The criminal prosecution authority is entitled to issue a warrant for the arrest of an indictee who is in a different or an unknown locality. |
Если обвиняемый находится в другой местности, либо место его нахождения неизвестно, орган уголовного преследования вправе вынести постановление о задержании этого лица. |
To take a different issue, recognition of a situation of belligerency constitutes another important class of unilateral acts producing legal consequences, and accordingly is worth our attention here. |
Если перейти к другим аспектам, то признание состояния войны является другой важной частью односторонних актов, порождающих правовые последствия, к которым следует привлечь внимание. |
The Nationality Act outlines two different processes for obtaining Guatemalan nationality: for individuals from Central America and Belize, and for nationals of all other countries. |
В Законе о гражданстве предусмотрены разные процедуры получения гражданства для лиц, которые являются выходцами из Центральной Америки и Белиза, и граждан любой другой страны мира. |
On the other hand, indirect discrimination occurs when a neutral measure has a disparate and discriminatory effect on different groups of people and that measure cannot be justified by reasonable and objective criteria. |
С другой стороны, косвенная дискриминация возникает в тех случаях, когда какая-либо нейтральная мера оказывает неодинаковое и дискриминационное воздействие на различные группы людей, и такая мера не может быть оправдана разумными и объективными критериями. |
Furthermore, owing to lower levels of education, less control over productive resources and access to different supportive networks, they have weaker negotiating positions than men and fewer chances of finding other income-generating activities in which to engage. |
Кроме того, ввиду более низкого образовательного уровня, недостаточного контроля над производственными ресурсами и ограниченного доступа к различным сетям поддержки, они менее конкурентоспособны по сравнению с мужчинами на рынке труда и имеют меньше возможностей заняться другой приносящей доход деятельностью. |
The informal group will have the responsibility of preparing and bringing forward a proposal for a gtr, based upon the research and development work done so far by different institutions and the industry, and take account of any additional work that is being undertaken. |
На неофициальную группу будет возложена ответственность за подготовку и представление предложений по гтп на основе результатов научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, уже выполненных различными учреждениями и предприятиями отрасли, а также с учетом любой другой осуществляемой дополнительной деятельности. |
Another group of persons with a status problem are those who are studying at different levels in academic institutions in Thailand, both government and private ones. |
К другой группе лиц с неурегулированным статусом принадлежат люди, которые проходят обучение в таиландских учебных заведениях различного уровня, как государственных, так и частных. |
Another fundamental feature of the new strategy is its modularity, that is the adoption of different methods and techniques in relation to the demographic size of the municipalities. |
Другой фундаментальной чертой новой стратегии является ее модульный характер, заключающийся в возможности использования разных методов и приемов в зависимости от численности населения муниципалитетов. |
If this colour is used for other permanent markings, the temporary markings shall have different characteristics so that no confusion is caused for road users. |
В том случае, если этот цвет используется в другой постоянной разметке, временная разметка должна иметь другие характеристики, с тем чтобы ни в коем случае не вводить в заблуждение пользователей. |
According to Article 5 a foreigner arriving in Iceland shall, unless a different arrangement is provided for in rules issued by the Minister of Justice, possess a passport or other identity document recognised as a travel document. |
Согласно статье 5, иностранец, прибывающий в Исландию, должен, если в правилах, опубликованных министром юстиции не предусмотрена другая процедура, иметь при себе паспорт или другой удостоверяющий личность документ, признанный в качестве проездного документа. |
Another State noted that the "present text leaves open the question of whether an international organization can exercise functional protection on behalf of its officials that were injured by a different organization". |
Одно государство отметило, что «в нынешнем тексте оставлен открытым вопрос о том, может ли международная организация осуществлять функциональную защиту в интересах своих должностных лиц, которым был нанесен ущерб во время их службы в другой организации». |
It might nevertheless be preferable, in order to avoid further misunderstandings, for the commentary to give a different example of an "obligation towards the target entity". |
Тем не менее, возможно, будет предпочтительно, во избежание дальнейших недоразумений, привести в комментарии другой пример «обязательства в отношении затрагиваемого образования». |
As evidence and witnesses are often located in a different jurisdiction, prosecutors and investigators should have access to them or at least be able to benefit from the cooperation of their counterparts in the relevant country. |
Поскольку доказательства и свидетели нередко находятся под другой юрисдикцией, работники прокуратуры и следователи должны иметь к ним доступ или, по крайней мере, получить возможность наладить сотрудничество с коллегами из соответствующей страны. |
They maintain that they are not trying to appeal the ECHR decision before the Human Rights Committee, but are submitting an independent communication to a different international mechanism. |
Они заявляют, что не пытаются обжаловать решение ЕСПЧ в Комитете по правам человека, а направляют независимое сообщение в другой международный орган. |
In low-lying island States, long-standing inhabitants of particular islands also often manifest the wish to move as a group and to stay close to their original location, even if they must move to a different island. |
В низколежащих островных государствах люди, давно проживающие на тех или иных островах, часто стремятся переселяться всей группой и оставаться рядом со своим исходным местом проживания, даже если им приходится переезжать на другой остров. |
This regrettable fact should move us to contemplate a different approach that, based on decisions 62/557, 63/565, 64/568 and 65/554, would enable us to create the conditions for a dynamic dialogue that could result in genuine consensus. |
Этот достойный сожаления факт должен заставить нас выработать другой подход, который на основании решений 62/557, 63/565, 64/568 и 65/554 позволит нам создать условия для активного диалога, который может привести к достижению подлинного консенсуса. |
In that context, my delegation thus began the procedures that are in consonance with the tradition and practice of the movement in order to transfer the chairmanship to a Member State of a different regional group. |
В этом контексте наша делегация начала осуществление процедур, соответствующих традиции и практике Движения, с целью передачи поста Председателя государству-члену из другой региональной группы. |
Some conventions, however, adopt a different approach, in which the various provisions on extradition are spread out in the text of the treaty. |
усвоен другой подход, при котором различные положения о выдаче рассредоточены по тексту договора. |
She further understood, in view of the provisions of paragraph 1 on equality and fairness, that paragraph 4 was not intended to affect the different question of whether a tribunal might issue orders or take any other steps without hearing the parties. |
Оратор также считает, что в свете положений пункта 1 о равном отношении и справедливости пункт 4 не должен затрагивать другой вопрос о том, имеет ли суд право выносить определение или предпринимать какие-либо шаги без заслушивания сторон. |
He emphasized that such an arrangement would be a more suitable approach than the deployment of international peacekeepers, as the national forces would operate with a different level of tolerance of risk. |
Он подчеркнул, что такой механизм был бы более подходящим подходом, чем развертывание международных миротворцев, поскольку национальные силы действовали бы с другой степенью приемлемости риска. |
The review mandated by resolution 1822 (2008), demanding a review of all names on the List at that time, was of altogether a different order in scope, thoroughness and the amount of effort required. |
Предусмотренный резолюцией 1822 (2008) обзор всех имен и названий, включенных в сводный перечень на дату принятия этой резолюции, имел совершенно другой характер по своему масштабу, тщательности и количеству требуемых для его проведения усилий. |
At all events, it was difficult for the Belgian authorities to guarantee the rights of prisoners who were serving their sentences in a different country, for instance the right to family visits. |
В любом случае бельгийским властям трудно обеспечить соблюдение прав заключенных, отбывающих наказание в другой стране, например права на свидания с членами семьи. |
He/she may be a different person from the Chair of the GGE, in case the Group is also tasked with other substantive mandates, like continuing negotiations. |
Им/ею может быть и другой человек, кроме Председателя ГПЭ, в случае если Группе будут поручены и другие предметные мандаты, такие как продолжение переговоров. |
However, for his country, as for many others, the General Assembly, and especially the Second Committee, provided an opportunity to approach issues from a different perspective. |
Однако для Мексики, как и для многих других стран, Генеральная Ассамблея и, в частности, Второй комитет предоставляют возможность подходить к вопросам с другой точки зрения. |
On the other hand, it was observed that the Commission should keep an appropriate balance in work and attention accorded to the different topics on its programme of work. |
С другой стороны, указывалось, что Комиссии следует соблюдать надлежащий баланс в своей работе и уделяемого внимания в отношении различных тем, содержащихся в программе ее работы. |