| And she's moving like an entirely different player! | когда... и она действует как совершенно другой игрок! |
| You think you'll be different there? | Думаешь, там ты будешь другой? |
| It wouldn't be any different if the factory did something else. | Но это мог быть любой другой завод, это бы ничего не изменило. |
| Yes, Violet, I know we'll have to go to a different bridal shop. | Да, Вайолет, я понимаю, что нам придется идти в другой магазин. |
| You talk to me about a new start, a different love, another friendship. | Ты говоришь мне о новой жизни, другой любви, новой дружбе. |
| Look... I thought you were different, but you're just like my brother. | Послушай... я думала, что ты другой, но ты точно такой же, как мой брат. |
| And then, yesterday, at an entirely different meeting, I noticed this box of donuts from the shop up the street, that you like. | А потом, вчера, на совершенно другой встрече, я заметил коробку с пончиками из магазина дальше по улице, который ты любишь. |
| Also take anything out of the living room that you care about unless you want it back in a different color. | Кроме того, забери из гостиной вещи, которые тебе нужны, если не хочешь получить их другой расцветки. |
| It became evident from a very early age... that there was something different about me. | С самого раннего возраста было очевидно, что я немного другой. |
| Maybe it was a different one. | Может быть, это другой фургон? |
| Existing data may need to be presented in a different format to be useful to relevant committees but duplication of data collection should be avoided. | Имеющиеся данные, возможно, следует представлять в другой форме, полезной для соответствующих комитетов, но при этом в процессе сбора данных необходимо избегать дублирования. |
| In past years, the atmosphere of the debate on this item was different; statements were marked by the violence and the intolerance and even by despair. | В прошлые годы атмосфера обсуждения по этому пункту повестки дня была другой; в выступлениях звучали гнев, нетерпимость и даже отчаяние. |
| At the port where the ship's voyage ends, the onward transport by road is then performed by using a different tractor unit. | Из порта, в котором заканчивается перевозка водным транспортом, осуществляется дальнейшая автомобильная перевозка с использованием другой тяговой единицы. |
| Somehow, I get the idea if this juror were white, we'd be having a different conversation right now. | Мне почему-то кажется, что если бы присяжная была белой, у нас бы тут был совсем другой разговор. |
| The contribution from the different sectors to total emissions can vary significantly from Party to Party depending on the structure of its industry. | Вклад различных секторов в общее количество выбросов может весьма различаться от одной Стороны к другой в зависимости от структуры ее промышленности. |
| In Montenegro, where a different type of shelter assistance is required, some basic repair and maintenance of the collective centres is foreseen. | В Черногории, где требуется другой вид помощи, связанной с жильем, планируются некоторые работы по базовому ремонту и эксплуатации центров коллективного проживания. |
| Indeed, the police have consistently failed to investigate crimes involving persons of a different ethnicity or, alternatively, to arrest suspects of their own ethnicity. | Более того, полиция систематически не проводила расследования преступлений против лиц другой этнической принадлежности и не проводила аресты подозреваемых лиц их же собственной национальности. |
| On a different but related point, the insecurity of children and the proliferation of small arms and light weapons in conflict areas have been proven to be inextricably linked. | Переходя к другой, но связанной с этим теме, я хотел бы отметить, что, как показывает практика, существует неразрывная связь между отсутствием безопасности детей и распространением стрелкового оружия и легких вооружений в районах конфликта. |
| The third sentence was on a different subject - namely, the establishment of a national human rights institution - and perhaps belonged in a separate paragraph. | Третье предложение касается другой темы, а именно темы создания национального правозащитного учреждения, и его, наверное, лучше выделить в отдельный пункт. |
| Situations may occur where one part of the country is under a different phase from the remainder of the country. | Могут возникать такие ситуации, когда в одной части страны будет действовать один режим, а на остальной территории страны - другой. |
| A different aspect of the right to marry may be affected when States impose restrictions on remarriage by women that are not imposed on men. | Другой аспект права на вступление в брак может затрагиваться введением государствами ограничений на повторные браки женщин при отсутствии таких ограничений для мужчин. |
| The availability of documents on the web site, however, was a different matter. | Однако вопрос доступа к документам на веб-сайте - это другой вопрос. |
| Courts of first instance may hear all cases, except when the law explicitly assigns competence to a different court. | Суды первой инстанции могут рассматривать все дела, кроме дел, согласно законодательству относимых к сфере компетенции другой судебной инстанции. |
| A different approach to value patents is to identify their "value drivers" or operationalizations of those value drivers. | Другой подход к оценке патентов заключается в выявлении "факторов стоимости" или практических проявлений таких факторов стоимости. |
| In others, they are appealed to the same court but decided by a different judge (Croatia, Rwanda). | В других странах они обжалуются в том же суде, однако решения по ним принимает другой судья (Руанда, Хорватия). |