Exactly, and the only way to get voters to see that there's, you know, a better way to do things is to put a different bill on the ballot, and they're calling it Jack's Law. |
Точно, и единственный способ привлечь избирателей для ознакомления с ним, лучший способ сделать нечто подобное, это выдвинуть другой законопроект на голосование, и они назвали его "Закон Джека". |
For example, you can create a page style that displays a particular header, and another page style that displays a different header. |
Например, можно создать стиль страницы с определенным верхним колонтитулом и другой стиль страницы - с другим колонтитулом. |
The two different systems would continue to operate and, as in the past, problems would arise when transferring from one system to the other. |
Как и прежде, продолжают действовать две различные системы, и, как и прежде, возникают проблемы при переходе от одной системы к другой. |
Teruchimi, if you hadn't been there, my life would have been different |
Если бы там не было тебя, Тэрумити, моя жизнь могла бы быть совсем другой. |
I understand that you own the game and that you've set the board so that no one else can win, but I am about to start playing an entirely different game. |
Я понимаю, что это ваша игра и вы установили правила так, чтобы никто другой не мог выиграть, но я собираюсь начать играть в абсолютно другую игру. |
Since a different candidate received the required majority of votes in the General Assembly, the Security Council had to proceed to a third meeting, in accordance with Article 11 of the Statute of the Court, to fill the remaining vacancy. |
С учетом того, что в Генеральной Ассамблее требуемое большинство голосов получил другой кандидат, Совету Безопасности, в соответствии со статьей 11 Статута Суда, пришлось провести третье заседание для заполнения оставшейся вакансии. |
In this era of peace, we should rethink our priorities and view the prerequisites of security from a different point of view based on the new relations of peace instead of from considerations which had the upper hand at a time of regional conflicts. |
В эпоху мира мы должны пересмотреть наши приоритеты и рассмотреть условия обеспечения безопасности с другой точки зрения, основывающейся на новых отношениях мира, а не на соображениях, которые превалировали в эпоху региональных конфликтов. |
It considered that the continuation of nuclear testing by China and the recommencement of nuclear testing by France were aberrations and belonged to a different era. |
Австралия считает, что продолжение ядерных испытаний Китаем и возобновление таких испытаний Францией - явление ненормальное, принадлежащее к другой эпохе. |
The Committee could adopt the document as it stood, after drafting a suitable introduction, or prepare a new document with a different focus and purpose, or again approve the document giving very specific instructions about any necessary amendments. |
Комитет может принять этот документ в представленном виде после составления необходимой вводной части или подготовить новый документ с другой направленностью, либо еще раз утвердить данный документ и дать вполне конкретные указания относительно каких-либо необходимых поправок. |
There was a time, as we followed a different cultural pattern, when we had a more orderly society and enjoyed political systems that brought us fame throughout the world. |
Было время, когда мы следовали другой культурной модели и когда у нас было более упорядоченное общество и мы жили в условиях политических систем, благодаря которым мы приобрели известность во всем мире. |
It was raised by the representative of Syria in a different guise, but I did wish to refer to it in the recent context of the disagreement between the administering Power and the Governor of the United States Virgin Islands regarding the status of Mr. Corbin. |
Этот вопрос был поднят представителем Сирии под другой личиной, однако я рассматриваю его сейчас в контексте последнего события - в контексте разногласий между управляющей державой и губернатором Виргинских островов Соединенных Штатов в отношении статуса г-на Корбина. |
The United States delegation believed that the Committee should now approach the budget review from a different perspective and should take fundamental decisions on resource allocations for programmes rather than piecemeal decisions as in the past. |
Делегация Соединенных Штатов считает, что Комитет должен сейчас подходить к рассмотрению бюджета с другой точки зрения и должен принимать основополагающие решения по распределению ресурсов между программами, а не заниматься принятием разовых решений, как это было в прошлом. |
At first, I was absolutely certain that not telling Rajan about the... things, you know, going on in my head, including the fact that I'm a different species of human being altogether, were things better kept to myself. |
Сначала я была уверена, что не стоит рассказывать Раджану про... то, что происходит у меня в голове, включая тот факт, что я вообще другой вид человека, я хотела оставить это при себе. |
It argues that the fact that the Court in chambers had a different composition from the Court which had heard the criminal case does not imply that the decision was not arrived at independently and in objectivity, or that it was biased. |
Государство-участник утверждает, что другой состав камеры по сравнению с составом суда, который рассматривал это уголовное дело, не означает, что решение было принято в нарушение требований независимости и беспристрастности или что оно является предвзятым. |
But then the casting director called, and they were, like, "We thought you were just better for a different part." |
Но потом позвонил директор по кастингу, и они такие "Мы подумали, что вы лучше подойдёте для другой роли." |
It ascertained that the same matter had not been or was not being examined under another procedure of international investigation or settlement, and that a case concerning the author which was pending before the European Commission of Human Rights concerned a different matter. |
Он установил, что этот вопрос не рассматривался и не рассматривается в рамках другой процедуры международного расследования или урегулирования и что случай, касающийся автора, который находится на рассмотрении Европейской комиссии по правам человека, касается другого вопроса. |
On the other hand, various specific instruments dealing with different activities and situations already existed, although that did not obviate the need to define more precisely the scope of application of the proposed preventive measures. |
С другой стороны, уже существуют самые различные специальные документы, охватывающие различные виды деятельности и ситуации, однако это и не снимает необходимости в более четком определении сферы применения предлагаемых мер предупреждения. |
On the other hand, it would be appropriate to consider Malta's proposal concerning a trusteeship for the common heritage of mankind, which would be different in nature from the United Nations original trusteeship responsibilities. |
С другой стороны, целесообразно изучить предложение Мальты, касающееся создания совета по опеке в отношении общего достояния человечества, характер которого отличался бы от характера Совета по Опеке Организации Объединенных Наций. |
Such a development, we believe, would inevitably result in the absorption of the future organization by another, well-established body, whose modes of operation, procedures, purposes are all different. |
Такой ход событий, на наш взгляд, неизбежно увенчался бы поглощением будущей Организации другой организацией, которая уже прочно утвердилась и которая имеет совсем иные методы функционирования, процедуры и цели. |
Transparency in the field of weapons is, in the opinion of my delegation, an essential condition for the creation of a climate of confidence among different regions on the one hand, and States of the same region on the other. |
Транспарентность в вооружениях является, по мнению нашей делегации, одним из главных условий создания атмосферы доверия в отношениях между различными регионами, с одной стороны, и государствами одного и того же региона - с другой. |
It should also facilitate the movement of learners from one qualification level to another and encourage flexible access by learners to different modes of learning, whether based in institutions, the workplace, community learning centres or through self-study. |
Она также призвана облегчить продвижение обучающихся с одного уровня квалификации на другой и способствовать получению обучающимися свободного доступа к различным видам образования, будь то в учебных заведениях, на рабочих местах, в общинных учебных центрах или в форме самообразования. |
At the same time, however, goods that are prohibited in one country may be safe in another, due to different circumstances (climate, geographical conditions and other factors). |
В то же время следует отметить, что товары, запрещенные в одной стране, могут быть вполне безопасными в другой стране в силу иных условий (климат, географические условия и иные факторы). |
Yet another aspect of the social changes in question is the multiplication and adaptation of social and related public policies designed not only to improve the welfare of different population groups by accommodating their varying behaviours and ever-changing needs, but also to influence certain demographic processes. |
Есть и другой аспект таких социальных изменений: диверсификация и корректировка социальной государственной политики и других аналогичных мер, призванных не только повысить благосостояние различных групп населения с учетом их весьма различных моделей поведения и постоянно меняющихся потребностей, но и оказать влияние на определенные демографические процессы. |
However, it had reservations regarding the recommendations on the adjustment of the education grant, as a different approach had been used with respect to the one adopted for the previous adjustment. |
С другой стороны, у нее имеются определенные оговорки в отношении рекомендаций, касающихся корректировки уровней субсидии на образование, поскольку подходы, применявшиеся при определении суммы корректировки в данном случае, отличаются от метода, который использовался в предыдущем случае. |
Another witness told the Special Committee about the situation in which children whose parents are residents of different localities find themselves, in particular as regards their right to receive an education: |
Другой свидетель рассказал Специальному комитету о положении детей, родители которых живут в разных районах, в частности с точки зрения права детей на получение образования: |