Another primary measure is to ensure efficient operation of the plant, e.g. to reduce fuels or control the temperatures and gas flows at different stages in the process to make use of the potential of controlling the mercury flow through the system. |
Другой основной мерой является обеспечение эффективного функционирования завода, т.е. сокращение объема используемого топлива или регулирование температурного режима и потоков газов на различных этапах процесса для задействования потенциала регулирования прохождения ртути через систему. |
Another speaker, also speaking on behalf of a group, echoed those remarks and encouraged the Department to continue to utilize traditional media, such as radio, television and print, while also embracing different kinds of new media platforms. |
Другой оратор, также выступавший от имени одной из групп, поддержал его и призвал Департамент продолжать использовать традиционные средства массовой информации, такие как радио, телевидение и печать, и одновременно переходить на применение различного рода новых медийных платформ. |
Another speaker maintained that the role of the elected members is very important because they could diminish the tensions between different groups within the Council and help to work towards consensus. |
Другой оратор заявил, что роль избранных членов очень важна, потому что они могли бы снизить напряженность между различными группами в рамках Совета и помочь ему работать для достижения консенсуса. |
Mainstreaming on the other hand aims to integrate women's concerns into the whole government system through a process of analysis of the different situation of men and women and thereby seeking to transform development processes towards greater gender sensitivity. |
С другой стороны, цель актуализации гендерной проблематики - принять во внимание обеспокоенность женщин в рамках всей системы государственных учреждений благодаря анализу различий в положении мужчин и женщин, тем самым добиваясь трансформации процессов развития для более полного учета гендерных факторов. |
A view was also expressed that the "constant improvement of well-being" needed to take into account the development differential, meaning different conditions prevailing in countries, while another queried how well-being could be quantified. |
Было также высказано мнение о том, что концепция "постоянного повышения благосостояния" должна учитывать разный уровень развития, что означает различие условий по странам, в то время как другой оратор задал вопрос о том, каким образом можно количественно оценить благосостояние. |
On a different note, we wish to express our satisfaction with the significant achievements of the Review Conference of the Rome Statute, held in Kampala earlier this year. |
Касаясь другой темы, мы хотели бы выразить удовлетворение значительными достижениями, которых добились участники Конференции по обзору Римского статута, состоявшейся в этом году в Кампале. |
Considering that material aid was denied to certain persons under the 2008 legislation on social assistance, CCDH considered that Luxembourg should provide a different means of obtaining such assistance. |
Учитывая, что Законом 2008 года о социальной помощи исключено оказание материальной помощи некоторым категориям лиц, ККПЧ считает, что Люксембургу следует предусмотреть другой механизм, который бы открывал доступ к такой помощи. |
CARICOM would oppose any attempt to reassign developing countries to a different level or to eliminate level C as contrary to the principle of capacity to pay and of fair and just burden-sharing. |
КАРИКОМ будет возражать против любых попыток перевести развивающиеся страны на другой уровень или отменить уровень С как противоречащих принципу платежеспособности и честного и справедливого распределения нагрузки. |
In all these cases, however, the rules adopted by many States are non-mandatory and, as a result, the assignor and assignee might provide for a different outcome in their agreement. |
Вместе с тем во всех этих случаях принятые во многих государствах нормы являются неимперативными, и, следовательно, цедент и цессионарий могут предусматривать в своем соглашении другой результат. |
Mr. Smith (United States of America) said that his proposal was somewhat different because of the importance he attached to the principle of functional equivalence between the unitary and non-unitary approaches. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он предлагал несколько другой вариант в связи с тем значением, которое он придает принципу функциональной эквивалентности между унитарным и неунитарным подходами. |
A different approach of an average cut by 24 per cent was suggested for small and vulnerable economies, as well as African countries that had bound their tariffs at high uniform levels in the Uruguay Round. |
Другой подход, предусматривающий среднее сокращение на 24 процента, был предложен для стран с малой и уязвимой экономикой, а также тех стран Африки, тарифы которых были привязаны к более высокому единому уровню в рамках Уругвайского раунда. |
A different approach is to use various non-monetary indicators alongside conventional measures of economic resources: while still lacking a coherent conceptual and statistical framework, these indicators provide information that is relevant for the assessment of well-being . |
Другой подход состоит в использовании различных неденежных показателей наряду с традиционными показателями экономических ресурсов: даже будучи лишены логической концептуальной и статистической основы, эти показатели дают информацию, значимую для оценки благополучия . |
The jurisprudence of the European Court of Human Rights, including its dissenting opinions, at times seems to be a source of inspiration to the Committee - albeit those cases arise under a different convention and have no direct authority in our construction of the Covenant. |
Судебная практика Европейского суда по правам человека, включая и несогласные мнения его членов, иногда, как представляется, служит источником вдохновения для Комитета, хотя эти дела рассматриваются на основании другой конвенции и не имеют прямого значения для нашего толкования Пакта. |
Conflict may arise when migrants, particularly those of a different nationality or ethnicity, move quickly or in large numbers into neighbouring States that are either already suffering from conflict or have limited resources and coping mechanisms. |
Конфликты могут возникать, когда мигранты, в особенности принадлежащие другой национальности или этнической группе, перемещаются быстро или в больших количествах в соседние государства, в которых либо уже существует конфликтная ситуация или имеются лишь ограниченные ресурсы и механизмы преодоления. |
He reaffirmed the continued relevance of the fight against all forms of racism and stated that displays of intolerance abounded, from small gestures in interpersonal relations to large-scale violence targeting people of different skin colour or ethnicity. |
Он подтвердил неизменную актуальность борьбы против всех форм расизма и заявил, что проявления нетерпимости начинаются с незначительных поступков, связанных с межличностными отношениями, и кончаются крупномасштабным насилием, направленным против людей, имеющих другой цвет кожи или же другое этническое происхождение. |
Conversely, the number of remand, female and foreign prisoners had risen. Some prisons for men, due to the uneven distribution of prison facilities across different regions, were overcrowded. |
С другой стороны, возросло число женщин и иностранцев, находящихся в предварительном заключении, и по причине неравномерного распределения пенитенциарных учреждений в различных регионах страны некоторые мужские тюрьмы оказались переполненными. |
The plan is intended to pinpoint the main challenges to be taken up in the different areas of Luxembourg's policy on behalf of persons with disabilities and also provides for specific measures in the short and medium terms. |
С одной стороны, этот план нацелен на выявление основных проблем, которые предстоит решать в разных областях политики Люксембурга в интересах инвалидов, а с другой - в нем предусмотрены конкретные меры, подлежащие реализации в кратко- и среднесрочной перспективе. |
As improvements continue in monitoring and remote-sensing technologies, data-gathering and processing, environmental techniques and so forth, there is greater scope for one organization's work to be of use to another, even if the specific mandates are different. |
По мере дальнейшего развития технологий наблюдения и дистанционного зондирования, сбора и обработки данных, природоохранных методов и т.д. появляется все больше возможностей для того, чтобы одна организация могла сослужить полезную службу другой, даже невзирая на разницу в их конкретных задачах. |
Region-wide seminars, on the other hand, would enable the sharing of a wider range of experience as well as facilitate networking among legal professionals from different sub-regions. |
С другой стороны, семинары в масштабе региона могли бы обеспечить возможность более широкого обмена опытом, а также могли бы содействовать налаживанию контактов между юристами из различных субрегионов. |
Another speaker aimed a different view with regard to regulating the current development aid system, mentioning that central planning had come a long way, but that it may have exhausted its potential. |
Другой оратор высказал иное мнение относительно регулирования нынешней системы оказания помощи в целях развития, отметив, что, хотя система централизованного планирования прошла длинный путь, она, по-видимому, исчерпала свой потенциал. |
It is not clear to me how the same facts in another country not having adopted the 'common property' doctrine could then justify the Committee's arriving at a different conclusion. |
Мне не ясно, каким образом аналогичные факты в другой стране, которая не приняла доктрину "общего достояния", смогут тогда служить оправданием принятия Комитетом иного решения. |
Adequate support to promotional work on the Assessment, to reach different target groups on the one hand, and to strengthen ownership by countries on the other, should be made. |
Чтобы охватить различные адресные группы, с одной стороны, и обеспечить активное участие стран с другой, следует оказать необходимую поддержку пропагандистской кампании этой Оценки. |
The data could be sent to another computer at Stanford University, via the Internet, where it would be made available to all through a Web interface, so that interested parties at different sites could share their data and collaborate. |
Данные по Интернету можно направить на другой компьютер в Стэнфордском университете, где они станут доступными для всех через интерфейс для веб-приложений, так что заинтересованные стороны в различных точках будут иметь возможность обмениваться информацией и сотрудничать. |
Another element of the changing structure issue relates to the different combinations of labour force status and connection to the labour force. |
Другой элемент вопроса меняющейся структуры связан с различными сочетаниями статуса в рабочей силе и связи с рабочей силой. |
This might include members whose countries had gone through a transitional period between different political or economic systems or those with experience in security sector reform or development. |
В эту группу могут входить представители стран, которые осуществили переход от одной политической или экономической системы к другой, или же представители стран, у которых есть опыт проведения реформ в сфере обеспечения безопасности или в области развития. |