Work has been under way to restructure the Division for the Advancement of Women site and to move it to a different directory. |
Начата работа по пересмотру структуры сайта Отдела по улучшению положения женщин и его перемещению в другой каталог. |
The Special Rapporteur was informed that FMC investigators are trained to identify violence against women and its symptoms, even where the actual complaints lodged were of a different nature. |
Специальному докладчику сообщили, что сотрудники ФКЖ, проводящие расследования, умеют выявлять случаи насилия в отношении женщин и его симптомы, даже если связанные с этими случаями жалобы были поданы по другой причине. |
The conflict in Nigeria came under a different category, however, since the Nigerian Government was not directly or indirectly involved in it. |
Конфликт в Нигерии относится к другой категории, поскольку правительство Нигерии не вовлечено в него прямо или косвенно. |
Although some had thought that UNIDO was about to be phased out or merged with another United Nations organization, the current situation was quite different. |
Если у кого-то возникла мысль о том, что постепенно организация перестанет существовать или сольется с другой организацией системы Организации Объединенных Наций, то теперь положение явно изменилось. |
Another feature of a society in which people are clustered around the poverty line is that the relative position of different social groups changes during periods of rapid change. |
Другой особенностью общества, в котором люди по своим доходам сконцентрированы вблизи черты бедности, является изменение относительного положения различных социальных групп в течение периодов быстрых преобразований. |
Working groups should examine the major issues raised by the Preparatory Committee in order to harmonize different national positions and reconcile legal, political and moral considerations. |
В рамках рабочих групп необходимо провести углубленное рассмотрение крупных вопросов, определенных Подготовительным комитетом, с тем чтобы, с одной стороны, согласовать национальные позиции и, с другой стороны, - обеспечить увязку соображений юридического, политического и нравственного порядка. |
Mr. Shimizu (Japan) asked whether "another dispute" referred to disputes between the same or different parties. |
Г-н Симидзу (Япония) спрашивает, что пони-мается под формулировкой "другой спор" - споры между теми же или другими сторонами. |
It should be noted, however, that due to the different objectives of both programmes, the same spatial distributions of sites is not needed. |
С другой стороны, следует отметить, что цели программ различны и не требуют одинакового территориального размаха. |
Hence, different approaches and skills characterize fund-raising, on the one hand, and partnership-building on the other. |
Таким образом, мобилизация финансовых средств предусматривает применение различных подходов и навыков, с одной стороны, и налаживание партнерских отношений - с другой. |
Article 19 can be implemented in different ways, including through a consultative process between institutions representing indigenous peoples and Governments and through participation in democratic systems, such as in the current Swedish system. |
Статью 19 можно выполнять по-разному, в том числе посредством процесса консультаций между учреждениями, представляющими, с одной стороны, коренные народы, а с другой - правительства, равно как и благодаря участию коренных народов в жизнедеятельности таких демократических систем, как нынешняя шведская система. |
Even more important is the different degree of protection that intangibles enjoy in the insolvency of the intermediate holder of the right. |
Еще большее значение имеет тот факт, что нематериальное имущество пользуется другой степенью защиты в случае несостоятельности посредника - держателя соответствующего права. |
However, the deck line may also be marked at a different height provided that the freeboard is corrected accordingly. |
Однако палубная линия может быть нанесена на другой высоте при условии, что надводный борт будет соответственно откорректирован. |
Many of these institutions were successfully set up or strengthened, although a number of them no longer exist or they perform different functions. |
Многие из этих учреждений окрепли и успешно работают, в то время как некоторые из них уже больше не существуют или занимаются другой деятельностью. |
On a different subject, the Committee very well understood the past and present political context in Slovenia and the need to preserve the cultural values and traditions of small minority groups. |
С другой стороны, Комитет очень хорошо понимает прошлую и настоящую политическую обстановку в Словении и необходимость сохранить культурные ценности и традиции маленьких групп меньшинств. |
In any event the aim of the draft resolution was to impose the views and values of the sponsors on those who held a different view. |
В любом случае цель проекта резолюции состоит в том, чтобы навязать взгляды и мнения ее авторов тем, кто придерживается другой точки зрения. |
The Ombudsman's Office stated that the prisoner had been disturbed by the news that he was to move to a different wing, and had created considerable disorder. |
Уполномоченный по правам человека констатировал, что осужденный был недоволен сообщением о его переводе в другой блок и грубо нарушил порядок. |
I recognize that the system is imperfect, and I wish there were a different way to level the playing field. |
Я понимаю, что система несовершенна, и предпочёл бы другой путь уровнять платежный баланс. |
In one case, the Government stated that a person with a different name had been sentenced to death. |
В связи с одним случаем правительство заявило, что лицо, но под другой фамилией, было приговорено к смертной казни. |
A different school of thought believes that, if an ad hoc committee is set up, it should be able to negotiate. |
Представители другой интеллектуальной школы считают, что если специальный комитет будет учрежден, то он должен быть в состоянии вести переговоры. |
It certainly cannot be resolved by any different description of the States whose responsibility is invoked; |
И уж никак она не может быть решена с помощью какой-либо другой характеристики государств, на ответственность которых делается ссылка; |
It was also stated that, by avoiding reference to a message digest function, the proposed text would also cover digital signatures created through a different procedure. |
Было также указано, что предлагаемый текст, не содержащий ссылки на резюмирующую функцию сообщения, позволит также охватить подписи в цифровой форме, созданные с помощью использования другой процедуры. |
At the request of the Panel, three claims were transferred by the Executive Secretary to a different panel to be considered with related claims. |
Три претензии по просьбе Группы были переданы Исполнительным секретарем другой группе для рассмотрения вместе с аналогичными претензиями. |
When the genocide reached my village, I was away in a different province, in my grandmother's village. |
Когда геноцид распространился на мою деревню, я была в другой провинции, в деревне моей бабушки. |
In a different vein, the Asia Pacific Economic Cooperation (APEC) has begun to promote women's equal access to development opportunities. |
С другой стороны, Форум Азиатско-Тихоокеанского экономического сотрудничества (АТЭС) начал принимать меры для расширения равного доступа женщин к возможностям в области развития. |
The humanitarian aspect in a way falls within a different framework, but it too benefits from a coherent approach in the other areas. |
Гуманитарный аспект в некоторой степени относится к другой области, но и он выигрывает в результате использования согласованного подхода в других областях. |