Rebuilding life also means giving countries structures and institutions that will enable people to develop and to live a different kind of life. |
Восстановление нормальной жизни также означает создание в соответствующих странах таких структур и институтов, которые позволят им развиваться и жить другой жизнью. |
Even more important, South Korea also developed a democratic political system, with free elections and peaceful transfer of power between different political parties. |
Еще более важным является тот факт, что Южная Корея также сумела развить демократическую политическую систему со свободными выборами и мирным переходом власти от одной политической партии к другой. |
The Working Group furthermore believes that its specific mandate for "investigating cases" requires a collegiate body, with the participation of experts from different legal backgrounds. |
С другой стороны, Рабочая группа сознает, что порученный ей конкретный мандат по "расследованию дел" требует наличия коллегиального органа и участия экспертов из числа представителей различных юридических культур. |
The description of State practice in the report showed how hard it would be to draw general conclusions applicable to all the different types of acts mentioned. |
С другой стороны, само изложение практики государств в докладе показывает, насколько трудно извлечь общие выводы, применимые ко всем различным видам упомянутых актов. |
On the other hand, "valid" was the most suitable term for describing the different categories of reservations permitted under the Vienna Conventions. |
С другой стороны, «действительный» является наиболее подходящим термином для описания различных категорий оговорок, допустимых согласно Венским конвенциям. |
Using a different indicator, these regions are also home to the largest concentrations of undernourished young people. |
Если использовать другой показатель, то в этих регионах также проживает самое большое число молодых людей, не имеющих достаточного питанияЗ. |
A different viewpoint was that the grounds for expulsion should be limited to public order and national security, at least with a view to progressive development. |
Согласно другой точке зрения, следует ограничить основания для высылки общественным порядком и национальной безопасностью, по крайней мере в перспективе прогрессивного развития. |
For those harassed, threatened or arrested because they had a different religion or belief, it was a constant reminder that they were not welcome. |
Для тех, кто подвергается преследованиям, угрозам или арестам по причине их принадлежности к другой религии или убеждениям, такое отношение служит постоянным напоминанием о том, что они чужие в этом обществе. |
6.3.1.5. The vehicle may be moved, where necessary, to a different bench in order to conduct emission measurement tests. 6.3.2. |
6.3.1.5 В ходе испытания разрешается, если это необходимо, перемещать транспортное средство на другой стенд с целью проведения испытаний для измерения объема выбросов. |
However, separate classes and facilities with different courses regarding house management, child development and growth, are provided for married girl student. |
Вместе с тем, замужние учащиеся девушки обучаются в отдельных аудиториях и помещениях и по другой учебной программе, включающей домоводство и вопросы развития и воспитания детей. |
The task force identified the need for accounting entries when a permit is surrendered in a different country from where it was issued. |
Целевая группа указала на необходимость осуществления надлежащих бухгалтерских проводок в том случае, если разрешение, выданное в одной стране, используется для совершения выброса в другой стране. |
He suggested that a different approach would give better results, namely setting specific target numbers for job growth, just as targets were currently set for savings, investments or inflation. |
Оратор предполагает, что более приемлемые результаты даст другой подход, а именно: установление конкретных целевых показателей увеличения числа рабочих мест точно так же, как в настоящее время установлены контрольные показатели для сбережений, инвестиций и инфляции. |
During this period, the Aviation Section had a national General Service post supporting its operations, temporarily on loan from a different section. |
В течение этого периода Авиационная секция действовала при поддержке со стороны национального сотрудника, занимающего должность категории общего обслуживания, который был временно прикомандирован из другой секции. |
A different delegate raised questions regarding the governance and financing of the Federal Council of Accounting that one of the panellists had discussed. |
Другой делегат задал вопросы, касающиеся организации работы и финансирования Федерального совета по бухгалтерскому учету, о котором говорил один из экспертов-докладчиков. |
Q8 - Could the same objectives have been achieved with a different intervention? |
В8 - Могли ли те же цели быть достигнуты благодаря другой деятельности? |
According to a different view, there was little merit in subjecting objections to conditions for permissibility, as the real problem lay in the effects of reservations and objections. |
Согласно другой точке зрения, подчинять возражения условиям допустимости вряд ли был смысл, поскольку реальная проблема заключается в последствиях оговорок и возражений. |
If one crime or a particular market is suppressed, the criminal group will likely seek to exploit a different opportunity. |
В случае пресечения одного вида преступной деятельности или ликвидации какого-либо конкретного рынка преступная группа вероятнее всего будет стремиться переориентироваться на другой вид преступной деятельности. |
However, sometimes children failed to attend school for short periods for a variety of reasons, such as illness or because the family had moved to a different area. |
Вместе с тем, порой дети не могут посещать школу в течение короткого периода времени по целому ряду причин, как, например, по болезни или по той причине, что семья переехала в другой район. |
There is yet another aspect to the division of labour, namely, the consideration of the different tasks that a mission has to fulfil. |
Есть и другой аспект вопроса о разделении обязанностей, а именно определение различных задач, которые необходимо выполнить той или иной миссии. |
On the other hand, there are apparently different views among the Governments concerned on the proposed measures relating to the military component of UNMISET. |
С другой стороны, отмечается расхождение во мнениях правительства в отношении предлагаемых мер, касающихся военного компонента МООНПВТ. |
On the other hand, however, there are many negative aspects that pose a serious obstacle in the move towards a different future. |
С другой стороны, однако, отмечаются и многочисленные отрицательные моменты, которые представляют собой серьезное препятствие на пути к новому будущему. |
In addition, it supports the submission of proposals for measures specifically targeting the rights of persons belonging to different groups. |
С другой стороны, он поддерживает выдвижение мер и действий, которые конкретно касаются прав лиц, принадлежащих к различным группам. |
Transport companies have to take into account different national regulations but on the other hand it is possible for them to use land transport equipment of dubious condition. |
Транспортным компаниям приходится принимать во внимание различные национальные правила, но, с другой стороны, это позволяет им использовать наземные транспортные средства, состояние которых сомнительно. |
It was explained that, while both models aimed at enabling the electronic submission of trade-related documents to more than one country, they raised different legal and regulatory issues. |
Было указано, что, хотя назначение и той, и другой схемы заключалось в электронной рассылке торговой документации в несколько стран одновременно, возникающие в связи с ними вопросы правового и административного регулирования были различными. |
On the other hand, the 1978 Vienna Convention provides for a different regime for successor States other than newly independent States. |
Венская конвенция 1978 года, с другой стороны, предусматривает иной режим применительно к государствам-преемникам, не являющимся новыми независимыми государствами. |