Необходимо уважать различный подход государств и иных цивилизаций к восприятию тех или иных норм современного международного права. |
Each universe covers a different set of people, with an impact on the possible inclusion or exclusion of specific sub-groups of migrants. |
Каждая совокупность представляет различный набор лиц, что отражается на возможном включении или исключении конкретной подгруппы мигрантов. |
In each functional human resources area, there is a different set of multifaceted challenges, including complex interrelationships. |
В каждой функциональной области людских ресурсов существует различный набор многогранных проблем, включая сложные взаимосвязи. |
In this context, the meeting will offer an opportunity to explore different country experiences. |
В этом контексте совещание позволит изучить различный опыт стран. |
That response can and should take different forms, without necessarily resorting to the use of force. |
Действия Совета могут и должны иметь различный характер и не обязательно включают использование силы. |
Every day of the week, a different color. |
Каждый день недели, различный цвет. |
The thick coloured arrows below and to the right of the central panel indicate different scales of time and space, respectively. |
Широкие цветные стрелки снизу и справа от центрального блока указывают, соответственно, различный временной и пространственный масштаб. |
States therefore do have different national experiences in the development of their systems of the rule of law. |
В этой связи государства накопили различный опыт на национальном уровне в развитии их систем верховенства права. |
CoE-Commissioner noted that it was necessary to study some specific situations in which different treatment of certain categories of foreigners was apparent. |
Комиссар СЕ отметил необходимость изучения некоторых конкретных ситуаций, в которых, как представляется, имеет место различный режим для определенных категорий иностранцев. |
Every process is different, and the national will must be respected. |
Все процессы носят различный характер, и необходимо уважать волю граждан. |
The different legal nature of the two regimes is reflected in a range of important legal differences which it is easy to overlook. |
Различный правовой характер двух этих режимов нашел свое отражение в целом ряде важных юридических различий, которые легко не заметить. |
16.8 Vanuatu sets different minimum legal ages for marriage with parental consent for boys and girls. |
При вступлении в брак с согласия родителей для юношей и девушек установлен различный минимальный брачный возраст. |
Each provided different experiences which will need to be assessed to determine the best modalities for future cooperation. |
В ходе каждого проекта был накоплен различный опыт, который необходимо оценить с целью определения оптимальных путей будущего сотрудничества. |
Some delegations expressed the view that the different levels of technological capability of States prevented increased ratification of the treaties. |
Некоторые делегации высказали мнение, что фактором, препятствующим более активной ратификации договоров, является различный уровень развития технологического потенциала государств. |