In some cases, conflicts may arise among different objectives, for example upgrading skills and enhancing efficiency on the one hand, and generating employment and improving income distribution on the other. |
В ряде случаев возможны коллизии между различными целями, например задачи повышения квалификации и эффективности, с одной стороны, могут вступать в противоречие с целями создания занятости и совершенствования системы распределения доходов - с другой. |
The refugee camps must be established away from border areas, and humanitarian assistance should be coordinated between the different organs of the United Nations on the one hand, and the other international aid organizations, especially the International Committee of the Red Cross, on the other. |
Лагеря беженцев должны располагаться вдали от приграничных районов, и необходимо координировать усилия по оказанию гуманитарной помощи, предпринимаемые различными органами Организации Объединенных Наций, с одной стороны, и другими международными организациями, предоставляющими помощь, особенно Международным комитетом Красного Креста - с другой. |
But the provincial trade unions also come together in the horizontal direction, in the so-called territorial unions, which may assume different names according to the particular confederation to which they belong at the national level. |
С другой стороны, профессиональные союзы провинций имеют также свою горизонтальную структуру и входят в так называемые территориальные союзы, которые могут действовать под разными названиями, что определяется названием конкретной конфедерации на национальном уровне, к которой они принадлежат. |
Another speaker cited such challenges as the difficulty of reconciling programme objectives; the lack of indicators for all priorities; different guidance from headquarters from each agency; and the weak interest of the Bretton Woods institutions. |
Другой оратор упомянул такие препятствия, как трудность согласования целей программ; отсутствие показателей по всем приоритетным задачам; несогласованность руководящих указаний, поступающих от штаб-квартир разных учреждений; а также недостаточность заинтересованности со стороны бреттон-вудских учреждений. |
Indeed, human rights and diplomatic protection usually operated at different levels in terms of the substance or content of the rights concerned, which in the latter case were largely of a patrimonial nature. |
С другой стороны, защита прав человека и дипломатическая защита часто осуществляются на различных уровнях в том, что касается характера или содержания защищаемых прав, которые во втором случае, как правило, носят имущественный характер. |
He noted that there appeared to be a technical error in paragraph 19 of the Secretary-General's report, in which a different course of action was indicated; the error had been reproduced in the Advisory Committee's report. |
Выступающий отмечает, что, по-видимому, техническая ошибка сделана в пункте 19 доклада Генерального секретаря, в котором изложен другой ход действий; эта ошибка была воспроизведена в докладе Консультативного комитета. |
On a different plane, there is a clear need for a comprehensive international convention against terrorism to tie up the loose ends and to bring coherence and vitality to our shared anti-terrorism efforts. |
С другой стороны, назрела явная необходимость для заключения всеобъемлющей международной конвенции о борьбе с терроризмом, с тем чтобы «связать воедино все концы» и обеспечить последовательность и жизнеспособность наших общих усилий по борьбе с терроризмом. |
Notes that, as referred to in paragraph two of the report, no recommendation has been made for one claim that was transferred to a different panel of Commissioners, |
З. отмечает, что, как указывается в пункте 2 доклада, по одной претензии, которая была передана другой группе уполномоченных, рекомендации вынесено не было; |
In this case, the applicant is subject to a fast-track review procedure and his or her application is processed by a different protection officer from the one who processed the initial application. |
В этом случае дело просителя разбирается в приоритетном порядке и его ходатайство рассматривает другой сотрудник, а не тот, который рассматривал ходатайство в первый раз. |
Even though any binding decision is not expected by some countries on the matter, the results of this study will of course allow countries to re-evaluate the situation from a different point of view that will perhaps lead us to reach fruitful results. |
Несмотря на то, что не ожидается юридически обязывающего решения со стороны некоторых стран, результаты исследования, безусловно, позволят странам оценить ситуацию с другой точки зрения, что, возможно, приведет нас к плодотворным результатам. |
A direct investor is an entity or group of related entities that is able to exercise control or a significant degree of influence over another entity (the direct investment enterprise) that is a resident of a different economy. |
Прямой инвестор представляет собой субъект или группу связанных субъектов, которые в состоянии осуществлять контроль или оказывать значительное влияние на другого субъекта (предприятие прямого инвестирования), являющегося резидентом другой страны. |
According to the results of the survey, street children are accustomed their risky existence, since attempts to get them to lead a different, i.e. more normal, life seem doomed to failure. |
Согласно результатам исследования, уличные дети привыкли вести рискованный образ жизни, так как попытки ведения другой, более регулярной жизни, обречены на провал. |
For other budget items depending entirely on the value of the Swiss franc, like office rent in Geneva, the Secretariat use a different exchange rate for the budget period, in line with the prevailing rate when the estimates were finalized. |
В том что касается других статей бюджета, полностью зависящих от стоимости швейцарского франка, как, например, аренды служебных помещений в Женеве, секретариат использует другой обменный курс применительно к бюджетному периоду, исходя из существующего курса на момент завершения составления сметы. |
They are subsidiaries of parents in a different country (and therefore constitute separate institutional units), established to hold assets, incur liabilities, and receive and pay out income on behalf of the parent, often for tax reasons. |
Они являются дочерними предприятиями материнских компаний в другой стране (и, следовательно, представляют собой отдельные институциональные единицы), созданными для владения активами, взятия на себя обязательств, а также для получения и выплаты доходов от имени материнских компаний, часто по налоговым соображениям. |
Staff may be switched from one entity to another in a different country, while being employed and paid by an entity in a third country which deploys specialist staff on behalf of the MNE as a whole. |
Персонал может быть переброшен с предприятия в одной стране на предприятие в другой стране, при этом он считается занятым и получает заработную плату на предприятии в третье стране, которое распоряжается сотрудниками-специалистами от имени МНК в целом. |
At first instance, the English court ruled that it could not remit the English assets to Australia because the priority and distribution order was different to that applicable in England. |
При рассмотрении в первой инстанции английский суд постановил, что не может передать находящиеся в Англии активы Австралии, поскольку в Англии применяется другой порядок очередности и распределения. |
14 weeks a year, which would achieve an equivalent saving that should be recognized as such even if it pertained to a different part of the budget. |
с 15 до 14 недель в год, что позволит достичь аналогичной экономии, которая должна быть признана таковой даже в том случае, если она будет отнесена к другой статье бюджета. |
According to a different view, the scope of the topic should, at this stage, be kept as broad as possible, and members of the Study Group should be encouraged to make contributions on other issues related to the topic. |
Согласно другой точке зрения, на данном этапе следует сохранить как можно более широкую сферу охвата данной темы, а членам исследовательской группы следует предложить содействовать изучению других вопросов, связанных с этой темой. |
The consensual nature of jurisdiction no doubt is completely different in nature and scope than the role of courts of law in municipal systems, in which an individual can take another to court without the consent of the other party. |
Вне сомнения, консенсусный характер юрисдикции полностью отличается по характеру и масштабам от роли судов в муниципальных системах, когда человек может обратиться в другой суд без согласия другой стороны. |
He would also like to know whether there were enough public officials to analyse the statistics on the flow of migrants and whether Mexico, together with its neighbouring States, was complying with the provisions of the Convention on different aspects of the migration issue. |
С другой стороны, он спрашивает, достаточен ли численный состав должностных лиц для проведения анализа статистических данных о потоках мигрантов и в состоянии ли Мексика соблюдать вместе с сопредельными государствами те положения Конвенции, которые касаются различных аспектов миграции. |
For instance, national accounts were conceptually developed a long time ago and they are part of a well-developed reference and analytical framework; on the other hand, in the area of environment statistics, there are various reference frameworks that are being promoted by different actors. |
Например, национальные счета были концептуально разработаны давно, и они являются частью хорошо разработанной базовой и аналитической системы; с другой стороны, в области экологической статистики имеются различные базовые системы, которых придерживаются различные субъекты. |
The forum also facilitates prompter identification of challenges faced by the different discriminated population groups, collection and systematizing of best practice in the field of anti-discrimination (including relevant experience in other EU Member States) and dissemination of information. |
Форум призван также содействовать выявлению проблем, с которыми сталкиваются различные группы населения, подвергающиеся дискриминации; сбору и систематизации информации о передовом опыте в деле борьбы с дискриминацией (в том числе об опыте других государств - членов ЕС); и распространению этой и другой информации. |
Third, it should be necessary to refer to the different modalities of the environmental damage in the atmosphere; one is the introduction of (deleterious) substances into the atmosphere and another the alternation in the balance of composition of the atmosphere. |
В-третьих, необходимо будет упомянуть о различных механизмах экологического ущерба в атмосфере, один из которых состоит в попадании (вредных) веществ в атмосферу и другой - в изменении баланса состава атмосферы. |
The Government noted that there was a close link between racism, racial discrimination, xenophobia and different forms of intolerance, on the one hand, and marginalization and social exclusion of vulnerable groups on the other. |
Правительство отмечает наличие тесной связи между, с одной стороны, расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и различными формами нетерпимости и, с другой стороны, - маргинализацией и социальной изоляцией уязвимых групп населения. |
The same penalties are prescribed for anyone who disseminates ideas based on racial superiority or hatred or who commits acts of violence or incites the commission of such acts against any racial group or group of persons of a different colour or ethnic origin. |
Одинаковое наказание установлено как для лиц, распространяющих идеи, основанные на расовом превосходстве и расовой ненависти, так и для лиц, совершающих акты насилия или подстрекающие к совершению таких актов против представителей другой расы или групп лиц иного цвета кожи или этнического происхождения. |